从语用学角度看汉语新词“土豪”和“大妈”的译法

  • 格式:pdf
  • 大小:257.91 KB
  • 文档页数:3
第 3 6 卷第 5 期 2 0 1 5 年 1 0月
衡 阳师范学 院学报
J o u r n a l o f He n g y a n g No r ma l Un i v e r s i t y
No . 5 Vo I . 3 6
Oc t .2 0 1 5
二 、语 用 翻 译 理 论 简 介
语用 学 ( p r a g ma t i c s ) 的概 念 是 由美 国哲 学 家 Mo r r i s 在 1 9 3 8年提 出的 ,其 目的在 于研 究语 言 的

使用和语言使用主体之 间的关系 ,其 核心 由两部 分组 成 :一 是 说 话 人 在所 处 语 言 环 境 下 使 用 语 言 表情 达 意 的 过 程 ;二 是 听话 人 吸 收 和 理解 说 话 人 所 讲语 言 的过 程 。两 种 不 同语 言 之 间 的 表 情 达 意 和 吸收 理 解 关 键 在 于 翻译 工 作 的质 量 优 劣 。而 翻 译研 究 和 实 践 的 核 心 问 题 是 探 讨 译 者 如 何 解 读 原 文 ,即准确 解 读 说 话 人 在 当时 所 处 语 言 环 境 中表 达 的意 义 ,如 何 汲 取 核 心 思 想 ,并 把 原 文 准 确 翻 译 出来 ,表 达 的结 果 是 使 听 话 人 在 自身 所 在 交 际
关 键 词 :语 用 翻 译 ;汉 语 新 词 ;土 豪 ; 大妈 中 图 分 类 号 :H0 3

文献 标 识 码 :A
文 章 编 号 :1 6 7 3 — 0 3 1 3 ( 2 0 1 5 ) 0 5 — 0 1 2 9 — 0 3

引论
2 1世纪 以来 ,随 着 中 国经 济 实力 的 增 长 ,中 国文 化在 世 界 的 影 响 力 与 日俱 增 。其 中 最 明显 的 表现 是 中 文 开 始 慢 慢 成 为 英 语 新 词 的发 源 地 ,尤 其是 2 1 世 纪 以来 出现 的一 些 汉语 新 词 。根 据美 国 德 克 萨斯 州 全 球 语 言 监 测 机 构 主 席 保 罗 ・帕 亚 克 所说 ,牛津英 语 词 典 中 目前 已大 约 收 录 了 1 0 0 0个 左右 含有 中文 渊 源 的 词 ,其 中有 不少 词 语 是 2 1世 纪 以来 出 现 的 汉 语 新 词 。教 育 部 与 国 家 语 委 联 合 发布 的 《 2 0 1 3年 中国语 言生 活状 况 报告 》 中 ,“ 中 央八 项规 定 ” 、 “ 老虎 苍 蝇 一 起 打 ” 等反 腐 词 汇成 为年 度 流 行 词 , “ D a ma ” 、“ T u h a o ”走 出 国 门l _ 1 j 。 2 0 1 3 年 1 1 月 1 2日,英 国 广 播 公 司 曾制 作 了一 个 短 片 ,专 门介 绍 中 国 流 行 的汉 语 新 词 语 “ Tu h a o ” ( 土豪 ) ,包 括 介 绍 其 词 源 、词 义 以及 风 靡 一 时 的 原 因等 等 。早 在 2 0 1 3年 初 ,汉 语 新 热 词 “ Da ma ” ( 大妈)就登 上了 《 华尔街 E t 报 ( 博 客,微博 ) 》 , 被称 为 “ 影 响全 球 黄 金 市 场 的一 支 生 力 军 ” 。如 何 翻译 这 些词 语 使 之 在 跨 文 化 交 际 中 达 到 最 好 的 效 果成 为 我 们 翻译 研 究 和 实 践 中一 个 重 要 的 问题 。 众所 周 知 ,语 言 的使 用 离 不 开语 言 情 景 和 文 化 背 景 ,语 用学 的 关 联 理 论 认 为 ,在 交 际 过 程 中交 际 双方 的认 知 能 力 存 在 差 异 ,这 种 差 异 体 现 出语 言 情 景 的不 同 ,其 根 源 是 各 自所 处 的 文 化 背 景 的 差 异 ,在 译者 吸 收 说 话 人 信 息 的 同 时 ,要 把 文 化 背 景 知识 ,即语 境 信 息 与 之 结 合 起 来 ,才 能 达 到 全
成 为 英 语 新 词 的发 源地 , 尤其 是 2 1 世 纪 以 来 出 现 的 一 些 汉 语 新 词 。运 用 语 用 学 的 理 论 对 汉 语 新 词 “ 土 豪” 和
“ 大妈” 的英文译法进行相对细致的研究 ,希望对汉语新词 的翻译 实践 与汉语 新词的翻译教 学提 供参考与借鉴 。
在 使用 语 言 所 处 的环 境 和交 际 双方 所 在 的文 化 环 境 中处 理 翻译 的 内容 ,说 话 者 所 表 达 的 语 用 意 义 的转达 过 程 及 其 在 译 文 中得 失 问题 。语 用 翻译 的
从 语 用学 角度看汉 语新 词 “ 土豪 ”和 “ 大妈 ”的译法
周 维 ,何 芳
( 衡 阳师范 学院 外 国语 学院 ,湖 南 衡 阳 4 2 1 0 0 2 )
摘 要 :随着 中国经济 实力的增 长,中国文化在世 界 的影响 力也 与 日俱 增 。其 中最明显 的表现是 中文开始慢慢
方位 地 理解 说 话 人 的 意 图 。译 者 作 为 交 际 双 方 的 纽带 ,为 了保 证 交 际 双 方 的 顺 利 交 际 ,就 要 使 说 话人 的语 言 和译 文语境 之 间达成 最佳 关联 l L 2 ] 。本 文 试 图运 用 语 用 学 的 的理 论 对 汉语 新 词 “ 土 豪 ” 和 “ 大 妈” 的英译 进 行 较 为 细 致 的研 究 ,希 望 对 汉 语 新词 的 翻译 实 践 与汉 语 新 词 的 翻 译 教 学 提供 有 价 值 的参 考与借 鉴 。
环 境下 准确 地理 解原 说话 人 的意义 J 。从语 用 学 的 角度研 究 在 翻译 实 践 中 出 现 的各 种 问题 ,我 们 称 之 为语 用 翻译 ,其 具 体 研 究 内容 是 如 何 运 用 语 用 学 理论 去 解 决 翻 译 实 践 中对 问题 的理 解 和 重 构 ,