留学生习得“被”字句固定格式的偏误分析
- 格式:pdf
- 大小:270.19 KB
- 文档页数:4
汉语被动句式的偏误研究及教学建议在对外汉语教学中,意义被动句和“被”字句的问题一直是留学生学习的难点,容易混淆和泛化。
被动标记的使用与否与汉语“被”字句的结构特点以及语义表达三者有着密切的关系。
汉语“被”字句具有特殊性,语用功能较为特殊,留学生在习得“被”字句时最容易犯、也最难改正的错误都与语用功能有关。
文章离析了“被”字句、被动句的概念,并指出这两个概念所反映的是语法结构在句法表层上的不同聚合关系,同时也分析了留学生在习得被动句式时容易发生的偏误,并对其进行了详细的分析和归类。
标签:被动句偏误分析教学手段教学原则对外汉语教学一、被动句式的教学难点在语法研究中,被动句式和标记性“被”字句一直都是研究重点,许多学者一般会把被动句和“被”字句统一定义为受事主语句,将它们的主语认定是受事。
事实上双方虽然在概念和意义上存在着相互交叉的现象,但不能一概而论。
1.被动句与“被”字句的异同1.1 被动句和被字句相同点:两者在一定程度上都是认可被动句式是表示被动意义的句式,主语统一是受事。
含有显性语法标记介词“被”的句子称为“被”字句;被动句是意义上表示被动。
两者的相同点是表示被动意义,“被”字句的主要作用是标记被动,体现被动意义。
综上所述,被动句和被字句的相同点就是两者都有表达被动之意。
1.2 被动句与“被“字句的差异:被动句分为有形式标志和无形式标志两种,被动句可以有相对应的形式标记,也可以不采用形式标记,因而不等同于“被”字句,如:①碗被打碎了。
②碗打碎了。
上面这两种句式,都可以表示被动的意义,被动句式的标记词不只有“被”字,“让、给、叫、为”等词都可以表示被动意义。
有关“被”字句的主语问题,其一般情况下是需要确指或者已知的信息,主语通常表受事但也有其他一些情况:他被这天晒死了。
(表施事)广场都被老人们摆满了餐具。
(表处所)车子被他骑坏了。
(表工具)综上所述,我们认为被动句不等同于被字句,两者之间有很大的不同,两者之间的不同使得留学生在习得被动句式时经常发生偏误。
留学生汉字书写偏误分析随着全球化进程的加速,越来越多的留学生选择来中国学习,其中不乏有些人因对汉字书写的兴趣和热情而来。
由于汉字的独特性和复杂性,很多留学生在书写汉字的过程中会出现各种偏误。
本文将针对留学生汉字书写的偏误进行分析,并探讨如何有效地改进书写技巧。
一、留学生汉字书写偏误的主要原因1.语言差异汉字与拉丁字母、西方语言中的字母和单词有明显的区别。
许多留学生的母语使用拉丁字母表进行书写,这导致他们在学习汉字时很难适应汉字书写的特点。
汉字的结构是以笔画为基本单位的,而拉丁字母则是由基本的字母组合而成的。
2.书写技巧不熟练汉字书写需要掌握一定的笔画顺序和笔画习惯,这对留学生来说是一个挑战。
由于母语的书写习惯和汉字书写有所不同,许多留学生在书写汉字的时候容易出现笔顺错误、结构不规范等偏误。
3.认知障碍由于汉字的复杂性和独特性,一些留学生在学习汉字的过程中会出现认知障碍。
他们很难辨识不同汉字之间的细微差别,导致书写时出现偏误。
1.笔顺错误由于汉字书写的笔顺是非常重要的,一些留学生在书写时容易出现笔顺错误。
一些留学生在书写“人”字时可能会先写横画,而正确的笔顺应该是先写竖画再写横画。
2.结构不规范汉字的结构非常规范,一些留学生在书写时容易出现结构不规范的偏误。
一些留学生在书写“月”字时可能会出现月份、阴阳两点一线的结构不够流畅的问题。
1.加强基础知识学习留学生在学习汉字时应该加强基础知识的学习,包括笔画的顺序、结构的规范以及字形的练习。
只有掌握了基础知识,才能够有效地改进书写技巧。
2.多练习、多写多读练习是提高汉字书写技巧的有效方法,留学生应该多写多读,通过不断的练习来提高自己的书写水平。
留学生还可以通过阅读中文书籍、报纸等来提高对汉字字形的辨识能力。
3.借助工具辅助现代科技为学习者提供了许多有益的工具,比如在手机上下载一些汉字书写辅助软件,可以通过这些工具来检查自己的书写差错并及时改正。
4.请教老师或同学留学生在学习汉字时可以向老师或同学请教,有问题及时解决。
外国留学生存现句偏误分析外国留学生在中国学习和生活有时会遇到语言障碍,容易出现句偏误。
句子偏误是指在句子的构成、搭配、词语选择等方面出现的错误。
这些错误可能会影响外国留学生与中国人的交流,所以正确理解和纠正句偏误对于他们的学习和生活非常重要。
本文将对外国留学生在中国常见的句偏误进行分析,以帮助他们更准确地运用中文表达。
外国留学生在学习中文时,常会出现一些词语的搭配错误。
他们可能会把“上个星期”说成“上个周”,“下个月”说成“下个月份”,这些表达上的偏误会使得听者产生一定的困惑。
在句子的表达上,外国留学生也容易出现一些语法错误,比如把动词的时态和语态使用不当,误把被动语态当成主动语态,或者是将主谓搭配不当。
这种情况下,有可能使得句子表达的含义不准确,导致交流的混淆。
外国留学生在中文的书面表达中,也经常出现一些格式和结构上的偏误。
在写作文时,可能会把句子的顺序排列不当,缺乏逻辑结构,使得整个文章表达得不够清晰。
外国留学生有时还会出现一些标点符号的使用错误,导致句子的断句和语气表达不准确。
为了避免外国留学生在中国的学习和生活中出现句偏误,他们可以通过以下几种方式进行纠正和改进:多多参加语言交流活动,增加语言的实践机会,通过和中国人的交流来纠正自己的句偏误。
可以多多阅读中文书籍和文章,提升自己的语言水平,了解中文的表达习惯和规范。
可以请教中国的朋友或老师,向他们请教句偏误的纠正方法,获得及时的帮助和指导。
可以通过参加中文写作训练班或课程,加强自己的书面表达能力,提高中文写作的水平。
外国留学生在中国学习和生活中,由于语言的差异和文化的差异,容易出现句偏误。
但只要他们能够通过不断的练习和纠错,逐步提高自己的语言水平和文化适应能力,就能够避免句偏误对于学习和生活带来的影响。
希望通过本文的分析和建议,可以帮助外国留学生更好地掌握中文,提高语言表达的准确性和流畅度,更好地融入中国的学习和生活中。
留学生汉语惯用语的偏误分析及对策对外汉语教学在中高级阶段惯用语往往会成为学习的重点,因为惯用语具有极强的表现力,掌握及熟练运用惯用语是衡量留学生学习的重要标准。
留学生在日常生活和学习中,常常都会碰到惯用语。
比如说课堂提问时,老师常开玩笑说学生们在下面都像“霜打的茄子”。
HSK考试中,会给定惯用语,让学生选择最接近的答案。
惯用语语义的隐蔽性以及结构的复杂性,使留学生在学习和使用中会出现大量的偏误,并且偏误的类型比较多。
本文是对中高级阶段留学生在口头表达和书面作业中搜集到的近400条偏误语料出发,对惯用语的语义、句法和语用进行了仔细考察,分析了偏误产生的原因,并提出相应的教学建议和对策。
一、留学生使用惯用语的语义偏误分析惯用语中蕴含丰富的历史积淀、反映了中国传统的社会文化价值取向,具有鲜明的感情色彩和语体色彩,其整体含义并不仅是语言成分的简单相加,而是蕴含了丰富的抽象意义。
尤其是对外国人来说,文化背景的差异,要恰如其分地运用惯用语不是一件容易的事。
我们对留学生使用惯用语因语义造成的偏误分析如下:1、将字面意义当做实际意义惯用语的意义并不是构成惯用语的各个成分字面意义的简单相加,惯用语的字面意义大都是它的语源意义,组合成为惯用语,字面意义往往不起什么作用,抽象的虚指、遍指或泛指才是它的实际意义。
大多数惯用语主要通过比喻、夸张和借代等修辞手段体现出实际意义,而这种实际意义往往与虚指意义相差甚远。
但没有文化背景的外国留学生,如没有接受过惯用语教学,就很难将字面意义与实际意义联系起来,使用时也往往仅停留在字面意义上。
1)在我们国家,很多人都喜欢三天打鱼,两天上网的工作。
2)这鸡肉真硬啊,真是铁公鸡。
在例1)中学生表示很多人都喜欢工作的时候认真工作,休息的时候好好娱乐和休息。
但是他们的理解只停留在表面,没理解“三天打鱼两天晒网”是用来比喻做事不能坚持、持久的比喻意义。
在2)中,学生想表达的是鸡肉很硬,吃起来费劲,但是不理解“铁公鸡”是用来比喻一毛不拔吝啬钱财的人。
外国留学生中文作文语法偏误分析偏误是指由于目的语掌握不好而产生的一种规律性错误,它偏离了目的语的轨道,反映了说话者的语言能力和水准。
它不同于失误,失误指偶然产生的口误或笔误。
本文以72篇留学生作文为语料,总结出其中存在的偏误,并按照鲁健骥(1994)的分类,把偏误分为遗漏、错序、误代、误加四大类。
这四种类型从语法形式上进行分类,一般进行偏误分析都以此为框架。
通过对这些偏误的分析,可以发现其中一些规律性的东西,对我们今后的教学也会有一定的指导意义。
一、留学生语法偏误的类型偏误类型主要有四种:遗漏、错序、误代、误加。
从留学生的作文中也可以归纳出这四种偏误类型。
(一)遗漏偏误。
遗漏表现为框式结构缺少对应、附加成分的遗漏和意义较虚的词被遗漏。
框式结构包括短语结构以及配对使用的关联词。
关于附加成分的遗漏,鲁健骥认为,词尾、结构助词等容易被遗漏。
如,“得”、“的”、“了”等。
⒈“着、了、得”遗漏:⑴听他的话你一定想:“那有什么可害羞,他要感觉自豪才对。
”⑵如果你现在摔倒了那赶快站起来吧。
因为成功,正在前面等你。
⑶十年后,他成一个大学生,在每年他都是一次名。
⒉“的”遗漏:⑴比如我国家以前经济还没发展,技术也很落后。
⑵世界上任何东西都有两个方面,好方面和坏方面。
⑶在这道路上,往往不是平坦和顺利。
在汉语中,形容词、名词或名词短语、动词或动词短语、介词短语、人称短语等作定语时后边要用结构助词“的”,但并不是所有的定语都要用“的”(刘月华1983)。
(二)错序偏误。
错序偏误指的是由于句中的成分放错了位置造成的偏误。
主要有结构顺序错误和逻辑顺序错误两种。
结构顺序错误分前置错误和后置错误。
前置错误是把该放在后面的成分放到了前面。
⒈状语的错序:⑴「也」我看报纸和课外的书。
⑵可能上帝「也」创造人的时候这样想的。
这类偏误主要是母语为英语的留学生。
由于受母语语言习惯的影响,时间和处所状语常常放在句末。
所以留学生常常出现这类错序的情况。
外国留学生存现句偏误分析近年来,随着国际化程度的不断加深,越来越多的外国留学生选择来中国留学。
然而,在中文学习过程中,外国留学生经常会出现一些句子偏误。
本文将分析一些常见的偏误,并提供相应的改正建议,以帮助外国留学生更好地掌握中文。
一、汉字使用不当外国留学生通常在学习汉字时,难免会出现一些使用不当的情况。
这里列举一些常见的问题:1. 造字偏误有些外国留学生会自行“创作”一些字,这些字在汉语中并不存在,形似其他汉字,但含义不同。
例如,有些人会将“商”和“门”合成“明”等,这些都是错误的做法。
2. 拼音与汉字混淆针对以上问题,外国留学生需要注重汉字的学习,避免依赖于拼音输入和记忆。
学习过程中,可以通过系统性的课程、字典等逐步学习常用汉字,并通过反复书写加深记忆。
二、语法错误语法错误也是外国留学生经常遇到的问题,包括语序、形式等方面的错误。
下面列举一些常见的例子:1. 语序不当外国留学生常常会受到母语语序的影响,导致中文语序不当,例如“我朋友5岁”、“我看电影后回家”等。
2. 动词、名词不匹配外国留学生常常会出现动词、名词不匹配的情况,例如“我去学习武术了”、“我想家了心情很差”。
以上问题可以通过系统地学习语法知识来解决。
外国留学生可以通过学习语法规则、模仿优秀的中文作文来提高自己的语言功底,并加强听、说、读、写的综合训练。
外国留学生在中文学习过程中,还经常会出现一些词语使用不当的情况,主要表现为以下几个方面:1. 词义混淆外国留学生特别容易混淆意思相近但用法不同的词语,例如“很高兴”和“非常高兴”,“快”和“迅速”,“朋友”和“同学”等。
外国留学生在使用词语时,还经常会搭配不当,例如“浏览一个电影”、“走过一个电视”,这些表达方式一般并不符合中文的习惯表达法。
以上问题可以通过系统性的词汇学习、词语搭配训练、阅读书面语等方法来解决。
外国留学生还可以多参加各种交流活动,通过语言实践来加深语感。
浅析外国留学生“被”字句偏误姓名:卢飞专业:对外汉语0911班指导老师:刘群摘要:汉语的对外教学中,“被”字句的教学时一项非常重要而艰巨的任务。
“被”字句的学习效果如何,反映着学习者对汉语被动系统的掌握,另一方面也反映教师对“被”字句本身的句法结构和语义结构的理解。
所以,研究对外汉语教学的“被”字句,对于研究汉语被动结构,指导对外汉语教学,是很有帮助的。
关键词:“被”字句;偏误;介词;An Analysis of Errors of Homographs of the PassiveSentence in ChineseAbstract:This paper mainly studies the passive sentences in teaching Chinese as a foreign language. In the recent years,it is taken as one of the most difficulties among foreigners. As a result,It’s of great value to make reaserches about the sesntence of “Bei”.Key words:Sentence of “Bei”;Errors and Homographs;preposition;关于“被”字的词性,学术界主要有四种观点:“二元说”、“介词说”、“动词说”、“助词说”。
本文主要分析“被”作介词时的偏误情况。
“被”是表示被动意义的介词,由“被”及其宾语构成的接宾短语充当状语的动词谓语句,叫“被”字句。
“被”字句的语义结构应当有以下四个要素组成:动作行为的施事者、动作行为的受事者、联接施事和受事的及物动词以及接受动作行为后受到的影响。
口语中还常用介词“叫”或者“让”来表示被动,也可以归入“被”动句,这种情况本文暂且不讨论,只讨论含有“被”字的被动句。