关于“用”的汉英对比分析
- 格式:docx
- 大小:33.39 KB
- 文档页数:6
关于“用”的汉英对比分析摘要:本文从英语语法、翻译和认知等角度、运用英汉两种语言的对比的方法对“汉语中的“用”的相关搭配和其在英语中的对应翻译进行探析。
通过对比分析发现:汉语中的“用”可以用作动词、名词等,作为动词的“用”可以和其他动词、名词、副词等连用,作为名词的用可以和形容词、动词、数词等连用,含有“用”的中文句子翻译成英语句子后英汉句子结构可能会不同,会有动词短语翻译成名词短语即动词名词化的情况。
有的汉语句子翻译成英语后原句中作谓语的一些动词短语会在相应的英语句子中充当做状语的介词短语等。
关键词:用英语语法翻译认知英汉对比Abstract: This paper makes an exploration into the Chinese character “用”,which pronounces [yòng] and means “use” in English, and its collocations used in Chinese sentences and their English counterparts from the perspectives of English grammar, C-E translation and cognition. It is found out through comparing analysis of the translations that “用”in Chinese can be used as a verb and a pronoun and can be used with other verbs, a noun or an adverb preceding or following it, or as a noun which can be used together with an adjective,a verb or a numeral. A Chinese sentence with “用” can have a different sentence structure from its English counterpart in that a verb phrase with“用” in it can be translated into a noun phrase in i ts English counterpart, i.e. the nominalization of the verbs. Some phrases with “用”acting as predictive parts in Chinese sentences can be changed into prepositional phrases acting as adverbials in their English counterparts.Key words: use English grammar translation cognition comparison在人类发展的历史长河里,人类不断地借助和使用外物或外力来实现自身的进化和超越,从而不断地提高改造自然和征服自然的能力。
这个外物包括人和其他有形的物体,也包括一些抽象的事物,如科技、思想、宗教和理念等。
从茹毛饮血的原始社会到高度发达的现代文明,莫不如此。
因此可以说,人类发展的历史就是“用”的历史,在这个过程中,虽然人类对使用外物的感受是大同小异,但是因为世界各个民族语言不同,对同样或类似的感受的表达有所不同。
比如,中文用“用,”英语用“use”等,本文拟从语法和翻译技巧等角度对汉语中的“用”和其在英语中的对应翻译进行探析。
“用”作为动词使用的情形,是最基本的情形。
新华字典对“用”的解释:作为动词,“用”字在汉语中的用法很灵活,可以和很多词类搭配使用,如名词、动词、形容词、介词等,因此“用”具有多产性。
“用”及其组成的短语对应英语中的很多词,写本文之前,进行了查重,在网上没有搜到关于“用”的英汉对比研究的论文。
为了抛砖引玉,本文拟结合汉语和英语对比例句对中文中的“用”和英文中的对应的词汇或语言现象进行探析。
方法是先举出相关的搭配,然后给出例词和评析等,对英汉对比语料进行探究。
作为动词“ 用”可以单独使用,除了可以跟具体的事物作宾语外,还可以跟抽象的概念来作宾语,如:汉语:1.“正因为他粗鲁,所以要用婉转的方法对待,”小姐说,“理不直的人,常用气壮来压人。
理直的人常用气和来交朋友。
”英语:1)“Precisely because he was rude,he had to be dealt with tactfully,” the waitress said, Those with justice on their side prefer friendliness.”“用”的宾语一般是具体的有形的事物,但是在句1和1)中“用”的宾语却是“婉转的方法”、“气壮”和“气和”这三个抽象的概念,这把“用”作用于这几个抽象的概念其实是隐喻用法,隐喻就是把抽象的概念看作容易理解的事物,这种事物的性质和特征就投射到抽象的概念上来了,这样一来,概念也可以做动词的宾语了。
而且“用”也没有用use等来翻译,如“用婉转的方法来对待”翻译成英语没有出现与“用” 对应的单词和短语,而是以一个含有被动语态的主句“he had to be dealtwith tactfully”来表示,翻译成汉语就是“有技巧地对待他”,言外之意,因为对方是顾客,不能以其人之道还治其人之身,而应该巧妙地以一种维护客人面子的方式来处理。
把“理不直的人,常用气壮来压人”翻译成“Those in the wrong often resort to arrogance.” 把“理不直的人”翻译成“Those in the wrong”,the wrong 表示错误的事物,in the wrong 做Those 的后置定语,把“常用气壮来压人”翻译成“often resort to arrogance” ,“用”被翻译成“resort to”,后者是“诉诸于” 的意思,而把“气壮”翻译成arrogance(傲慢),说明并不是真的气壮,而是一种傲慢了,或者说是“气壮理不直”。
这个英语翻译是意译,完全表达出了对应的中文意思,令人拍案叫绝。
把“理直的人常用气和来交朋友。
” 翻译成“Those with justice on their side prefer friendliness.”把“理直的人”翻译成“Those with justice on their side”,其中on their side是一个介宾短语,做justice的后置定语,这样名词短语justiceon their side又做with(拥有)的介词宾语,with justice on their side(有正义在身边的)又做Those(那些人)的后置宾语。
把“用气和”翻译成“prefer friendliness”,其中prefer是动词,是“喜欢、偏爱”的意思,来替换“用”,friendliness是名词,是“友好(的态度)”的意思,把“用”翻译成prefer表明了译者高超的翻译驾驭能力。
“理直的人常用气和来交朋友。
”这句话对应的英语译文“Those with justice on their side prefer friendliness.”用词巧妙,完全表达出了原文的意思,体现了服务员的素质之高,可谓匠心独运,令人折服。
总之,句段1对应的英语译文1)彰显了译者深厚的翻译功底。
“用”作为动词可以和其他动词连用,即其他动词+动词“用”的结构,如调用(transfer)、使用(use)、征用(requisition…)、挪用(divert,misappropriate ,emblaze…)、用来(be used for/to do )、动用(put to use, employ…)、引用(cite)、爱用(prefer to use)、借用(borrow)、袭用(take over)、应用( apply)等,下面结合英汉例句对这类结构进行对比分析。
汉语:2.我可以借用下你的自行车吗?英语:2)May I use your bike?3)Can you lend me your bike? 4)May I borrow your bike? 上面的中文句子可以翻译成2)、3)或4),2)把“借用”翻译成use,但“借用”并非完全由英语中的动词use来体现,而是借助情态动词may和“我”与车的关系,即“我”使用车,以及“你”与车的关系your bike,即车属于你,“我”用“你的车”,而不是“我的车”,因而这个“借用”在句5)中被翻译成use就构成了借用的关系。
在句3)中,“借用”和英语中lend的意思相反,但是因为调整了人称代词在汉语和英语中的位置,即把汉语中的主语“我”换成了英语中的主语you,变“我借用你的车”为you lend me yourbike即“你借车给我用”而实现了意义的对应。
句4)的翻译中把“借用”翻译成“borrow”(借入),borrow your bike后面省略了 from you,从而使得1和4)无论在英汉语言结构方面还是在意义方面都实现了比较完全的对应,2和4)之间的关系属于英汉两种语言的正向迁移,有利于中国人的英语学习,而2和4)之间的关系体现了英汉两种语言的差异,属于语言的负迁移,这类现象给中国人学英语造成了一定的困难。
汉语:3.他使用钢笔写字。
英语:5)He uses a pen to write with. 或6)He writes with a pen.或7)He writes in ink. 5)、6)和7)都是对3.的英译,都表达清楚了3.的意思,但在语法方面有所不同,5)是主谓宾结构,在这句话中He是主语, uses是谓语, a pen是宾语, to write with是a pen的定语, a pen 做介词with的逻辑宾语,意思是他需要一枝用来写字的钢笔来写字,从认知的角度看是他需要一支笔,用这支笔的目的是用来写字。
3和5)前半部分的心理表征是一样的,都是先强调“使用钢笔”,只不过在3中“写字”是“使用钢笔”的目的,而5)中to write with是a pen的定语,这就意味着a pen 是a pen to write with这个名词短语的核心。
6)是主谓结构,主语是He, writes是谓语,with a pen这个介词短语作方式状语,表示写字的工具和方式。