2017上外高翻MTI法语口译考研复试经验
- 格式:pdf
- 大小:128.49 KB
- 文档页数:1
上海外国语大学英语语言文学翻译研究(口译方向)考研复试如何备考?同学们大家好,我是高译教育上外英语语言文学翻译研究(口译方向)的考研辅导老师。
很多小伙伴正在进行紧张的复试备考,今天给大家一个复试备考建议,希望对你们的学习有所帮助。
经历过上外英语语言文学考研初试的同学们,都知道初试主要考察的是语言能力和各方面人文知识的积累,上外官方是没有列出参考书目的。
但是复试有具体的参考书目,所以准备复试的同学们一定要好好利用好这些书目,在有限的时间里(每个人的时间都是等同的)最大化地学习并且记忆书中的内容。
一、上外英语语言文学翻译研究(口译方向)复试备考上外英语语言文学翻译研究(口译方向),复试分值构成是:专业笔试100分,专业面试190分,二外面试10分(近两年没考二外,专业面试分值变为200分)。
1专业笔试上外英语语言文学翻译研究(口译方向)复试当中,笔试方向卷一般就3,4道题左右,通常都是开放性大题,需要写很多字的那种。
题目的内容都和参考书目息息相关的,在高译的复试课上我们会进行大量的讲练,包括往年出过的相关题目。
比如,之前考过同传的一些策略问题,这个问题可以在Gile的《口笔译训练的基本概念与模型》中找到(特此说明:这本书虽然没有出现在参考书目里,但是仍然十分重要,甚至比参考书目中的一些书还重要,建议也认真研读,重点需要看的内容这个在高译的复试课程里面给学员都有详细的讲析)。
再比如,问假如你被录取了,你想研究口译的哪个方面?这个问题很开放,没有任何一本参考书上明确列举了口译研究有XXX,XXX方面,但是,只要你认真读过这些书,你就能知道在口译方面可以做的研究有很多。
比如,压力状态下的口译策略选择问题;再比如,口译笔记的训练问题。
备考这类的问题要认真研读参考书目,提炼要点,组织语言把这些题答上来。
上外英语语言文学翻译研究(口译方向)考研复试参考书目里最重要的几本书,分别是《口笔译训练的基本概念与模型》,《会议口译解析》。
上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。
仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。
我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。
但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。
作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。
(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。
最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。
然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。
(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。
2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。
相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。
关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。
17年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语复试经验今年国家线出得很晚,大家都以为3.10会出来,结果一直等到3.15。
不过上外真心速度,有效率!3.16立马出复试名单和安排,3.20就开始复试。
那段时间的心情真是无法言说。
意识到没几天时间就复试了,所以拼命地看复试参考书,专八也是怀着大无畏精神直接裸考,考完后第二天就去了上海。
3.19下午报道。
3.20上午专业笔试。
笔试时间一小时,真心很紧凑。
考的内容我回忆如下:1.名词解释(5*8')Intercultural identity/culture shock/face negotiation theory/monochronic culture/communication space2.简答题(2*20') 1.Major differences between verbal communication and nonverbal communication 2.一个美国女子去中国经历了culture shock回美国又经历了reentry shock,give your comment.3.案例分析(20')Jane是个美国人她有个日本朋友叫Suki Suki要和日本一男子结婚了某天他们仨一起吃饭。
Suki说她准备辞职做全职太太Jane极力劝阻Suki不要那样做于是弄的Suki很尴尬Suki未婚夫对Jane的态度也顿时变得很冷淡分析Suki的fiancé态度转变的原因。
专业笔试考的不错。
我考完其实自我感觉并不是太好,后来想了想笔试题目本身应该没有标准答案,言之有理,内容充实那你得到的分数就绝对不低。
我当时是把所有能想到的点都答上去了(后面几天我越想越觉得可以写得更多的。
只是当时没有想到。
这个大家就放宽心,没有人可以答得十全十美)。
规定的参考书要仔细看,照今年考察的内容来看,Communication between Cultures一书依然是重点(推荐第六版及其以后,虽然指定参考书是第五版,但是有些内容没有更新,体系编排也没有第六,第七版来得清晰明了。
2017上海对外经贸大学翻译硕士复试分数线是多少翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
2015年上海对外经贸大学翻译硕士复试分数线是345分,政治和外语最低52分;业务课一和业务课二最低78分。
复试内容为:笔试:翻译,口试:听力与面试。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
下面凯程老师给大家详细介绍下上海对外经贸大学翻译硕士专业:一、上海对外经贸大学翻硕研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。
二、上海对外经贸大学翻译硕士考研难不难总体来说,上海对外经贸大学翻译硕士招生量较大,考研难度不大,2015年上海对外经贸大学翻译硕士的招生人数为50人,包括英语笔译40人、英语口译10人。
上海外国语大学2017年翻译硕士复试流程及注意事项
3、携带材料:
应届生:第二代身份证(若遗失需出具当地派出所证明);最高学历成绩单(需加盖红章,由所在高校教务处出具);学生证原件。
往届生:第二代身份证(若遗失需出具当地派出所证明);最高学历成绩单(需加盖红章,由本科毕业学校教务处或档案管理部门出具);最高学历毕业证书、学位证书原件及复印件。
4、注意事项:
衣:复试过程持续五天,期间上海还未回暖,建议考生准备好充足衣物,备好雨具。
专业面试时无需穿正装,但衣着应大方得体,干净整洁,给老师以朝气蓬勃的形象。
女生可适当化淡妆。
食:专业面试等候时间可能较长,建议考生吃完早饭再前往候考室,并且自行准备巧克力、面包、饮用水等。
住:复试时间一出,建议考生立即订酒店。
参加复试人数较多,拖得太晚极有可能订不到校区附近酒店。
行:搭乘地铁3号线至赤峰路站或虹口足球场站均可。
报道时建议考生注意从酒店到学校的时间,以免复试过程中出现迟到现象。
7年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语经验17年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语经验初试的备考其实是从大四开学前的那个暑假开始的,因为上外很重视专业课,而专业课考的又都是英语基本功,所以考研复习事实上就是不断提升自己英语能力的过程。
但,虽说复习从暑假就开始了,但是自己其实并不是很上心,每天看书的时间都很有限,大部分时间都在刷手机,睡觉中过去了。
暑假每天必做的事情是读外刊(这个有两个来源:1.买了四本双语报刊,是群主buttyfly推荐的,还不错,不过没有看完。
2.自己有一个kindle,每周我都会把最新一期的经济学人下到里面,然后挑几篇自己感兴趣的研读),读同一篇外刊文章一般读两遍,第一遍速读,尽可能快地读完整篇文章,弄懂大意。
第二遍是精读,积累其中好的词汇和表达。
这个习惯一直有保持到11月份,后来就积累了挺厚的一本“好词好句”吧,那本书前前后后看了很多遍,自我感觉对阅读能力和写作能力的提升帮助都特别大。
然后就开学了。
九月份真的好忙啊,忙完各种事情正式开始复习已经快九月底了,那时候就去图书馆申请了一个专座,开始复习了。
下面说下各科的备考。
英综:上外英综的题型有单选,完形,阅读,改错(16,17均没有考),和大小两篇作文。
英综的复习一直到考研前一周基本上一个上午的时间都会给它。
上午就是阅读外刊,积累好的表达。
阅读的练习是10月份才开始的,因为上外的英综题量很大,特别是阅读,有8篇,所以当时给自己定的要求是一小时做完8篇专八或者GRE阅读,或者半小时4篇。
完形这一项,上外的完型是挖30空,给30个词汇,打乱顺序,让你进行适当变形填入。
我从上外千研万语论坛上下载了前辈们的资料分享,里面有很多完型的练习,到考研之前也就做了3、4篇,因为分值小(15分),并没有很重视这个。
写作真心很重要,15年及之前写作65分,16年突然变成了80分,占比超过总分的一半,所以特别重视。
上外写作有两篇,第一篇小作文,要求一般是写一篇250词(17年变成了300词)的narrative or descriptive essay。
上海外国语大学考研-法语语言文学专业-初试复试备考经验上外一直是我梦寐以求的学校,因此虽然总觉得自己考不上,但在多番犹豫挣扎之后,还是决定为梦疯狂一把。
大概事实证明,梦想是最好的动力吧~下面就来回顾一下自己的备考过程吧...由于上外法语语言文学专业初试是算技术分的,两门专业课极为重要,所以就针对这两门科目来谈谈。
两门专业课专业一是法语综合。
主要题型有替换动词avoir,习语选择,动词变名词,选词填空,时态填空,形容词在名词前后的不同意思,改错,阅读(包含小作文、法译汉),汉译法,文化常识等。
具体的我有点忘了,大概就是这些吧,总体来说,感觉比往年要容易些,题型上较常规。
专业二是写作与汉译法。
主要题型有汉译法、法译汉、作文。
今年汉译法考的是一带一路,法译汉是介绍一座城市的小片段。
总的来说不难,关键是一些热词的翻译需要关注和掌握,比如一带一路我没有复习到,所以我的汉译法做的相对糟糕,至少中心词的翻译不够准确。
初试备考书目推荐文学:文学大手笔文学题一般只出现在文化常识题中,一般考作家与作品名的对应,相对简单文化:法国文化渐进初级和中级,法国概况文化常识占30分,还是很重要的,且考的较杂。
我把三本文化书看了好几遍。
另外,书中有些内容已经过时,比如政党、行政区划分等,需要及时更新信息。
今年的文化题相对简单,不过是填空形式语法:法语马晓宏1-3册,法语束景哲5-6册,全新法语语法,笔记因为我本科学法语用的法语书是马晓宏版本的,所以就没有另外买语法书。
全新法语语法是用来补充的,还不错,简洁明了。
语法方面我就是重头过了一遍语法,没有去做习题,觉得习题是做不完的,而且考试不会特意去考语法题,主要还是把语法点掌握,自然什么都不怕了。
翻译:法语笔译实务二级,束景哲课本5-6册课后习题,汉译法实践翻译方面,我主要练的是束景哲课本的翻译习题,对我帮助还是很大的。
笔译实务也练的较多。
汉译法实践没有什么时间练了,但学姐推荐说是很好的练习材料。
外交学院翻译硕士英语口译考研信息整体复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、2017年外交学院英语口译MTI考研参考书、招生信息、复试真题、录取就业信息★英语系:055102英语口译(专业学位)招生人数:40(20)含推免英语口译学费:20000元/年学制:两年1.★考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识2.★参考书:1-《三级、二级笔译实务和综合能力》2-《英语翻译二级笔译》外研社出版3-《星火英语专业八级词汇周计划》4-《英语专业八级改错》5-《星火英语专业八级报刊阅读五大题源》6-《星火专业八级写作》7-武峰《12天突破英汉翻译》《英汉翻译教程新说》8-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社9-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社10-《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社★★★育明教育宋宋老师解析:1.扩招:从2014年开始扩招,分数线350分左右,2015年345分。
外交学院翻译硕士难度较大,但是就业形势不错,不建议跨专业的考生报考。
1.外院侧重考时政类的东西,所以说关注时政是很关键的。
抽时间可以去看看比较新的东西,如政府工作报告、CHINA DAILY上的热词,新闻热点之类的。
推荐几个app:BBC NEWS、CHINA DAILY、环球时报、百度知道、有道词典。
前三个就是新闻,翻译累了可以看看,而且可以尝试视译。
百度知道上有很多新词的解释,自己平常遇到不懂的也可以随手查一下2.★招收同等学力:①所学专业与报考专业相同或相近;②在国家核心期刊上以第一作者身份发表过两篇以上(含两篇)与所报专业相关的学术论文;③具有大学英语六级证书或大学英语六级成绩达到550分以上。
以同等学力报考者通过初试后,须加试两门本科专业基础课,加试科目在通知复试时公布。
上外法语语言文学专业考研复试经验分享
一、分数计算:
总分=初试技术分+复试总分
初试技术分=专业一+专业二+(专业一+专业二+二外+政治)*10%
复试总分=专业笔试+专业面试*190%+二外面试*10%
二、复试流程:
报到、体检、专业笔试、专业面试、政审、拟录取考生开会,除报到外,其他流程每年安排不一样。
专业笔试:往年考试内容有选择、问答、翻译、作文等,题量非常大,合理安排时间是最重要的,如果没答完或者答的不理想,都不需要紧张,专业笔试大家考的分数都差不多。
专业面试:先排队取号,之后前一位同学进去之后,后面一位同学拿到自己的题。
进入考场后会有老师针对学生拿到的文章进行提问,比如概述一下文章的大意内容并说一下个人的理解除此之外也会问一些个人相关的问题,例如本科期间读过什么样的书,为什么选择上外等等。
这方面需要做充足的准备,是同学们拉分主要科目。
1。
上海外国语大学高翻学院法语口译研究生阶段学什么?同学们大家好,我是上外考研高译教育法语口译专业的考研辅导老师。
今天来跟大家简单讲一讲上外法语综合这一科的考试常见题型以及如何备考。
MTI法语口译是专硕,所属院系为上外高级翻译学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI翻译硕士专业点,是我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
一、上外高翻学院法语口译研究生专业师资力量上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家。
导师是李枫老师,现在是UNESCO的常任翻译,同时是AIIC 成员。
两位外教,一位是欧盟口译司的资深口译员,长期为欧盟培养口译员;另一位外教陆毅是巴黎高翻(ESIT)口译笔译双学位获得者。
除此之外,院里经常请一些具有国际声望的口译员老师为在校学生进行培训,联合国和欧盟也经常派出资深笔译和口译专家赴高翻进行教学。
二、上外高翻学院法语口译研究生培养模式及课程设置MTI是专硕,上外法语MTI硕士点从2010年开设,招生定位是为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置。
MTI重视实践环节,强调翻译实践能力的培养,课程注重翻译实践训练。
以MTI 法语口译硕士研究生一年级第一学期课表为例,课程包括:法汉交替传译、公共外语、中西翻译简史、国际经济概要、中国文化概要以及中国特色社会主义理论与实践。
主要课程法汉交替传译每周一般为三节课,老师播放音频、视频的演讲、访谈、采访等训练同学们的口译能力。
同学们通过课后准备演讲资料和词汇,在课堂上既提高自己的公开演讲表达能力,又潜移默化的提高自我学习能力和会前准备能力。
每周课程不是特别多,留给同学们大量的课后分组练习的时间。
三、上外高翻学院法语口译研究生学术和实践资源高翻学院为口译专业的学生配备有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
另外,虹口校区的图书馆馆藏大量纸本文献,馆藏中,英、俄、德、法、日、西班牙、阿拉伯等主要语种的原版图书资料较为丰富,另外还收藏有葡、意、希腊、印尼、荷兰、瑞典、乌克兰、希伯来等语种的图书。
上外高翻学院MA翻译学考研经验汇总综合近三年的情况来看,初试技术分最低大概在300分可以进复试,在复试录取的过程中专业笔试部分基本拉不开差距,专业面试和二外口试环节差距比较明显。
17年淘汰了两位同学,其中一位同学是因为面试成绩不佳,另外一位是因为二外听说没考好。
所以说,复试的各个环节都需要认真准备,决不能有短板。
上外 MA翻译学专业简介2003年12月,中国第一个翻译学学位点在上海外国语大学高级翻译学院设立,这是我国内地高等院校在外国语言文学专业下建立的第一个独立的翻译学学位点(二级学科),这也标志着我国内地高等院校在翻译学学科和学位点建设方面进入了一个新的阶段。
上海外国语大学高级翻译学院于2003年4月18日成立,下设应用翻译系(MTI教学与管理中心)、译学理论系(翻译研究所)、学生实训中心和《东方翻译》杂志社。
2005年11月,上海外国语大学高级翻译学院获得了国际会议口译员协会(AIIC)的最高评级,荣获全球“一级会议口译教学单位”称号,并由此成为包括港澳台地区在内的全国唯一一所名列世界“15强”的专业会议口译办学机构。
2007年,上海外国语大学高级翻译学院成为首批国务院学位委员会批准的15所翻译硕士专业学位(MTI)培养单位中少数能兼招笔译(MT)和口译(MI)的高等学院。
2009年12月,上海外国语大学高级翻译学院正式成为国际高校翻译学院联合会(CIUTI)会员单位。
初试经验①101思想政治理论②第二外国语(251俄语二外、252法语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门③641翻译综合④841翻译实践(英汉互译)2.考试范围说明一、口译研究:要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,了解和掌握一定的口译专业技巧,初步知晓口译发展和研究以及与口译相关的理论知识,同时对当代口译理论与研究有一定的了解,并有兴趣从事口译科研工作。
上海外国语大学高翻学院MTI复试内容、题目及流程
1、上外高翻MTI复试内容有哪些?
上外高翻MTI复试内容有:专业笔试、专业面试及体检、政审四个部分组成。
2、上外高翻MTI复试题目、题型有哪些?
上外高翻MTI笔试题目和初试考题有所重复,上外高翻MTI考试题型有:名词解释、阅读
新闻听写、翻译等,难度适中但是题量很大,答题时应注意时间安排。
上外高翻MTI面试题目:上外高翻MTI的专业面试和口语考试安排在一起,分组分批进行,差不多没人十几分钟,问题类型有视译、翻译理论、翻译诗歌等。
3、上外高翻MTI复试流程有哪些?
上外高翻学院MTI复试流程有:报到、体检、专业笔试、专业面试、政审、拟录取考生开会,前后顺序个学员各不相同,穿插进行。
[高翻]17年上外考研英语口译初试经验帖同学们择校时一定好好研究往年分数线和真题以及报录比!也要好好看一下除去推免今年还有几个统考名额!下面是最近几年的上外口译的报录比和分数线政治上外是按技术分算排名,其实就是重视专业水平,对政治的重视度一般般,过国家线就行。
国家线每年都在五十多,但是不要抱着侥幸的心理,想着擦线过就可以,复习时一定保证自己至少65分!如果专业课很高,结果政治没过线,你也就没学校上了,很可惜!复习政治从6月开始就可以,最迟最迟8月。
这时买一本肖秀荣或者红宝书,仔仔细细把那厚厚的一本看完,充分理解,没有必要背。
这个阶段不建议文都的那本,太薄,内容不够全。
9月再开始看文都这本,同时配套肖秀荣1000题。
10月中旬、10月底就要开始背了,买本背诵版,谁写的不重要,内容都差不多。
12月时做套卷,肖4,文都5套,任4等等都买来做了。
12月就是刷题的时候。
翻译硕士英语其实就是基础英语/综合英语。
上外往年都是给篇文章,完形填空挖去几个空让你直接填,没有选项,接着回答几个关于文章的问题,最后一篇作文。
今年没有完形了,但是阅读难度猛增!是一篇有关黑格尔的哲学以及一个女研究者对黑格尔思想的批判。
黑格尔那部分语言类似莎士比亚和狄更斯作品(没有简化过的、相当于英语的文言文)那种,没有一定功底是不太好懂的。
简答题围绕文章展开,记得有一个是问作者对这个女研究家的观点到底什么态度。
问这个问题是因为文章里写的比较隐晦一点,而且很绕。
今年的作文让结合古希腊政治思想对当今西方政界的影响写篇文章。
这要求我们不仅写作好,还要知道古希腊到底哪些,当今世界又是什么形势。
复习百科时千万不要偷懒,觉得上外只考中国的知识就不看这些!那怎么复习呢?买堆经济学人来,好好读!难度肯定会大一点,但是每天坚持啃,哪怕只是半页!到考试时应该至少彻彻底底消化了5本。
同时买一本小说,注意是小说,而不是短篇小说等等!不必太难,但是选择小说是因为需要连贯。
2017上外高翻MTI法语口译考研复试经验
考试大致流程
12月24,25初试
2月初出初试成绩(过完年左右)
2月中下旬出国家线
3月初出各院系复试线(公布技术线)
3月份出复试名单
3月中下旬复试
复试后几天公布录取名单
上外MTI复试录取比是1:2,复试就是笔试加面试
今年有6人进复试,最后录取3人。
但是复试中面试的分值比例相当大,复试总分300分,其中笔试100分,面试200分。
所以只要有机会进入复试,即使名次靠后也是有机会逆袭的。
1、笔试
笔试在上午进行,和初试出入不大,考了一篇中到法的讲稿和关于“一带一路”的300字小作文,但是由于只有一个小时,所以速度很重要。
首先要确保能把题做完。
2、面试
面试和笔试在同一天,下午三点半开始。
每个人进去的时间大概有15分钟。
会有三位老师,法国考官会先介绍一下考试规则:两篇简单的文章口译,每篇3-5分钟,由考官口述,中途不能做笔记,之后考生翻译复述出来。
然后会问你想先做中到法还是法到中,这个是可以自己选择的。
两篇口译做完以后面试就结束了,整个过程非常快,翻完以后还没反应过来就已经可以离场了
写在最后:基础很重要,包括语法、听力、表达。
虽然法口不会直接考这些内容,但是在题量庞大基本只靠本能作答的情况下,法语水平会很真实地反映出来,所以只是以应试为目的去准备在考场上不会很有优势,平时一定要注意积累和训练。
1。