旅游景点英译公示语语用失误例析
- 格式:docx
- 大小:10.84 KB
- 文档页数:2
旅游景点英译公示语语用失误例析随着国内外旅游业的蓬勃发展,旅游景点英译公示语在旅游景点中扮演着重要的角色。
正确的英译公示语不仅可以方便外国游客理解景点信息,还可以展示当地的风土人情和文化魅力。
在实际的旅游英译过程中,难免会出现语用失误,这不仅影响了游客的体验,也给当地旅游业带来了不必要的困扰。
本文将通过分析旅游景点英译公示语的语用失误例子,探讨如何避免类似问题的发生。
让我们通过几个具体的例子来看看旅游景点英译公示语中的语用失误。
例一:某旅游景点公示牌上的英文介绍:“欢迎进入中国传统古典园林。
”分析:这个例子中的语用失误在于将“传统古典园林”直译成了“traditional classical garden”,而没有根据实际情况选择更恰当的表达方式。
“传统古典园林”在中国文化中有着特定的含义,应该使用更贴近实际情况的表达方式,比如“traditional Chinese garden”。
这个公示牌没有提供具体的景点信息和导览说明,缺乏实用性。
例二:某景点入口处的英文告示牌:“请勿随地吐痰,乱扔垃圾。
”分析:这个例子中的语用失误在于使用了“please do not spit everywhere and throw trash randomly”这样生硬的表达方式。
在英文中,应该使用更礼貌和规范的表达方式,比如“Please do not spit or litter”. 这个公示牌虽然传达了一些基本规则,但缺乏对外国游客的友好度和文化背景的考虑。
例三:某古城景区官网的英文介绍:“本古城兴建于唐朝,风景优美。
”分析:这个例子中的语用失误在于缺乏完整的句子结构和逻辑。
句子“本古城兴建于唐朝,风景优美。
”在表达上存在明显的不连贯和句子不完整的问题。
合理的说法应该是“this ancient city was built in the Tang Dynasty, and it has beautiful scenery”。
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的公示语是吸引游客、指引游客、提供服务信息的重要方式之一。
然而,由于各种原因,有时候公示语中会出现语用失误,导致信息传达不清或者引起误解。
本文将从四个方面分析旅游景点公示语中的语用失误,并给出例析。
一、信息不准确或不全面旅游景点公示语应该准确地传达相关信息,但由于一些原因,有时候信息会出现不准确或者不全面的情况。
例1:公示语中的信息偏差正确的公示语:景区入口在左边。
错误的公示语:景区入口在右边。
说明:这种情况可能是由于公示语编写人员的疏忽或者错误的引导线路导致的。
这样的错误可能会让游客走错方向,浪费时间和精力。
例2:公示语中的信息不全面正确的公示语:请注意保护环境,不乱扔垃圾。
错误的公示语:请注意保护环境。
说明:公示语中缺少具体的指引行为,容易让游客产生模糊的理解,降低了公示语的指引效果。
二、表达方式不当旅游景点的公示语宜以简洁明了的方式表达信息,有时候由于表达方式不当,导致信息的传达不清。
例3:公示语中的表达冗长正确的公示语:请尊重他人,不要在公共区域大声喧哗,以免影响他人休闲。
错误的公示语:请在公共区域遵守安静的规定,以免在公共区域大声喧哗影响到其他正在休闲的游客。
说明:公示语应该简洁明了,能够让游客快速理解和遵守。
过于冗长的表达方式会让游客没有耐心去读完公示语,从而降低了公示语的效果。
例4:公示语中的表达太过严肃正确的公示语:请勿进入危险区域。
错误的公示语:闲人免入,违者后果自负。
说明:公示语应该以友善、劝导的方式表达,而不应该使用过于严肃或威胁的言辞。
这样的表达方式容易引起游客的反感,破坏景区的形象。
三、语气不恰当公示语的语气应该要恰当,既能够传达信息,又能够表达出景区的热情和服务态度。
有时候,公示语的语气不恰当会引起误解、产生负面影响。
例5:公示语中的语气强硬正确的公示语:请勿饲喂野生动物。
错误的公示语:绝对禁止饲喂野生动物,否则请离开景区。
说明:过于强硬的语气容易让游客感觉不受尊重,产生负面情绪。
旅游景区公示语英译错误分析摘要:作为一个现代化的大都市和具有国际影响力的旅游城市,2018年西安市接待海内外游客2.47亿人次,2019年1月至11月全市共接待海内外游客2.94人次。
为了扩大旅游景区的影响力,扩大景区知识、文化宣传,给游客提供更好的服务,很多景区的公示语都进行了外语翻译,目前英语翻译是占比最大的。
但是在景区公示语的英译过程中,由于对英语语言、用法、文化内涵等知识把握不深刻、不全面,结果出现了一些英译错误。
关键词:旅游;公示语;英译公示语,又称为标识语,广泛地应用于我们日常生活、工作场所、交通枢纽、景区等,影响着人们生活的方方面面。
在国际交流日益扩大的今天,城市旅游景区公示语英译效果不仅影响到外国友人的旅游体验,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到城市的国际形象。
因此我们必须关注公示语的英译,探究公示语的功能意义和语言文化内涵,减少公示语英译引起的歧意、误解,真正发挥公示语的信息服务作用。
1旅游景区公示语的应用功能(1)指示性公示语:指示性公示语主要用于信息服务,没有任何限制、强制意义,其功能在于指示服务内容。
例如:TicketOffice(售票处)、restroom(休息室)、Souvenirs(旅游纪念品)、Toilet(卫生间)、OfficeArea(办公区)、Park (停车区)等。
(2)提示性公示语:提示性公示语仅起提示作用,没有任何特指意义。
例如:WetPaint(油漆未干)、MindtheSteps(注意台阶)、DeepWater(水深)。
(3)限制性公示语:此类公示语对相关公众的行为提出限制、约束和要求,语言直接了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。
例如:KeepQuiet(保持安静)、ChildrenandSeniorCitizensFree (老人小孩免费)、StaffOnly(游客止步)、TicketOnly(凭票入内)等。
(4)强制性公示语:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白,具有强制性。
三亚旅游景区公示语英译实例剖析一、前言作为旨为公众服务的语言形式,旅游公示语在指明方向、道路方面,在对游客行为进行规范、安全提示、警示或限制中都举足轻重。
旅游公示语质量是国际化都市、旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分。
其能综合体现旅游目的地信息服务环境及水平。
为此,本文对三亚旅游景区公示语翻译存在“不得体”问题进行评析、归因,并提出相应的修改对策,旨在改善旅游景区的翻译现象,为海南旅游宣传提供有价值的参考。
二、公示语翻译研究概述公示语误翻是普遍性问题,引起国内外专家学者和媒体的重视。
佛雷泽?赛特尔在《公共关系实践中》举了些公示语在一些国际旅游中的应用实例。
Doug Lansky 将其在世界各地收集到的错误公示语出版在Signspotting里(吕和发,蒋璐,王同军,等,2011)。
2003年北京第二外国语学院系统总结了公示语翻译问题。
王银泉则从语用角度分析公示语翻译问题并认为约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则。
而在公示语翻译策略方面,国内专家学者比较认同模仿、借用、创新三种常用翻译方法。
当然,为达到对外交流和宣传的效果,应视具体情况而灵活采取以上策略(刘美岩,胡毅,2009)。
总之,公示语翻译研究内容、视角、方法呈现多样化。
北京、上海等城市创建了自己的公示语翻译标准和模式,为国内公示语译文标准提供有价值的参考。
三、三亚旅游景区公示语英译实例剖析经实地调研总结,多语共牌是三亚旅游景区公示语牌的特点之一。
即一公示语牌有多种译语共存:汉语、英语、韩语或日语或俄语共存一牌。
呀诺达热带雨林景区还出现拉丁语植物名。
多语共牌旨在满足不同的游客群体,但也容易导致信息超载。
此外,呀诺达译名是典型音译,该音译来自海南本土话的“1”“2”“3”。
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的公示语是为了向游客提供必要的信息、引导游客行为和保障游客安全而制定的。
正确的公示语可以起到宣传、导向、引导游客的作用,但如果语用不当,可能会导致误导、让人产生困扰或者不解等问题。
下面将就一些典型的语用失误进行分析。
1. 调门不当有些公示语使用的语气过于严肃或傲慢,可能会给游客一种不友善或者不被欢迎的感觉。
在某景点的公示牌上写着“闲人免进”、“本处谢绝三无人员”等,这些用词过于强硬,给人一种冷漠和排斥的感觉。
解决办法:公示语应该更加友善和亲切,以更加积极的态度向游客提供信息和服务,使其感到受欢迎和关怀。
2. 信息不准确或不完整有些景点的公示语虽然提供了一些信息,但是不准确或者不完整,可能会给游客造成误导。
在某火车站的公示牌上写着“窗口开放时间为8:00-17:00”,但实际上在假日和特殊情况下,窗口的开放时间可能会有所调整,这样的信息会让游客产生困惑和误解。
解决办法:公示语应提供准确和全面的信息,同时应注明如有特殊情况或调整,需要随时更新并告知游客。
3. 措辞冗长或复杂有些公示语的措辞过于冗长或复杂,可能会给游客造成理解困难或者产生疑惑。
在某景区的公告牌上写着“请游客朋友们保持空气清洁,尽量不要随地吐痰、乱扔垃圾和烟蒂,共同维护美丽山山水水的环境”,这样的句子过长且过多,容易让游客产生困惑。
解决办法:公示语应该简洁明了,用简单的语言表达,避免使用过于复杂的措辞,让游客容易理解和接受。
4. 文化差异忽视旅游景点通常会有来自不同国家和地区的游客,因此公示语需要考虑到文化差异,避免给游客带来困扰或冲突。
在某景点的公告牌上写着“请脱鞋进入”,这在中国是一种常见的习惯,但在西方国家可能被认为是不文明的行为。
解决办法:公示语应该尊重不同文化的差异,避免使用具有歧视或者冲突性的语言,同时可以考虑使用多语种的公示语,以适应不同国家和地区的游客。
旅游景点的公示语应该注重语用准确和恰当,以确保游客能够准确理解和接受信息,并为其提供良好的游览体验。
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。
在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。
研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。
本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。
希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。
1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。
山西省旅游景点英文标识错误及更正1、蒙山景区连理塔蒙山大佛景区的连理塔被译为Lianli Tower,它的英文翻译为"They have the same shapes and are combined together by the base ,so it was called Lianli Tower".这个塔让我想起了位于马来西亚吉隆坡的双子塔,双子塔的英文翻译是The Petronas Twin T owers,而在词典里,连理的解释为a couple very much in love".根据这个内涵以及借鉴双子塔的英文翻译,我认为连理塔应被译为"The Couple Towers"或者"the Meng Mountain Twin Towers".2、太行山大峡谷太行山大峡谷被译为"Taihang Mountain Great Canyon”,这样的翻译如果是中国人看的话没什么问题,因为Great有巨大的意思,但是我认为大峡谷固然有字面意义的大的内涵,但是更重要的是说峡谷里的资源丰富,景色壮丽,而Grand 有壮丽的,雄伟的意思,因此,我认为更好的翻译是"Taihang Mountain Grand Canyon”3、洪桐大槐树洪桐大槐树被译为Hongdong Grand Scholartree,这样的翻译存在两个问题,首先是按照中国人的语言思维来翻译的,其次有一首歌谣在中国口口相传问,“我祖先来何处?山西洪洞大槐树。
”说明洪桐大槐树在中国人心中有根的内涵,如果仅仅译成那样,外国人仅仅看英文翻译,并不了解有什么值得旅游的价值,因此应该译成Root Tree of Chinese4、长治上党门上党门位于长治市,是长治的象征和标志,英文被译为Shangdang Door,关于门,英文中有door跟gate两个单词,而gate 是墙上的入口或篱笆上的开口,是一种空间概念。
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点英译公示语是指在旅游景点中使用的公示语,它是游客获取信息、导向方向、了解景点特色的主要途径。
由于语言和文化差异,翻译时经常出现语用失误,给游客的理解和体验带来困扰甚至误导。
下面是一些旅游景点英译公示语语用失误例析。
例1:中文原文:请勿触摸雕塑。
英文译文(错误):Please don't touch the sculpture.问题分析:这个例子中,译者直接翻译了中文的“触摸”一词,但在英文中,更常用的表达方式是“touch”,它有触摸、碰触的意思,但刻意追求触摸的程度和方式可能更合适。
所以译文应该改为:“Please don't touch the sculpture with your hands.”例3:中文原文:淋浴时间限制15分钟。
英文译文(错误):Shower time is limited to 15 minutes.问题分析:这个例子中,“淋浴时间限制15分钟”这个信息是想告诉游客在淋浴时限制时间为15分钟,但是译文中的“limited to”给人一种不提倡超过15分钟的感觉,给游客留下了误导。
所以译文应该改为:“Please limit your shower time to 15 minutes.”例5:中文原文:报警电话110。
英文译文(错误):Emergency call 110.问题分析:在中文中,“报警电话”是指报警所使用的电话号码,但在译文中的“Emergency call”更像是表示发生紧急情况时打电话,而不是向游客告知报警电话号码。
所以译文应该改为:“Dial 110 for emergencies.”。
旅游景点英译公示语语用失误例析一、引言旅游景点公示语是旅游者在游览景点时最直接感受到的景点形象,也是景点宣传的重要环节。
由于其直接接触面广,所以公示语的翻译质量对游客的游览体验起着至关重要的作用。
由于语言转换和文化差异等原因,很多景点公示语在翻译过程中出现了不同程度的语用失误,影响了景点的形象和游客的体验。
本文将从语用失误的角度对旅游景点英译公示语进行例析,总结出常见的语用失误类型,以及如何避免和改进这些失误,从而提高景点公示语的翻译质量。
二、语用失误类型1. 语气失误语气失误主要是指在翻译过程中没有正确传达景点原文的语气,导致了翻译结果与原文的语气不符。
某景点原文是“请勿随地吐痰”,而该句的英文翻译是“Do not spit everywhere”. 明显翻译者没有正确传达原文的严肃和正式语气,而造成有些过于随意和不严厉的语气。
2. 逻辑失误逻辑失误主要是指译文在逻辑结构上与原文有差异,导致了句子逻辑不通或不通顺。
某景点原文是“请绕行”,而该句的英文翻译是“Please bypass”,显然这里的逻辑结构不符,应该是“Please keep off”.语法失误是指在翻译过程中出现了不符合目标语言语法规则的句子,导致了句子结构紊乱或语法错误。
某景点原文是“请勿随地吐痰”,而该句的英文翻译是“Do not spit everywhere", 这句翻译显然违反了英文的语法规则,正确的翻译应该是"Do not spit on the ground".5. 文化失误三、改进和避免语用失误1. 熟悉目标语言语境和文化内涵翻译者应该在翻译前对目标语言的语境和文化内涵进行深入的了解和研究,尤其是针对旅游景点公示语这样的专业场景,翻译者应该对目标语言的相关知识有所了解,才能更好地传达原文的语境和文化内涵,避免文化失误。
2. 注意语气和逻辑的转换翻译时应该将原文的语气和逻辑转换到目标语言中,保持句子的逻辑结构和语气一致,并且符合目标语言的语言习惯,避免语气失误和逻辑失误。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点公示语是旅游宣传活动的一部分,也是对游客的一种引导和服务,在国内外多个旅游景点的翻译实践中,由于语言和文化的差异,造成了一些语用失误。
本文从语用层面分析并举例,希望能对翻译工作有所启示。
一、语用失误常见类型及举例
1. 语用失误类型:语法错误
举例:
中文原文:这是一座雄伟的山,拥有美丽的自然风光。
2.语用失误类型:措辞不当
中文原文:历史博物馆,文化的载体。
英文译文: History Museum, the carrier of culture.
措辞不当:动态描述中的“carrier”,感觉过于技术化和抽象,缺乏感性和亲和力。
中文原文:这里有万里长城的起点。
用词不当:在英文中,“起点”更多被解释为“starting point”,这个翻译比“beginning”更为恰当。
修正: Here is the starting point of the Great Wall of China.
中文原文:十里画廊,精美绝伦。
语境错误:在英文中,“gallery”的前置限制条件并不像在中文中那么明显,如果游客不了解景点的背景,在看到这句话时会难以理解。
修正:Ten Mile Gallery, exquisitely picturesque.
二、结语
以上的例子只是语用失误其中的几种常见类型,每一种语用失误都有不同的背景和原因。
在进行旅游翻译时,应该更注重对语言背景和文化差异的研究,根据不同的目的和受众,采用不同的翻译策略。
同时,在翻译中也要注意将景点的文化背景和特色准确地表达出来,方便游客更好地了解和欣赏景点。
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的英文公示语有时候会出现语用失误,下面就举几个例子来分析。
1. “欢迎您参观我们的公园,感受大自然的美妙。
”错误:在英文中,使用感觉动词feel是不符合语用的。
更正:改为“Welcome to visit our park and enjoy the beauty of nature。
”或者“Welcome to our park and experience the magnificence of nature。
”2. “这是一个适合亲子游的度假村。
”错误:英文中不使用亲子游这种词汇。
更正:改为“This is a family-friendly resort。
”3. “请您注意保护环境,不要随便丢垃圾。
”错误:使用please注意,太过婉转。
更正:改为“Please do not litter and help us keep the environment clean.”4. “希望您玩得开心!”错误:在英文中,这句话显得有点口语化,不符合公示语的规范。
更正:改为“Hope you enjoy your visit!”或者“We wish you a happy trip!”5. “美食街集美食、娱乐、休闲于一体。
”错误:使用了“娱乐”和“休闲”这样的词汇,使得信息不够清晰。
更正:改为“Food street offers a variety of tasty foods for your enjoyment.”总之,在翻译英语公示语的时候,应该以符合规范和语用清晰为前提,力求简洁明了。
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 介绍Traveling to different places is a wonderful way to explore the world and experience new cultures. One important aspect of traveling is understanding and communicating with the locals, which is why signage and public notices in tourist attractions play a vital role in providing information to visitors.1.2 研究意义研究旅游景点英译公示语语用失误的意义在于加深对语言传播和跨文化交流的认识,探索如何在传达信息的同时避免语言误导和理解差异。
英译公示语作为游客接触景点的第一印象,直接影响游客对景点的认知和体验。
深入研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于提高翻译质量,促进旅游文化交流,提升景点形象和吸引力。
通过分析语用失误的常见类型和影响,可以为相关从业者提供规范和改进方向,提高公示语的传播效果,营造更好的旅游环境。
对旅游景点英译公示语语用失误进行深入研究具有重要的理论和实践意义,有助于推动翻译传播领域的发展和提升。
2. 正文2.1 语用失误概述语用失误是指在语言交际过程中出现的、与语法、逻辑无关的语言错误。
在旅游景点英译公示语中,语用失误是比较常见的问题之一。
由于受到文化差异、语言表达习惯等因素的影响,翻译人员往往会犯下一些语用失误,导致翻译结果不达预期效果。
造成语用失误的原因可以是词汇选择不当、语言风格不恰当、表达方式不准确等。
有些翻译人员在翻译公示语时,会直译原文而不顾及目标语言的语言习惯,导致表达含义混淆或者丢失。
一些翻译人员也会出于节省时间或者粗心大意的原因,直接使用机器翻译,而不进行仔细核对,进一步加剧了语用失误的情况。
海南主要景区公示语翻译错误分析摘要通过对海南主要旅游景区的调查,对其中的错误翻译进行了分析。
用实地拍摄的素材来分析汉语公示语在英译过程中经常出现的一些错误,只有找出问题所在,把问题的性质分析清楚,才能更好地对海南景区的公示语做出规范化管理和修订。
关键词海南景区公示语翻译一、引言海南国际旅游岛作为我国旅游业改革创新的试验区,旅游产业得到了迅速发展。
随着国际旅游岛建设的深入,外国游客呈倍数增长。
面对大量外国游客的入境,如何加大旅游公共服务系统建设,提高旅游公共服务能力成为旅游岛建设的重要问题之一。
旅游翻译的规范化,正确化以及地方化是旅游公共服务系统建设的主要任务之一,非常紧迫而又重要。
“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
本文以海南主要景区为例,从跨文化语用失误角度来探讨如何规范景区翻译问题,其意义在于通过景区翻译调查和分析,找出问题的表现形式、产生根源及解决办法,以期得到改善,让世界更好地了解美丽的海南岛。
二、公示语翻译在海南的重要性2010年1月4日,国务院发布《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》,标志着海南国际旅游岛建设步入正轨。
根据《海南国际旅游岛建设发展规划纲要(2010—2020)》,海南岛的发展目标定位为:到2020年,旅游服务设施、经营管理和服务水平与国际通行的旅游服务标准全面接轨,海南旅游的国际知名度、美誉度大大提高,旅游产业的规模、质量、效益达到国际先进水平,初步建成世界一流的海岛休闲度假旅游胜地。
然而国际性的旅游岛建设必然以国际性的语言环境为基础,英语做为世界上最流行的交际语言,因此海南景区公示语汉英翻译显得尤为重要。
据2012年统计,全省旅游景区高达57个,A级以上景区达28个,外国游客来到海南会选择一些主要景区浏览,而景区翻译(包括景点名及其介绍和景区内标识语的翻译)是传播的重要途径。
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 背景介绍旅游景点英译公示语的重要性在如今的全球化环境下变得愈发重要。
随着中国游客数量的增加和海外游的流行,英译公示语不仅是对外国游客展示当地文化和历史的重要窗口,也是提升旅游体验、增强旅游吸引力的必不可少的因素之一。
在实际应用中,我们不难发现一些旅游景点英译公示语存在着语用失误,甚至造成误解或困扰。
为了提高英译公示语的质量,本文将从语用失误在旅游景点英译公示语中的表现、具体例析、改进建议以及影响与解决措施等方面展开讨论,旨在为相关从业者和广大游客提供借鉴和改进的方向。
【背景介绍至此结束】2. 正文2.1 旅游景点英译公示语的重要性The importance of English translation signs in tourist attractions cannot be overstated. These signs serve as a crucial communication tool for foreign visitors who may not understand the local language. They provide essential information about the site, including historical background, safety guidelines, and cultural significance.2.2 语用失误在旅游景点英译公示语中的表现In the translation of tourist attraction signs, language use errors are commonly seen and can greatly affect the overall impression of the place. These errors can range from simple grammatical mistakes to cultural misunderstandings, and they can confuse or even offend visitors.2.3 语用失误例析在旅游景点的英译公示语中,语用失误是比较常见的情况。
旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点,英文公示语是游客们获取信息的重要途径之一。
由于语言和文化的差异,有时英文公示语可能存在一些语用失误。
本文将通过例析的方式,总结一些常见的旅游景点英译公示语语用失误,供大家参考。
1. 语法错误例如:Welcome to our park. Please not step on the grass.这句话的正确翻译应该是:请不要踩草坪。
在这个例子中,英文公示语中存在语法错误,正确的表达方式应该是“Please do not step on the grass.”。
这是一个典型的语法错误,可能会给外国游客带来困扰或者误解。
公示语应该避免语法错误,以免引起混淆或误解。
这个例子中,英文公示语的翻译虽然没有语法错误,但却存在语意模糊的问题。
在实际使用中,游客可能不清楚“beyond”是什么意思,导致误解或者无法准确理解。
公示语在翻译时应该尽量避免使用模糊或者不清晰的词语,以确保游客能够准确理解。
3. 文化差异例如:喀纳斯秘境欢迎您的到来。
这句话的正确翻译应该是:Welcome to Kanas Paradise.在这个例子中,英文公示语的翻译虽然基本正确,但是在表达上存在文化差异。
中文“秘境”和英文“Paradise”在语境和文化上有所区别,可能会给外国游客造成困扰。
公示语在翻译时应该考虑目标语言的文化和语境,避免因文化差异而引起误解或困惑。
在这个例子中,英文公示语的翻译存在数字单位错误。
中国和西方国家的日期表达方式存在差异,如果未正确转换数字单位,容易引起误解。
公示语在翻译时应该将数字单位转换为目标语言的习惯表达方式,以确保准确传达信息。
这个例子中,英文公示语的表达方式比较生硬,缺乏礼貌和善意。
在英文中,使用“Please do not…”的方式会更显得礼貌和友好,能够更好地得到游客的配合。
公示语在翻译时应该尽量使用礼貌、友好的语气,以取得更好的效果。
关于景点的公示语翻译——以南京雨花台烈士陵园为例天目英语071班谢佳佳随着中国与世界联系的日益紧密,作为全国最大的也是最有名气的革命烈士纪念地,南京市雨花台烈士陵园不仅仅是面向国人,也要面向许许多多的国外游客,因此做好该旅游景点的公示语翻译是至关重要的,然而由于国内翻译市场的良莠不齐,该景点的公示语翻译存在着诸多问题。
以下将举出几个具体的例子加以分析:图一图一是位于雨花台公园南大门的门票说明示意图,在这里把门票价格译成“The Price of the Entrance Ticket”是不恰当的,首先,把这里的“价格”想当然地译成price是错误的,因为price通常指的是商品的价格,商店里出售的商品才有price。
还不如直接用“the cost of entrance”或“Admission”在《朗曼当代高级英语辞典》中该词的解释是:the cost of entrance,即“进入的费用”,通常指进入某个场所所需要支付的费用;把门票“联票”翻译成joint price犯的错误与门票价格的翻译错误是同理的。
另外,在这里还有其他许多值得推敲的小错误,比如说,“门票价格”,“年票价格”和“门票、科技乐园联票”被翻译成了英语,但是具体票价却并未被翻译出来,老外到这里来,除了看到“35”和“40”这两个阿拉伯数字数字之外,他们还能看懂什么?这两个数字代表什么?是“元”还是“角”还是“分”?是人民币还是美元?外国游客在不明真相的情况下完全有理由认为对他们收的可能是美元。
“人·次”在这里的意义十分重要,但是同样没有被翻译出来。
那么,外国游客如何理解这两个阿拉伯数字?“年票”译成“annual tickets”也是不妥的,年票指的是有效期能持续一年的门票,而“annual”指的是happening once a year,即“一年一度的”,如果“年票”指的是一年只能使用一次的,哪还有谁愿意购买呢?这里的“年”应该使用yearlong这个单词,它指的是lasting for a year or all through the year,即“持续一年的,整整一年的”,另外必须说明的是,“年票”中的“票”对应的英语单词绝对不是ticket,因为ticket只能指一次性使用的“票”,何况在这里还不能用来指公园的“门票”,这一点在上文已有论述。
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的英文公示语在为游客提供信息和指引方面起着非常重要的作用。
由于语言和文化差异,有时候在翻译和语用方面会出现失误,甚至会给游客带来不便和误解。
本文将通过分析一些旅游景点英译公示语的语用失误,探讨其出现的原因,并提出改进建议。
一、语法错误在一些英文公示语中,经常出现语法错误,例如主谓不一致、时态不符等。
这些错误可能使得句子的表达不清晰,给游客带来困惑,影响他们的游览体验。
一些公示牌上的英文翻译出现了时态不符的问题,如“Please don’t litter”被译成“请不要乱扔垃圾”,在这个例子中,“don’t”是现在时,而“乱扔”则是将来时,导致句子的时态不一致。
这样的翻译会给游客造成误解,影响景点的环境和卫生。
二、用词不当用词不当是造成英译公示语语用失误的另一个常见原因。
一些词语在英文和中文中有着不同的语义和用法,如果不加以区分,容易造成误解。
一些景点的公示牌上将“禁止”翻译成“prohibit”,其实这个词在口语中比较生僻,更合适的翻译应该是“no”,这样更符合英语使用习惯,避免给游客造成理解上的困扰。
三、文化差异文化差异也是造成英译公示语语用失误的一个重要原因。
有时候一些表达在中文中是非常常见的,但是在英文中却显得生涩和不恰当。
“请勿触摸”经常被翻译成“Do not touch”,但是这个表达在英文中显得有点生硬,更恰当的翻译可能是“Please do not touch”,这样更文雅且符合英语的表达习惯。
四、建议改进为了避免因语用失误给游客带来不便和误解,景点管理者应该在制作英文公示语的时候尽量避免语法错误和用词不当。
可以考虑邀请有经验的翻译人员和外国游客对英文公示语进行审查,提出改进建议,确保翻译的准确性和恰当性。
也可以加强对景点员工的英语培训,提高他们的英语水平,使得他们能够更好地为外国游客提供服务。
• 172 •价值工程旅游景点英文标志语错误分析及改进措施—以南京部分旅游景点为例Error Analysis and Improvement Measures of English Signs in Tourist Attractions:Take Some Tourist Attractions in Nanjing as an Example胡小礼H U X i a o-li;顾海云G U H a i-y u n(江苏海事职业技术学院基础教学部,南京211170)(Basic Education Department,Jiangsu Maritime I n s t i t u t e,Nanjing211170, China)摘要:旅游景点标志语的正确英译反映了 一个城市的国际化水平。
本文以全国著名旅游城市南京为例,指出了旅游景点英文标志 语普遍存在的问题,并分析了导致这些错误产生的原因。
在此基础上,提出了改进旅游景点英文标志语翻译的改进措施。
Abstract:Correct English t r a n s l a t i o n o f sign language i n t o u r i s t a t t r a c t i o n s r e f l e c t s a c i t y's i n t e r n a t i o n a l i z a t i o n l e v e l.This paper f i r s t points out some commonly-seen e r r o r s i n the t r a n s l a t i o n o f sign language and analyzes t he reasons.Then,i t puts forward s e v eral improvement s t r a t e g i e s.关键词:旅游景点;标志语;错误分析;改进措施Key words:t o u r i s t a t t r a c t i o n s;sign language;e r r o r analysis;improvement s t r a t e g i e s中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2016)36-0172-02〇引言 几个方面。
旅游景点英译公示语语用失误例析
在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确
的区域,更好地了解景点的信息和规定。
在一些景点的公示语中,
有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。
以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。
1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食
引起的任何事故负责。
)
分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管
理者不负责的印象。
更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的
安全和动物的健康,请遵守规定。
”
2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。
)
分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。
更
好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。
”
3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。
)
分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导
电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要
攀爬。
”
4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。
)
分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。
”
5. “Reminder: No smoking in the scenic area, those who violate will be punished by the law.”(提醒:景区内禁止吸烟,违者将受到法律制裁。
)
分析:这句话使用了“将受到法律制裁”的说法,可能会给游客留下过于严肃的印象。
更好的表述方式是“禁止在景区内吸烟,如有违反,工作人员将予以劝阻并请您遵守规定,谢谢配合。
”
以上列举的都是旅游景点公示语的语用失误例子,通过具体实例的引申,更好的理解了如何更好地撰写公示语。
好的公示语可以规范游客行为,提高管理水平和游客体验。