1940年的外国童谣中文版1940年代的西方童谣是许多孩子耳熟能详的经典,例如《小星星》(Twinkle. Twinkle. Little Star)、《玛丽有只小羊羔》(Mary Had a Little Lamb)和《伦敦桥要倒了》(London Bridge is Falling Down)。
这些童谣有着朗朗上口的旋律和易于记忆的歌词,许多在那个年代传入中国并有了中文翻译。
以下是几首经典童谣的中文版,保留了原版的童趣与韵律。
1. 《小星星》(Twinkle. Twinkle. Little Star)英文原文:Twinkle. twinkle. little star.How I wonder what you are!Up above the world so high.Like a diamond in the sky.中文版:一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星。
高高挂在天空中,好像宝石放光明。
2. 《玛丽有只小羊羔》(Mary Had a Little Lamb)英文原文:Mary had a little lamb.Little lamb. little lamb.Mary had a little lamb.Its fleece was white as snow.中文版:玛丽有只小羊羔,小羊羔,小羊羔,玛丽有只小羊羔,羊毛洁白如雪花。
3. 《伦敦桥要倒了》(London Bridge is Falling Down)英文原文:London Bridge is falling down.Falling down. falling down.London Bridge is falling down.My fair lady.中文版:伦敦大桥要倒了,要倒了,要倒了,伦敦大桥要倒了,亲爱的小姐。
4. 《三只瞎老鼠》(Three Blind Mice)英文原文:Three blind mice. three blind mice.See how they run. see how they run!They all ran after the farmer’s wife.Who cut off their tails with a carving knife. Did you ever see such a sight in your life. As three blind mice?中文版:三只瞎老鼠,三只瞎老鼠,看它们跑啊,看它们跑!追着农夫的妻子跑,她用刀子把尾巴割掉。