英语长句的汉译技巧探析
- 格式:pdf
- 大小:283.46 KB
- 文档页数:3
理清 英汉 两 种语 言 在 句法 结 构和 表 达 习惯 上 的差 异 。 英 语 长 旬 犹 如 枝 繁 叶 茂 的 参 天 大 树 , 干 突 出 , 叶 主 枝
横 生 , 种 修 饰 成 分 ( 词 短 语 、 容 词 短 语 、 定 式 短 各 介 形 不 语 、 名 词 短语 、 词 短 语 及各 种 从 句 ) 层 相 套 、 环相 动 分 层 环
扣 , 大 量 信息 有 机融 为 一 体 , 成 逻辑 缜 密 、 达 紧 凑 、 将 形 表 层 次感 强 的句法 结 构 。 比较 之下 , 语 较少 受 语法 规 则 的约 束 。 们 常 会看 汉 我
到 意 义密 切关 联 的独 立 句 放在 一 起 , 用 逗 号 隔开 , 接 只 连 成 一 个 没 有 连 词 的 长 句 。 汉 语 在 表 达 复 杂 思 想 时 多 借 助
206号 旬 文教费 0- ̄ 中 刊 1- q
英 语 长 句
的 汉 译 技 巧 探 析
翁 丽 新
( 山职 业技 术 学 院 外 语 系 , 苏 南 京 钟 江 摘 要 : 汉 两种 语 言在 表 达 方式 和 句法 结构 上 存 英
204 ) 1 0 9
需要 来 安排 。 因此 , 们 在 翻 译 英 语 长 句 时 常 常 需 要 考 虑 我 实 际情 况 , 照汉 语 句子 的时 间顺 序 、 辑顺 序 和信 息重 按 逻
在 着 很 大 的 差 异 , 而 英 语 长 句逻 辑 性 较 强 ,结 构 复 杂 严
密 , 种修 饰 、 定 及 附加 成 分 颇 多 , 此 英语 长 句 的翻 各 限 因
心 在语 序上 作 一 些调 整 , 以使 译 文 符 合 汉 语 的 行 文 习 惯 。
二 、 语 长句 的汉 译 技巧 英
w o e ry b u y s a c u rd a e ti l e s( 荣 h s e — l e e da q i r nf l s .毛 g e h e c a u n 贵 ,0 31 9 2 0 :4 ) 原 译 :6 前 她 那 蓝 眼 睛 和 花 儿 一 般 抚 媚 , 那 恬 2 年 她 静 、 真 的 面 容 、 条 的 身 材 和 苹 果 花 一 般 的 色 泽 曾 纯 苗
对 As us具 有 神 奇 的 魅 力 , 使 说 那 一 切 都 已 不 复 存 h rt 即
在 — — 她 的 双颊 已 隐约 露 出一 点 点 灰 斑 . 的 眼 睛也 显 她 得 有 点 浮 肿 了 — — 不 过 ,3 的 她 , 仍 然 是 他 秀 美 而 忠 4岁 却
实 的 伴侣 。
关 键 词 :英 语 长 句 句 法 结 构 英 汉长 句 结构 差 异分 析 汉 译 技 巧
.
有 些 英语 长 句会 按 动作 或 事件 发 生 的时 间先 后来 组 句 , 有 些 英语 长 句 的 内容会 按 逻 辑关 系 来安 排 。 与汉 也 这 语 表 达 方 法 比较 一 致 。 翻 译 这 英 语 长 句 时 , 般 采 用 当 一
改 译 :6 前 , 那 蓝 眼 睛 、 儿 般 的 魅 力 、 儿 和 身 2年 她 花 脸 段 的那种 冰 清玉 洁 的 秀气 、 有 那 苹果 花 似 的脸 色 , 经 还 曾
语 序 和 逻 辑 关 系 来 组 织 各 层 信 息 , 常 使 用 短 句 、 句 和 经 分 流 水 句 ,按 一 定 的 时 间 和 逻 辑 顺 序 组 句 ,使 叙 述 有 先 有
顺 译 法 ( )f h a n s ebu - y d。o r 1k h r 1 I s eh dl gl th le e e f we- i e am, o o t l c
t ec o lm u iy o c n r .h p l - l s o c l h o lsi p rt f a e a d f m t ea p e b o s m o — f o o i gwh c a O s fl n d l fe t d As u t we t — r n i h h sS wi y a d o d ya f c e h n n y . t t s x y a s a o, h s si t f ry- h e o l n i e r g s e wa t 1 a t t r e a c me y a d a 1 o f ih u o p n o wh s h e swe e f i t t e a d a t f l c m a i n, o e c e k r a n l mo t d, n y l
一
、
英 汉 对 比 研 究 表 明 .两 种 语 言 在 结 构 形 态 上 有 很 大
ห้องสมุดไป่ตู้
差 异 。语 言 界 和 翻 译 界 普 遍 认 同 形 合 与 意 合 是 英 汉 语 言
之 间 最 重 要 的 区 别 特 征 .而 且 汉 语 以 意 驱 形 而 英 语 则 以 形 制 意 ( 思 洁 、 柏 然 , 0 l1 ) 长 句 翻 译 的 根 本 在 于 张 张 2 0 :3 。
1顺 序 法 .
译 被 普 遍 认 为 是 英 译 汉 中 的 一 大 难 点 。 本 文 拟 通 过 对 比
英 汉 长 句 的 构 句特 点 . 结 合 典 型 例 子 , 重 解 析 英 语 长 并 着 句翻译 的 四种 方 法 : 序 法 、 序 法 、 分 法和 重 组 法 , 顺 逆 拆 并 提 出具 体 的 译 法 应 视 实 际 情 况 , 活 运 用 。 灵
后 , 主有 次 . 层 叙 述 , 层 推进 , 畅 明了 。 有 逐 层 流
让 A h rt 见 倾 心 。 些 都 已 成 了 往 事 。 a " 4 岁 的 她 。 s us一 这  ̄ -- 3 4 ', 依 然 是 个 眉 清 目秀 的 忠 实 的 伴 侣 .尽 管 她 的 双 颊 隐 约 露