基于语义认知角度的翻译技巧
- 格式:pdf
- 大小:1.45 MB
- 文档页数:1
从语义认知角度看翻译技巧上海科技翻译S hang ha i J ou rna l of T ransla tors f or S cience and T echnology 2001N o .2[收稿日期]2000211207[作者简介]谭业升(1974-),男,山东莱芜人,上海外国语大学《外国语》编辑部编辑,硕士。
研究方向:翻译学和语言学。
从语义认知角度看翻译技巧谭业升(上海外国语大学《外国语》编辑部,上海200083)[摘要]传统翻译技巧建立的基础是两种语言的形式对比,它们不适合翻译学习者在实践中的思维规律,本文从语义认知角度对传统翻译技巧作出分析,并在此基础上形成规律性的认识,认为从语义认知角度探索和总结翻译技巧,将更加适应翻译学习者的需要。
[关键词]翻译技巧;语义;认知[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]100026141(2001)022*******一、传统翻译技巧的评价经过长期的经验积累,我们的翻译实践者总结出许多有效的翻译技巧。
几种常用的翻译技巧有增词法、减词法、具体译法、抽象译法、合词译法、转性译法(词类转译法)、换形译法、褒贬译法(正反、反正表达法)、重复法等等。
(张培基,1983;冯庆华,1997)。
这些方法,从其命名可以看出,大多是在语言形式对比的基础上提出的。
它们从提出后一直被沿用到现在已近20年之久,在翻译实践和翻译教学中起到过一定的积极作用。
然而,由于它们建立的基础是语言形式的对比,有着不可避免的局限性。
如我们所知,在一般阅读中,只有在外语学习的初级阶段,才会对第二语言的语法进行有意识的分析,然后形成对外语言语的理解。
对一个较熟悉第二外语的译者来说,语言形式在其对原文的理解中也起一定的作用,但并不以语言形式为重点,而且在较理想的状况下,会像一般本族语者的理解一样,语言形式的分析是近于无意识的,所谓“得意而忘言”。
在翻译时,情况有所不同,译者在翻译时有一个记忆容量的问题,为保证翻译的准确性,需要在组织译文时不断的参考原文,这样就增加了原文语言形式影响的机会。
浅析认知语言学视角下英语隐喻的汉译策略认知语言学视角下的英语隐喻形式简单,语义丰富,包含了丰富的文化内涵,具有相似性、民族性、文化性和主观性等本质特征。
在汉译英过程中,需要遵循符合英汉文化背景、符合英汉语言表达习惯、英汉意义对接完整、语言通顺优美等原则,采取以意译为主、直译为辅,喻意为主、喻体为辅,目标语言为主、源语言为辅等汉译方法,从而达到“信、达、雅”的翻译目的。
标签:认知语言学;英语隐喻;汉译策略一、认知语言学视角下隐喻的概念和本质要理解隐喻的概念和本质,首先要明白隐喻产生的途径和过程。
语言的形式总是有限的,而人们要表达的意思却是无限的,产生于使用过程中的实际需要。
如汉语的常用汉字就7000字,英语也只有26个字母,这些汉字和字母的简单组合远远不能反映人们多样化的表达意图。
于是,人们便想办法让有限的形式表达无穷的意思,一些形式和客观世界相联系的特质就决定了该形式具有表达多重意思的可能性。
这种可能性建立在这样一种客观事实上:客观事物之间存在着各种各样的联系,有相似、对立、相关、种属等。
而相似性可以是性质、颜色、大小、状态、声音、动作、原理、功用等各个方面。
于是,人们将两方面具有相似性的事物之间互相指称,往往用具体事物指代抽象概念。
因为具体事物比较容易表征,而抽象概念难以描绘。
如红色可以表示热情、积极、浪漫、喜庆、祝福等多层抽象含义。
当然这种联系有着民族的共同性,每个民族由于生活条件和民族心理的不同,对这种形式的理解也不尽相同,因此,理解的时候需要考察特定的民族历史和民族思维方式。
如美国人认为红色代表战争、恐怖、危险等。
这种高效的指称省力、经济,也符合大多数人的心理,因此可以迅速得到传播,从而成为民族语言的一部分,成为语言中的化石,成为语言中最底层的一部分,最完美地呈现出民族的历史和文化特征,经久不衰。
这个过程就是语言隐喻的产生过程。
因此,我们可以这样定义隐喻:基于客观事物之间的相似性,巧妙地利用人们熟悉的形象、特征、动作或哲理去指称、暗示人们尚不熟悉或不易把握的对象。
翻译中的语言技巧和技术翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,翻译能力的好坏直接影响着文本的翻译质量和翻译效率。
翻译中需要掌握一定的语言技巧和技术,下面从这两个方面进行阐述。
一、语言技巧语言技巧是指用语的艺术,包括表达能力、归纳能力、推理能力和说服能力等方面。
以下几种语言技巧在翻译中尤为重要。
1.逆向推理在翻译的时候,有时候会遇到一些难以理解的句子,这时需要用逆向推理的方法来理解原文的含义。
逆向推理的过程是从已知的词汇和语法结构出发,逐步逆推出句子的含义,以推理出整个句子的含义。
2.创意翻译翻译并不是一味地逐字逐句进行的,而是需要根据文化背景、语言语境及读者的读解习惯进行合适地改写。
有时候需要进行创意翻译,这就需要翻译者够敏感,善于观察别人以及听取多方面的建议。
3.上下文分析上下文分析是指翻译者需要通过上下文寻求句子的实际意义,理解作者的意图及文本中的语法和词汇的含义,从而准确翻译出文本。
因此,在翻译的过程中要多加注意上下文的细节。
二、技术能力技术能力是指利用技术手段和工具来提高翻译质量和效率,目前翻译技术主要有机器翻译和计算机辅助翻译。
1.机器翻译机器翻译是指利用计算机程序和机器算法将一种语言转化为另一种语言的技术。
目前使用较为广泛的机器翻译有在线翻译和离线翻译。
在线翻译通常是通过搜索引擎和在线翻译网站进行的,离线翻译则是利用特定的翻译软件进行的。
机器翻译目前仍存在一些问题,例如机器翻译的准确度不高,容易出现歧义和翻译错误等问题,但随着技术不断的发展和进步,机器翻译的准确性和质量也会不断提高。
2.计算机辅助翻译计算机辅助翻译是指利用计算机和特定的翻译软件来帮助翻译人员提高翻译效率和质量。
计算机辅助翻译具有词库、翻译记忆库和术语库等多种工具,可以准确快速地进行语言翻译,提高翻译效率和质量。
总结翻译技巧和翻译技术是翻译过程中必要的艺术和技术,只有通过不断的实践和学习,才能提高翻译水平和翻译质量。
在实践中,需要灵活运用各种技巧和工具,不断完善翻译技能,以提高翻译质量和效率,迎合当前社会的翻译需求。
英语六级翻译中的语义转换技巧在英语六级考试中,翻译题是一个重要的部分。
而在翻译中,语义转换是一个关键的技巧,它可以帮助我们准确地传达源语言的意思,并确保译文流畅自然。
本文将介绍一些在英语六级翻译中常用的语义转换技巧,以及如何运用它们。
一、同义转换同义转换是一种常用的语义转换技巧,它可以通过替换词汇或调整词序来表达相同的意思。
在翻译过程中,我们可以使用同义词或近义词来替换源语言中的特定词汇,以便更好地表达意思。
此外,我们还可以根据语境进行调整,以确保译文与原文的意图相符。
例如,如果原文中使用了“car”,我们可以将其翻译为“automobile”、“vehicle”等同义词。
如果原文中使用了“very good”,我们可以将其翻译为“excellent”、“outstanding”等同义词,以增加译文的表达力。
二、语法转换语法转换是指将源语言的句子结构转换为目标语言的句子结构,以便更好地传达意思。
在翻译中,我们可以调整词序、改变从句结构、调整句子的主谓宾关系等,以适应目标语言的语法规则。
例如,如果原文中使用了被动语态,我们可以将其转换为主动语态,以便更好地表达意思。
如果原文中使用了复杂的从句结构,我们可以将其简化为简单的句子,使译文更易理解。
三、词汇转换词汇转换是指通过替换具有相同或近似意义的词汇来实现语义转换。
在翻译过程中,我们可以使用不同的词汇来传达相同的意思,并创造出更好的表达效果。
例如,如果原文中使用了“happy”,我们可以将其翻译为“joyful”、“delighted”等词汇,以增加译文的情感色彩。
如果原文中使用了“interesting”,我们可以将其翻译为“fascinating”、“engaging”等词汇,以增加译文的吸引力。
四、上下文转换上下文转换是指通过改变词语或句子的上下文环境,使译文更符合原文的意图。
在翻译过程中,我们可以根据上下文的不同调整词语的含义,以确保译文的准确性和连贯性。
认知语言学的基本理论[从认知的角度看翻译过程]一研究翻译过程的必要性罗杰・贝尔(RogerT.Bell)认为翻译的概念有三层非常明显的意思:一、翻译意味着atranslation,就是说翻译可以指翻译这个行为的结果,也就是翻译后的文本;二、翻译意味着translating,即翻译在这里被看成是一种行为,是指译者是如何开展自己的行动来进行翻译这个动作,以形成翻译后文本的;翻译的第三层意思才指translation,亦即翻译是包括翻译过程和翻译后文本的抽象性概念。
在罗杰・贝尔看来,完整的翻译必须是既研究翻译后文本,又要研究翻译过程本身的。
但目前惯常的情况却是,研究者将更多的精力放到了对翻译后文本的研究,或只是在研究翻译后文本的过程中顺便提到了只言片语的翻译过程的话语,而翻译做为一个过程的研究被有意无意地忽略了。
有的人认为这种忽略是可以理解的,因为翻译过程虽然极其复杂,但其实在译者的大脑中只是一个转瞬即逝的过程,几乎可以忽略不计。
而另一种观点则认为,造成这种忽略的原因是,人类到目前为止还没有能力掌握人的大脑,更不用说大脑中所发生的翻译过程了。
本文认为,一味地对翻译后文本进行研究是有误导性的,因为原文在经过译者的再造后或多或少的会有一些东西失去,而对翻译过程的研究虽然受到人类认识的局限,但它的主要针对对象是原文如何经过译者大脑的加工形成翻译后文本的。
因此,对翻译过程的研究还是有必要和有价值的。
二翻译过程和认知翻译过程做为人大脑的一种活动是和认知分不开的。
奈达认为翻译就是翻译意义。
而用一种语言表达的意义在翻译成另一种语言的意义的时候,如何做到意义不丢失,或者如果意义丢失是什么原因造成的,对这些问题的回答不是光对翻译后文本进行研究就能解决得了的,而是要深入到译者的经历和思维中去。
而认知正是探求将一种意义转化成另一种意义时人的认知心理的。
实际上,对翻译进行认知方面的研究已经引起了学者的注意。
周红民就认为,可以通过对译者的被原文激活的心理状态进行认知原则的研究。
- 228-校园英语 / 翻译探究浅析认知语言视角下的隐喻翻译——以someone like you古风翻译为例华南理工大学外国语学院/金桥【摘要】隐喻是语言学中一种非常常见的语言现象,认知语言学下的隐喻翻译也有这十分重要的应用。
本文以认识语言学视角下的隐喻翻译为理论基础,研究的是《someone like you》一个广为流传的古风译本,感受中国文字的魅力与隐喻翻译的重要性。
【关键词】认知语言学 隐喻翻译 《someone like you》一、引言阿黛尔的一首《someone like you 》唱得无数人肝肠寸断,一时间各路译者大显身手,以中文的魅力诠释这首歌的缱绻深情。
其中又有一个文言译本以其清新脱俗的文风,雅致凝练的笔墨脱颖而出,惊艳四座。
这篇译作不但彰显了中文功底的深厚,中国文化的博大精深,也让我在翻译中隐喻的运用有所思考。
二、认知隐喻学的内涵隐喻是语言学中一种非常常见的现象,认知语言学在隐喻的翻译中具有非常重要的应用。
认知语言学家认为语言能力是一般认知能力的反映,并由一般的神经过程所控制。
根据这一观点,各种认知之间是一个连续体,而语言不是人的心灵和大脑中独立的“模块”。
认知语言学家认为,在各种认知能力中,一个主要的和普遍的认知能力是想象,即把一些概念投射到另一些概念中去。
这就是为什么想象机制的隐喻和转喻会成为认知科学家研究的重点之一。
Lakoff 和Johnson 合写的Metaphors We Live by 一书开辟了一条新的从认知的角度来研究隐喻的途径。
关于隐喻翻译,进行深入系统研究的当属当代英国翻译理论家纽马克(Peter New mark)。
他在《翻译教程》(A textbook of Translation)一文中(2001:106 -113),根据隐喻语义转移的程度,从大到小,把隐喻分成了六种:dead metaphor, cliche metaphor, stock metaphor, adopted metaphor, recent metaphor, original metaphor,并在另一著作《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)(2001:84-96)中,他又从文化的角度提出了翻译隐喻的7种方法。
从认知语言学角度看英汉翻译中的误译12英语2班厉莉慧人的认知是有限的,而语言确实因其创造性无比丰富并日益更新,所以即便是经验丰富、才学广博的大翻译家也有可能犯误译的毛病,更不要谈翻译初学者了。
认知心理学认为人的语言能力并不是一种独立的能力,而跟人的一般认知能力紧密相关,人的语言表达同时也是一个认知的过程。
从这个角度看,英汉翻译中的误译往往源自于认知过程中出现的失误。
认知语言学的创立者之一乔治·雷可夫(George Lakoff)认为人的语言形成与其经验感知密切相关。
而不同社会、历史、文化、地理环境下,人的经验感知千差万别,使得不同言语背景下的人对非母语的感知存在着天然的鸿沟。
在认知语言学中,认知模式常由源认知(source domain)和目的认知域(target domain)组成,而源认知域与目的认知域间存在一种由经验产生的对应关系,映射(Mapping)。
在翻译中,这意味着译者需要将原语的映射关系转化到目的语的映射关系,即映射(mapping)与还原映射(de-mapping)。
这种由心理经验形成的认知模式由于各语言背景下人们认知心理的不同而有所差异。
真正成功的翻译需要兼顾到各语言背景下人们的不同认知模式理解并转换译文,使得目的语读者在自身的经验背景下准确理解原文读者基于其经验创设的情景体验,而不造成其认知混乱或认知失误,这对译者提出了更高的要求。
首先,在认知语言学下,译者需要将自身置于原语的经验状态下,模拟原语下的认知模式,准确把握原文的映射关系,把握原文的中心意义。
而如果不能对原语的思维认知存在正确的了解,则有可能造成误译。
误译1:I catch birds for sports, but not for making a living.原译:我捕鸟为了运动,不是为了生计。
在中文习得者的认知中,“sport”---“运动“几乎等同于体育运动,原译者武断地将“sport”置于其中文的源认知域与目的认知域的认知框架中里将其理解为体育运动,而事实上,在英语中,“sport” 还可以到映射到更广的目的认知域,表现为“玩耍、玩笑”、“好心人”、“嘲笑的对象”等。
2018年02期总第390期
翻译研究ENGLISH ON CAMPUS
基于语义认知角度的翻译技巧
文/张建花
【摘要】在进行语言翻译过程中需要遵从一定的技巧,这样可以提高翻译的效率,并强化翻译的整体效本文从语义认知角度对传统翻译技巧作出分析,并在此基础上探索和总结翻译技巧。
【关键词】翻译技巧;语义;认知
【作者简介】张建花,许昌职业技术学院。
传统翻译技巧的消极作用越来越得到重视,因此,需要以语义认知作为理论基础,从这一视角出发对翻译技巧进行分析,从而形成全新认识并促进翻译水平的提高。
一、语义认知主要观点概述
1.经验观与概念观。
语义基于经验感知是语义认知的核心观点。
原始人类最先认识的是自己的身体,然后是周围的空间,因此身体和空间的概念构成了人类语言概念的基础,例如我们在描述一座山的时候,我们的语言会自然而然的把身体和山体对应起来,我们称山的顶部为山头,山的中部为山腰,山的底部为山脚。
概念观在经验观的基础上形成,主要观点是:语义即概念,概念来源于经验。
2.百科观与原型观。
从经验观和概念观可以得知,语义的主要来源不是客观世界,而是人类内心,语义不是客观世界的反映,而是人类心境的反应。
百科观的主要观点就是认为语义应该放在主观认知结构中去解释,而人类的认知结构与生长环境、知识背景、人文因素等有着千丝万缕的联系,因此语义的理解不是简单的概念,而是百科式的理解。
语义是十分丰富的,必须放在整体的语境中进理解。
原型观认为,一组类似概念组成一个范畴,理解范畴的根源是原始的、清晰的样本,这种原始的、清晰的样本就是原型。
原型是理解语义的一个参照点,语义围绕原型呈现动态性和相对性。
3.意象图式观与隐喻观。
概念与范畴形成的思维路径即为意象图式,当一个概念的形成依赖另外一个概念的隐喻时,意向图式就会起到不可替代的作用。
人们在理解语义时,会自觉不自觉的受到意向图式的引导与限制。
人类利用概念完成的一系列推理正是靠着意象图式完成的。
隐喻观认为隐喻是概念之间映射的关键途径,隐喻也是人类的思维的基础。
二、传统翻译技巧分析
所谓传统翻译技巧,其实就是我国翻译界长期实践以来积淀下的翻译技巧,比较常见的翻译技巧包括合词译法、增减词汇法等。
翻译技巧的使用提高了翻译的速度和质量,在以往翻译过程中发挥了比较大的作用。
但是,传统翻译技巧更多的是立足于不同语言形式之间的对比,因此依赖于传统翻译技巧完成的翻译,有很大的局限性。
真正的翻译,应该是依赖于语言思维,通过第一反应完成翻译,让翻译的内容真正的触及语义本质精髓。
传统翻译技巧适用的情景,是对文字的直译,这样的翻译往往有很强的翻译痕迹,这是因为,一般人们在学习外语的时候,仍然用母语的心理表征来完成语义的匹配,翻译就成了概念含义的搬运工,可想而知,这样的翻译对原文的依赖性非常高。
而对原文的依赖性高,就会导致语言障碍的产生,致使翻译效果的下降。
因此,要想完成高质量的翻译,就需要翻译者突破传统翻译方式,跳出传统翻译技巧带来的思维束缚,不再受到语言形式的禁锢,而是立足语义,完成高质量的翻译。
这就要求,在对翻译人才的培养过程中,要有意识的淡化文字的含义,引导翻译者关注语言的内在意义,基于内在意义完成表达。
从这个角度来看,传统翻译技巧在翻译者初学翻译时可以起到非常大的作用,但是当需要翻译者深入了解语言内在含义,忘掉语言形式,自由顺畅表达时,传统翻译技巧就会形成翻译思维的累赘,让翻译者难以突破。
翻译者的本质工作,就是原汁原味的呈现语言的内在含义和想要表达的思想。
只有打破传统翻译技巧的束缚,才能重新审视语言的真正含义,才能提高翻译的水平和层次。
三、基于语义认知的翻译技巧
1. 抽象以及具体译法。
具体译法是指在翻译中,面对抽象内容,通过具体语言进行翻译。
具体译法可以消弭语言不同,最大化的表达了语言的原本含义,防止出现较大的偏差。
基于语义认知理论,我们可以把语言的含义进行划分,首先是语言层面,主要针对语法句式而言,其次是内涵层面,主要针对语言的外延,即言外之意,更深层次的语言含义。
2.增减词译法。
在传统翻译技巧中,增减词译法更多的是为了在形式上保持句子的完整,或者是出于语法的需要,增加主语、谓语等成分。
当然,有时候为了将原文的含义更完整的表现出来,也会为了让译文更加符合当前的文化背景而增减词语。
在这样的情况下,产生语言的文化背景不同,使得翻译过程中很难在语言表达规律上保持完全一致。
但是,基于语义认知理论,翻译应该是对原文真实意义的表达,不是对语言表面含义的照搬,因此,在翻译过程中,词语的增减对翻译本身完全没有影响。
事实上,基于语义认知理论的增减词译法认为,只要是为了表达语言的核心含义,完全可以独立化翻译,即完全可以自由使用原文的词语进行翻译。
因此,在语义认知理论看来,增减词译法的本质在于抛开原文,实现直达语言深层含义的翻译。
这样一来,就可以挣脱原文词语对译文带来的束缚,翻译过程不再考虑原文单个词语的含义和词与的数量,而是做到让译文在自我语境中行云流水。
总之,虽然传统翻译技巧有着一些有价值的成分,然而其消极作用也不容忽视。
我们应该利用语义认知理论探索和总结新的翻译技巧,让翻译水平更上一层楼。
参考文献:
[1]李荣宝,彭聃龄,李嵬.双语者第二语言表征的形成与发展[J].外国语,2000,(4).
237。