翻译中视角的选择
- 格式:ppt
- 大小:51.50 KB
- 文档页数:12
从目的论看翻译策略的选择目的论作为功能翻译理论的主流,强调翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。
根据该理论,在翻译过程中,译者应该适时采取恰当的翻译策略和方法,尽量在译文中再现源语文本的预期功能。
标签:翻译功能论;目的论;策略选择;译文预期功能引言早在1972年,詹姆斯·霍姆斯(James S.Holmes 1988: 71-78)就主张,翻译应分为三个分支:描述翻译学(又称为“翻译描述”)、理论翻译学(又称为“翻译理论”)、应用翻译学。
描述翻译学的任务是“描述在我们身处的世界上出现的翻译现象”,包括译本的特点、译本在目标文化环境中所起的作用,以及翻译的过程。
理论翻译学的任务是“利用描述翻译学的研究成果,并结合相关学科提供的资料,总结出一些原则、理论和模式,以解释和预测一切在翻译范畴之内的现象”。
应用翻译学则包括翻译教学、工具制作、政策研究、翻译批评四个方面。
在这三个分支中,描述翻译学是另外两个分支的基础。
在此基础上,建立了一套开放的翻译理论。
这种翻译理论的任务,用勒菲弗尔(Lefevere 1992: 101)的话来说,就是翻译诗学不应有一系列的规范组成,而应该描述翻译者可以采用而且已经采用过的一切可能的策略。
如,直译、意译、等效翻译、语义翻译、传意翻译等等。
可是,我们又根据什么来选择翻译策略呢?德国功能派学者费米尔和诺德等提出的“目的论”(Skopostheory)是功能翻译理论的主流,可以给我们提供一些指引。
一、功能翻译理论的核心——目的论20世纪70年代兴起的德国功能派翻译理论认为翻译是一项有目的的交际活动。
该理论学派的代表人物莱斯(K.Reiss)、费米尔( H.J. Vermeer)、克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出的译文功能理论为翻译理论的研究提供了新的视角。
而“目的论”则是功能翻译理论的核心。
英汉互译与视角转换研究作者:熊潇来源:《经济研究导刊》2013年第01期摘要:翻译是将一种语言用另一种语言进行表达和描述的转换过程,是用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体。
而翻译是跨文化的语言交际活动,受英汉语言文化影响很大。
英、汉两个民族的生活习惯、思维逻辑和表达方式有很大不同。
因此,翻译人员必须转换视角,进行“语义翻译”。
对英汉互译中的视角转换进行了研究整理,同时提出翻译教学必须重视“文化转型”。
关键词:翻译;视角;转换;文化差异中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2013)01-0322-04翻译是一种双语处理艺术,是将一种语言用另一种语言进行表达和描述的转换过程,即用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体。
语言是文化的载体,反过来文化又给语言以很大的影响,翻译是跨文化的语言交际活动。
英汉两种语言在文化背景上的差异及东西方人在思维上的不同使英汉之间的转换变得复杂与困难。
巴尔胡达罗夫说:“翻译是将一种语言的言语产物,在保持内容,即意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。
” 奈达和泰伯也提出:“翻译是接受语复制原语信息的最近似的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面的等值物。
”翻译等值理论指出,要使译文“自然”、“可读”,原文与译文要达到最大程度的等值,就需作必要的调整和转换,借助必要的变通手段,摆脱常规,采取不同程度的意译的对策,准确、通顺地译出原文、在翻译中有目的地进行视角转换,以符合译入语的逻辑、风俗习惯,使译文在通顺流畅的同时获得异曲同工的效果。
视角转换的运用为等值翻译的实现提供了可能性。
一、视角转换的必要性翻译是一种语言再现另一种语言的艺术,需要经过不断地调整、取舍,使之符合译入语的逻辑、风俗习惯。
翻译并非一对一的语言转换活动,译者应结合翻译的目的和译文读者的特殊情况进行翻译[1]。
功能派翻译理论视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动,试图从译入者的新视角来诠释翻译活动,应妥善处理两种文化差异的问题。
1.20世纪70年代德国功能学派:
a.文本类型:Reiss将待翻译分为四类:信息型informative、表达型
expressive,操作型operative,视听型audiomedial。
将文本归类,可由此采用相应的翻译策略,同时便于评估翻译质量是否达到原文本类别的要求。
b.目的论:Skopos theory
2.20世纪80年代初Peter Newmark(纽马克): semantic translation and
communicative translation
语义翻译注重对原文语义的重视传达,并常在形式上尽量与原文一直交际翻译注重交际的顺畅,可为交际转换语言形式
3.20世纪90年代语篇分析理论应用于翻译
韩礼德、Juliane House
从语言学语篇角度诠释翻译
4.Itamar Even-Zohar and Toury多元系统理论:
目的语文化决定作品是否翻译,同时规范遣词用语。
翻译要看目的语文化强势还是弱势。
注重翻译中社会文化等因素的影响。
5.manipulation school操纵学派翻译观
6.译者主体性:20世纪70-80年代文化转向后译者的地位越来越被认可,不再处于隐形地位,在文本选择、审美态度、翻译策略使用等方面体现出译者的主体性。
重要内容可参看查明建和田雨关于译者主体性的文章。
7.女性主义翻译观
8.殖民主义翻译观
8.George Steiner 阐释学翻译观
9.认知视角翻译观
10.互文性
11.接受美学视角
等等。
SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION科技资讯英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧史淑茵(郑州工业应用技术学院河南郑州451100)摘要:在文化的发展传承过程中,语言起着重要的辅助作用,语言能够作为支撑起文化发展的重要支柱,可以通过灵活地运用语言表达出物体形象、人物心情以及文化民俗等内容。
同时两种不同文化的交流就离不开语言的翻译,不同语言的翻译有助于推动国家乃至民族之间的互相促进,起到共同发展的目的。
因此,翻译工作对于翻译人员有较高的要求,需要对翻译对象的文化有深刻的了解,只有真正意义上理解一个民族的文化内涵,才可以在翻译过程中运用语言将其表达出来,让人感受到文化的存在。
该文将对目前中英翻译中如何更好地表达民族文化以及提高语言技巧进行分析,希望能够推动经济发展。
关键词:英语翻译跨文化视角转换翻译技巧中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-3791(2021)09(c)-0191-03Cross Cultural Perspective Transformation and Translation Skillsin English TranslationSHI Shuyin(Zhengzhou University of Industrial Technology,Zhengzhou,Henan Province,451100China)Abstract:In the process of cultural development and inheritance,language plays an important auxiliary role.As an important pillar supporting cultural development,language can flexibly express object images,people's mood and cultural folk customs.At the same time,the exchange of two different cultures is inseparable from language transla‐tion.The translation of different languages helps to promote the mutual promotion between countries and even na‐tions and achieve the purpose of common development.Therefore,translation work has high requirements for translators and requires a deep understanding of the culture of the translation object.Only by truly understanding the cultural connotation of a nation can it be expressed in language in the process of translation,so that people can feel the existence of culture.Therefore,this paper will analyze how to better express national culture and improve lan‐guage skills in Chinese-English translation,hoping to promote economic development.Key Words:English translation;Cross culture;Perspective conversion;Translation skills在历史的长河中,各个国家之间就有着互相交流的理念,有助于促进两方的文化融合,比如:在明朝期间的郑和下西洋、汉朝的张骞出使西域以及著名的“乒乓外交”,都是我国与其他文化之间的交流。
英汉翻译中的视角转换作者:王天润来源:《职业时空》2008年第10期英汉翻译中既要准确表达原文的意义,又要使译文通顺流畅,才能完整地实现翻译的目的。
英汉之间由于文化的差异,在思维方式上表现出许多不同的特点,因而导致认识事物的角度不同。
因此,英汉翻译中常常需要调整视角才能在译文中准确流畅地表达原文的意义。
本文将从以下几个方面探讨英汉翻译中视角的转换。
一、叙述角度的转换由于认识事物的角度不同,有的句子或词语在英语中表达顺利,但同样的叙述方法在汉语中却不顺利或不符合汉语的表达习惯,因而需要转换叙述角度。
1.因为语言习惯的不同,有些词语的表达方式不同,如At this his heart missed a beat and he became pale.(听到这些,他心里咯噔一下,吓得面无血色)/But you never know what’s in store for you.(但你永远不会知道你会遇到什么事情)/He made believe he was innocent.(他装作一副无辜的样子)。
上面几个例子中,his heart missed a beat 原意是“他的心停跳了一下”是比较具体的描写,而汉语说“他心里咯噔一下”视角在于“他”的感觉,描写比较口语化。
he became pale如直译为“他变得苍白”,不太顺口,翻译时把“吓得”和“面”的意义补充出来句子更通顺。
what’s in store for you原意是“什么事情在等着你”翻译成“你会遇到什么事情”更符合汉语习惯。
make believe 字面意思是“使人相信”,译为“装作”更通顺。
2.在某些并列结构中,英语和汉语表达相同的意思时,表达顺序却不同。
如:old and new 新和旧;iron and steel钢铁;northeast东北;southeast东南;northwest西北;southwest西南。
3.有些固定的表达方式英语和汉语的用词不同,如:black tea红茶;black coffee浓咖啡(不加糖或牛奶);black eyes挨打或撞成的青肿的眼睛;dark eyes黑眼睛;brown sugar红糖;blue movie色影片;in the black有盈余,有节余;in the red亏损,有赤字;white lie善意的谎言。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧1. 引言1.1 跨文化视角在英语翻译中的重要性Cross-cultural perspective is an essential element in English translation as it helps translators understand and navigate the cultural nuances of both the source and target languages. In a globalized world where communication between different cultures is becoming increasingly common, having across-cultural perspective in translation is crucial for ensuring accuracy and effectiveness.1.2 翻译技巧的作用Translation skills play a crucial role in bridging the gap between different cultures, especially in the context of English translation. These skills not only enable translators to accurately convey the meaning of the original text, but also help them navigate the cultural nuances inherent in language. By understanding the cultural context behind the words, translators can ensure that the message is not only accurately translated, but also culturally relevant and appropriate for the target audience.2. 正文2.1 文化背景对翻译的影响文化背景对翻译的影响是一个非常重要的因素。
翻译中的文化预设与译者之抉择的功能视角江赛赛;唐韧【摘要】"Presupposition" can be defined as a pragmatic inference related to the linguistic and extra- lin- guistic knowledge that a sender assumes the receivers to have or which is necessary to retrieve the sender's message. Cultural presupposition is essential in conveying cultural or socio - culture - specific information in the source text (ST). In Holz -M?ntt? ri~ translation action theory, translation is viewed as a human activi- ty with purposes, involving intercultural transfer. In Nord~ model, she asserts that a translator should compare the ST and TT profiles defined in the commission, such as the intended text function and the addressees, to determine where the two texts may diverge and analyze the ST to decideon the functional priorities for the translation strategies. Nord provides a list of intratextual factors for an ST analysis, a presuppositional analysis being one of them. Considering that translation difficulty results from the divergence in cultural backgrounds between the tiT and the ST readers, cultural presupposition is considered to make much difference in the ira- pression that a translator makes on the TT readers. How ers depends upon the effects intended to be achieved. A their goals based on the translation purposes. much cultural background is provided fur these read- translator can apply cultural presupposition to achieve%“预设”(presupposition)可被定义为一种语用推理,与发送者假定接受者拥有的且为提取发送者信息所必需的语言和语言外知识相关。
语⽤顺应论视⾓下的选择与翻译2019-06-21⼀、引⾔1999年维什尔伦(Verschueren)在他的新作《语⽤学新解》(Understanding pragmatics)中提出了“顺应论”,在⼀个全新的平台上去理解和解释语⽤学。
按Verschueren的观点,语⾔的使⽤,归根结底是“⼀个不断选择语⾔的过程,不管这种选择是有意识的,还是⽆意识的,也不管它是出于语⾔内部还是语⾔外部的原因”。
语⾔的选择和语⾔的顺应是分不开的,两者是辨证统⼀的关系。
语⾔的选择是⼿段,⽽语⾔的顺应是⽬的和结果。
语⾔使⽤者之所以能够在语⾔使⽤过程中做出种种恰当的选择,是因为语⾔具有以下三个特性:变异性、商讨性、顺应性。
语⾔的变异性指语⾔具有⼀系列可供选择的可能性;商讨性指所有的选择都不是机械地或严格按照形式―功能关系做出的,⽽是在⾼度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性指语⾔能够让其使⽤者从可供选择的项⽬中作灵活的变通,从⽽满⾜交际的需要。
语⾔的变异性和商讨性是语⾔顺应性的基础。
⼈们能够正确使⽤语⾔就是基于语⾔的这三个特性。
语⾔具有变异性使得语⾔选择有了可能,商讨性则保证了语⾔选择不是机械地严格按照规则,或固定地按照形式――功能关系做出,⽽是在⾼度灵活的语⽤原则和语⽤策略的基础上来完成,顺应性使得语⾔选择具有灵活性,满⾜了交际的需要。
⼆、顺应论视⾓下的选择与翻译Verschueren的语⽤观认为,语⾔的选择具有很多的特点:(1)选择发⽣在语⾔结构的任何⼀个层⾯,从语⾳语调到语法结构的选择,从语码到语篇的选择等。
(2)语⾔使⽤者做出的选择不仅包括语⾔形式的选择,还包括语⾔策略的选择,⽽且选⽤语⾔策略时所表现的风格或语体也会在⼀定程度上影响语⾔形式的选择。
(3)语⾔使⽤者所做出的选择是在意识的不同程度下做出的。
(4)选择发⽣在语⾔产⽣和语⾔理解两个⽅⾯,也就是说,在具体的⾔语交际过程中,交际双⽅都要做出选择。
(5)语⾔使⽤者没有权利在选择与不选择之间做出抉择,因为语⾔使⽤者⼀旦进⼊语⾔使⽤过程,也就只能选择⼼⽬中最合适的和最需要的来进⾏交际。
翻译中的选择与顺应——从顺应论视角看鲁迅译介科学著述
的选材及翻译策略
谷峰
【期刊名称】《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2011(028)003
【摘要】根据Jef Verschueren的顺应论,语言使用是语言使用者按照交际语境和交际对象不断作出语言选择的过程.同一切语言交际活动一样,翻译也是一种不断作出选择的过程.为了成功地实现翻译目的,译者要顺应具体的交际语境和交际对象,选择相应的文本和翻译策略.在顺应论的指导下,鲁迅译介域外科学小说的选材顺应了中国"科学救国"的交际语境,翻译策略的选择顺应了汉语世界读者的语言阅读习惯.【总页数】4页(P52-55)
【作者】谷峰
【作者单位】巢湖学院大学外语教学部,安徽,巢湖,238000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.翻译:选择性适应与适应性选择——从翻译适应选择论看鲁迅译介革命文学作品的选材与翻译策略 [J], 谷峰
2.翻译中的选择性适应与适应性选择——翻译适应选择论视域下鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略 [J], 谷峰
3.从语言顺应论看《孙子兵法》辞格的翻译策略选择——基于两个英译本的比较研究 [J], 屠国元;吴莎
4.从翻译适应选择论看译者主体性的选择与适应——以鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略为例 [J], 谷峰
5.顺应论视角下翻译策略的选择研究r——以《傲慢与偏见》中Cry一词为例 [J], 孙佳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。