(完整word版)simileandmetaphor(明喻和暗喻的区别及举例)
- 格式:doc
- 大小:24.51 KB
- 文档页数:2
英语修辞手法分析大全一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。
常用比喻词like, as, as if, as though 等,例如:1、This elephant is like a snake as anybody can see.这头象和任何人见到的一样像一条蛇。
2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。
3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。
二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。
1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets...德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。
2、The diamond department was the heart and center of the store.钻石部是商店的心脏和核心。
三、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。
例如:1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。
1.明喻(Simile)明喻(Simile),是常用as或like等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。
明喻的表达方法是:A像B。
以两件基本上不相同的事物作比喻的修辞手段。
比喻的一种,明显地用另外的事物来比拟某事物,表示两者之间的相似关系。
常用“如”、“像”、“似”、“好像”、“像…似的”、“如同”、“好比”等比喻词。
通常有三部分构成:本体、喻体、比喻词例如:My heart is like a singing bird.(我的心像一只歌唱的小鸟。
)O my love's like a red, red rose,That's newly sprung in June;That's sweetly played in tune.2.隐喻,暗喻(Metaphor)隐喻也称暗喻,是用一个词来指代与该词本来所指事物有相似特点的另一个事物的方法。
隐喻是和明喻不同,不用like或as表示出来,而是进行隐藏的比较的这样一种修辞手段。
隐喻又称暗喻。
表达方法:A是B。
隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。
隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。
就本体和喻体的关系而言,隐喻比明喻更为紧密。
从语意的角度分析,隐喻比明喻深奥、更形象、更有喻示性和渗透力。
名词、动词、形容词和副词都可以有隐喻用法。
例如: 1.He is a pig.他简直是头猪。
(比喻:他是一个像猪一般的人,指肮脏,贪吃的人。
)2.She is a woman with a stony heart.她是一个铁石心肠的女人。
(比喻:这个女人冷酷无情。
)3.Mark Twain is a mirror of America.马克·吐温是美国的一面镜子。
(用镜子比喻美国的现实,很贴切。
)在一篇描绘中东市场的文章中,作者在描绘其中的铜器市场中燃烧着的木炭时这样写道: “the red of the live coals glowing,bright and then dimming rhythmically to the strokes of the bellows”。
Figure of Speech【整理自PPT】1。
Simile 明喻❖是比喻的一种,是对两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的相似关系,两者都在对比中出现,且常带有比喻词,如:❖ Like/ seem / be something of / as /resemble/ comparable to /similar to / akin to/ be analogous to❖My love is like a red, red rose。
(Robert Burns)2。
Metaphor 暗喻❖对两种具有共同特征的事物或现象进行对比;所不同的是在形式上,暗喻中本体和喻体之间多通过Be 动词来联系.省掉比喻词.❖明喻:Life is like an unexplored river, full of twists and turns, great beauty and dangerous surprises .❖暗喻: Life is an unexplored river, full of twists and turns, great beauty, and dangerous surprises。
3. Personification 拟人❖本质上是一种暗喻,其特点是赋予非人类范畴的东西一些人的特征.❖The forest held its breath, and the trees seemed to listern intently.❖The sun kissed the green fields。
The thirsty desert drank up the water。
4。
Metonymy 借代/换喻❖是通过借用与某种事物密切相关的东西来表示该事物。
例如用单词word 来表示话语或者消息news,用硬币penny来表示钱 money。
❖Word comes that the Chinese government will send a pair of giant pandas to the United States。
英语修辞手法(English rhetoric)1) Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality weassociate with one to the other 明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。
常用比喻词like, as, as if, as though 等For example, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country./ This elephant is like a snake as anybody can see.2) Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. 隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。
For example, the world is a stage./ The diamond department was the heart and center of the store.3) Analogy: (类比)It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance.4) Personification: (拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象).拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。
一、词语修辞格(1)simile 明喻①...a memory that seemed phonographic②“Mama,” Wangero said sweet as a bird .“can I have these old quilts?”③Most American remember M. T. as the father of...④Hair is all over his head a foot long and hanging from his chin like a kinky mule tail.⑤Impressed with her they worshiped the well-turned phrase, the cute shape, the scalding humor that erupted like bubbles in lye.⑥My skin is like an uncooked barley pancake.⑦She gasped like a bee had stung her.(2)metaphor 暗喻①It is a vast, sombre cavern of a room,…②Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people entering and leaving the bazaar. ③The dye-market, the pottery market and the carpenters’ market lie elsewhere in the maze of vaulted streets which honeycomb the bazaar. A④the last this intermezzo came to an end…⑤…showing just enough of her thin body enveloped in pink skirt and red blouse…⑥After I tripped over it two or three times he told me …⑦Mark Twain --- Mirror of America⑧saw clearly ahead a black wall of night...⑨main artery of transportation in the young nation's heart⑩All would resurface in his books...that he soaked up...⑪When railroads began drying up the demand...⑫...the epidemic of gold and silver fever...⑬Twain began digging his way to regional fame...⑭Mark Twain honed and experimented with his new writing muscles...⑮The Duchess of Croydon kept firm, tight rein on her racing mind.⑯Her voice was a whiplash.⑰and launch this cataract of horrors upon mankind…⑱But all this fades away before the spectacle which is now unfolding.⑲I see the German bombers and fighters in the sky, still smarting from many a British whipping, delighted to find what they believe is an easier and a safer prey.⑳I see the Russian soldiers standing on the thresthold of their native land, guarding the fields which their fathers have tilled from time immemorial.21The Nazi regime is devoid of all theme and principle except appetite and racial domination.22I suppose they will be rounded up in hordes.23We shall fight him by land, we shall fight him by sea, we shall fight him in the air, until, with God’s help, we have rid the earth of his shadow and liberated its peoples from his yoke.(3)metonymy 借代,转喻①In short, all of these publications are written in the language that the Third International describes②The Washington Post, in an editorial captioned "Keep Your Old Webster's"(4)synecdoche 提喻①The case had erupted round my head②The case had erupted round my head Or what of those sheets and jets of air that are now being used, in place of old-fashioned oak and hinges ...③But neither his vanity nor his purse is any concern of the dictionary's(5)personification 拟人①…until you round a corner and see a fairyland of dancing flashes…②Every here and there, a doorway gives a glimpse of a sunlit courtyard, perhaps before a mosque or a caravanserai, where camels lie disdainfully chewing their hay…③...to literature's enduring gratitude...④The grave world smiles as usual...⑤Bitterness fed on the man...⑥America laughed with him.⑦Personal tragedy haunted his entire life.(6)transferred epithet 移就①Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder②The obese body shook in an appreciative chuckle.③Two high points of color appeared in the paleness of the Duchess of Croydon’s cheeks.④I have been exhilarated by two days of storms, but above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have ever been. (V. Sackville-West, No Signposts in the Sea)(7)hyperbole 夸张①The roadway is about twelve feet wide, but it is narrowed every few yards by little stalls where goods of every conceivable kind are sold.②I feel my whole face warming from the heat waves it throws out.③If Hitler invaded Hell and would make at least a favorable reference to the Devil in the House of Commons.④I see the ten thousand villages of Russia where the means of existence is wrung so hardly from the soil, but where there are still primordial human joys, where maidens laugh and children play. ⑤...cruise through eternal boyhood and ...endless summer of freedom...⑥The cast of characters... - a cosmos.⑦America laughed with him.⑧The trial that rocked the world⑨His reputation as an authority on Scripture is recognized throughout the world."(8)oxymoron 矛盾修饰法Dudley Field Malene called my conviction a, "victorious defeat. " (9)euphemism 委婉语①… a motley band of Confederate g uerrillas who diligently avoided contact with the enemy.②...men's final release from earthly struggle(10)irony -- the use of words to express something different from and often opposite to their literal meaning. 反语用词语表达与它们的字面意思相异或相反的用法①Hiroshima—the “liveliest” city in Japan②“Maggie’s brain is like an elephant’s”. Wangero said, laughing .③… until we are marching backwards to the glorious age of the sixteenth century(11)sarcasm -- a cutting, often ironic remark intended to wound. 讽刺,挖苦意在伤害他人的尖刻的,常带讽刺意味的话语①My friend the attorney-general says that John Scopes knows what he is here for," Darrow drawled. "I know what he is here for, too. He is here because ignorance and bigotry(顽固) are, and it is a mighty strong combination.②There is some doubt about that.③a concept of how things get written that throws very little light on Lincoln but a great deal on Life④the Post’ s editorial fails to explain what is wrong with the definition, we can only infer from "so simple" a thing that the writer takes the plain, downright, man-in-the-street attitude that adoor is a door and any damn fool knows that(12)ridicule(嘲笑)Words or actions intended to evoke contemptuous laughter at or feelings toward a person or thing 愚弄有意激起对某人或某事的蔑视的笑或看不起的感情而说的话或做的事①Bryan, ageing and paunchy, was assisted②Resolutely he strode to the stand, carrying a palm fan like a sword to repel his enemies.③Bryan mopped his bald dome in silence.(13)pun 双关①DARWIN IS RIGHT – INSIDE.②Benjamin Franklin: “If we don’t hang together, we shall most assuredly hang separately.” (Peter stone and Sherman Edwards. 1776) 如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地走上绞刑架。
1、生动形象的Simile (明喻)英语辞格simile (明喻)是一种最简单、最常用的修辞方法,也是运用最为广泛的一种修辞手段。
在文学作品中尤其如此。
《文学词汇词典》(A Dictionary of Literary Terms)对明喻是这样定义的:A figure of speech in which one thing is likened to another, in such a way as to clarify and enhance an image. It is explicit comparison (as opposed to the metaphor where comparison is implicit) recognizable by the use of words “like” or “as”.这个定义对明喻的界定既有权威性又有普遍性,许多论述英语修辞的书籍或文章在讲到明喻时,其叙述都没有超出这个概念。
根据定义,明喻是一种表现一事物像另一事物的修辞格。
说得通俗点,也就是打比方,即把要描述的事物——本体(A)用比喻词与另一种具有鲜明的同一特征的事物——喻体(B)联系起来。
常用的比喻词有 as(如), like(像), seem(似乎), as if (好像), as though(好像), such as(像……一样)等。
其基本格式是“A is like B”或“A is as…as B”。
Simile在英语中应用得很广泛,用以状物、写景、抒情、喻理,可收到生动形象,简单明了,新鲜有趣的修辞效果。
先看引自《大学英语·精读》(笔者按:系指董亚芬总主编的大学英语系列教材(College English)中的《精读(Intensive Reading 1-6册)》[修订本],上海外语教育出版社,1997。
下同)中的几个例子。
The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (Book 1, Unit 3)支票像只断了翅膀的小鸟似的飘落在地板上。
英语中的修辞手法1.明喻(Simile)明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。
例如:●He jumped back as if he had been stung, and the blood rushedsintoshis wrinkled face.●The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。
)●Like climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two.(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。
)I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery blodding on like a swarm of crawling locusts.(丘吉尔在此使用了一个恰当的比喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着共同之处-传播毁灭。
)2.暗喻(Metaphor)暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。
它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。
例如:●What will parents do without the electronic baby-sitter? (如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢?)形象地说明了电视机的保姆功用。
●... while most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.(……但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。
常见的英语修辞常见的英语修辞修辞手法是通过修饰、调整语句,运用特定的表达形式以提高语言表达作用的方式和方法。
修辞不仅仅在中文里很常见,在英文里也是多种多样。
这篇文章里,我们就来谈一谈英文中常见的修辞手法。
1.simile明喻明喻是常用as或like等词将两种不同事物通过比较而连接起来的一种修辞手法。
让我们看几个例子:好的咖啡如同友谊,丰厚,温暖,热烈。
人生就像一罐沙丁鱼,我们大家都在找开启的起子。
他这人就像一只骄傲的公鸡,以为太阳升起是为了它的啼叫。
2.metaphor暗喻暗喻是将两种有共同点的不同事物进行隐晦比较的修辞手法。
明喻与暗喻的不同点就在于是否有出现like或者as(像)这一类比喻词,下面这几个句子都是暗喻:幽默是生活的减震器,它可以鼓舞人们付诸于行动。
时间,你这个小偷。
可是我的心是孤独的猎手,在孤独的小山上狩猎。
3.personification拟人拟人是一种为无生命或抽象物体赋予人类特质与能力的修辞手法。
奥利奥:牛奶最喜爱的曲奇。
大风凛冽,发出怒吼。
这里唯一的怪物就是赌博怪物,它将你母亲沦为奴隶!我叫它赌棍,该把你母亲从他的霓虹灯魔爪下救出来的时候了!4.euphemism委婉语委婉语是使用较委婉含蓄的语言替换强烈冒犯的话语。
这种修辞可能听起来陌生,但在日常生活中的使用频率其实很高。
比如,老人去世的时候我们会采用“过世”、“走了”这一类的话语,这其实就是委婉语。
英文里也有类似的用法,了解委婉语背后真正的含义对阅读英语文章也是很有帮助的哦~下面我们就一起看几个例子:elder citizen老年人(不用old people)pass away逝世(不用die)You've got a prime figure.你的体态丰腴。
(不用fat)5.pun双关语双关语是指利用同词不同义或是同音不同词来制造文字游戏的一种修辞方式。
部分电视剧的幽默效果就是通过双关语来实现的。
生前劳碌奔命,死后化灰入土。
Simile明喻直喻:是常用as或like等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。
明喻的表达方法是:A像B。
明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性.
My heart is like a singing bird.
As white as snow
.I wandered lonely as a cloud.
as cool as a cucumber 极为冷静的(像黄瓜一样冷静)
as easy as a pie 极容易(像馅饼一样容易)
as fussy as a hen with one chick 在小事上瞎操心
as hard as the nether millstone 铁石心肠(像下层的磨石坚硬)
as hungry as a hunter 非常饥饿(像猎人一样饥饿)
as lively as a cricket 极活泼(像蟋蟀一样活泼)
as mad as a wet hen 非常生气(像弄湿的母鸡一样生气)
as mild as a dove 非常温和(像鸽子一样温和)
as plain as the nose in your face 一清二楚(像你脸上的鼻子一样清楚)as poor as a church mouse 赤贫的(像教堂的老鼠一样穷)
as proud as a peacock 极骄傲(骄傲得像只孔雀)
as strong as a horse 健壮如牛
as stupid as an owl 极愚蠢(像猫头鹰一样愚蠢)
as thin as a wafer 极薄(像糯米纸一样薄)
as true as steel 绝对可靠(像钢一样可靠)
Metaphor 隐喻是和明喻不同,不用like或as表示出来,而是进行隐藏的比较的这样一种修辞手段。
隐喻又称暗喻。
表达方法:A是B。
喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成.
1.He is a pig.他简直是头猪。
(比喻:他是一个象猪一般的人,指肮脏,贪吃的人。
)
2.She is a woman with a stony heart.她是一个铁石心肠的女人。
(比喻:这个女人冷酷无情。
)
3.Mark Twain is a mirror of America.马克·吐温是美国的一面镜子。
(用镜子比喻美国的现实,很贴切。
)
The sunshine of life is made up of very little beams. 幸福的阳光由非常细小的光速构成。
All the world’s a stage, And all the men and women are merely players. Money is a bottomless sea, in which honour, conscience, and truth may be drowned.
I have got one of my Sahara thirsts on tonight.。