翻译课理论知识点总结

  • 格式:docx
  • 大小:13.87 KB
  • 文档页数:2

翻译课理论知识点总结

1.归化( domesticating method)把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,译作必须变成地道的本国语言。

2.异化(foreignizing method)是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。

3.语际翻译( interlingual translation)指不同语言之间的翻译活动,如把汉语文本译文英语文本。

4.语内翻译( intralingual translation)指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如把方言译成民族共同语,把古代语译成现代语。

5.连续传译(consecutive interpretation)又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨等场合,发言人讲完全部或部分内容之后,由口译人员进行翻译。

6.同声传译(simultaneous interpretation)通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断的进行边听边译。

7.信达雅翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。

8.可译性指一种语言中的某个词、短语、小句或语篇可以翻译为

另一种语言的可能性程度。

9.形合(hypotaxis)指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。

10.意合(parataxis)之词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。11直译(literal translation)即直接翻译,指译文基本上按原文的形式和结构进行翻译,但也并非是死扣原文,字字翻译12意译( free

translation)不拘泥于原文的语言形式和结构,按译文的习惯将原文意义表达出来。

13.综合性语言(synthetic language)词与词的关系是靠词本身的形态变化来表现的,如拉丁语、俄语、德语和古英语。

14.分析性语言( analytic language)词与词的关系并不是通过词形变化,而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的,如汉语。