【资格考试】2019最新整理-三步走考研英语翻译试题解题秘方
- 格式:docx
- 大小:8.06 KB
- 文档页数:3
考研英语真题翻译的基本方法步骤考研英语真题翻译的基本方法步骤考研的翻译有一定的难度,文章通常选自学术性较强的书籍,句子结构复杂,内容理解有难度,所以考生还需要掌握必要的翻译方法和技巧方可得分。
店铺为大家精心准备了考研英语真题翻译的基本过程,欢迎大家前来阅读。
考研英语真题翻译的基本流程【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(一)分析句子结构通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。
这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。
and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。
and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。
考研英语翻译题解题技巧在考研英语翻译题中,解题技巧是非常重要的。
下面,我们将介绍一些解题技巧,帮助大家顺利应对考研英语翻译题。
1. 熟悉题型了解考研英语翻译题的常见类型,包括汉译英和英译汉,以及句子翻译和段落翻译。
针对不同类型的题目,我们需要采用不同的策略和技巧。
2. 掌握基本词汇和句型考研英语翻译题中会涉及到各种各样的词汇和句型,所以我们需要提前准备并熟悉这些内容。
在备考过程中,积累一些常用的高频词汇和句型,对于解答翻译题会有很大的帮助。
3. 理解上下文在解答考研英语翻译题时,需要全面准确地理解原文的意思。
不仅要理解每个单词的含义,还要理解句子之间的逻辑关系和上下文之间的联系。
在阅读原文的同时,尽量做到不断思考和排除干扰信息,提炼核心内容。
4. 换言表达在翻译过程中,如果遇到一些难以直接翻译的内容,可以尝试使用换言表达的方式。
找到与原文含义相近的表达方式,将其转化为英语表达。
这样不仅可以更容易地理解原文,也能更好地保持译文的准确性。
5. 注意语法和时态在翻译过程中,要特别注意语法和时态的使用。
英语中的语法规则和时态使用与中文有很大的差异,所以需要注意转换时的准确性。
在解答考研英语翻译题时,要避免语法错误和时态混乱,保持译文的准确性和完整性。
6. 练习备考翻译需要积累经验,所以在备考过程中要多做一些翻译练习。
可以选择一些经典的翻译文本,进行逐句翻译,并进行对比和改进。
通过不断地练习和总结,可以提高自己的翻译水平和解题技巧。
总结起来,考研英语翻译题解题技巧主要包括熟悉题型、掌握基本词汇和句型、理解上下文、换言表达、注意语法和时态以及练习备考。
通过运用这些技巧,相信大家能够在考研英语翻译题中取得好成绩。
祝愿大家都能够顺利通过考试。
考研英语翻译题解题技巧分享考研英语中,翻译题一直是让众多考生感到棘手的部分。
然而,只要掌握了正确的解题技巧,翻译题也并非难以攻克。
下面就为大家分享一些实用的考研英语翻译题解题技巧。
一、理解原文是关键在着手翻译之前,首先要确保对原文有准确、透彻的理解。
这包括词汇、语法结构以及上下文的逻辑关系。
1、词汇积累考研英语翻译中常常会出现一些生僻词汇或者熟词僻义。
因此,平时要注重词汇的积累,不仅要记住常见词汇的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义。
遇到不认识的单词,可以通过词根词缀、上下文猜测词义。
2、语法分析对句子的语法结构进行准确分析是理解原文的重要步骤。
要分清句子的主谓宾、定状补等成分,明确各种从句的类型和作用。
特别要注意一些复杂的长难句,可能会包含多个从句、非谓语动词等结构。
3、上下文关联不能孤立地看待要翻译的句子,要结合上下文来理解其含义。
有时候,某个单词或短语的具体意思需要根据前后文的语境来确定。
二、翻译技巧的运用1、顺译法如果原文的语序符合汉语的表达习惯,就可以按照原文的顺序进行翻译。
这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和语气。
例如:“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以直接翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。
”2、逆译法当原文的语序与汉语不同时,需要对语序进行调整,将后置的成分前置。
比如:“There are many people who are interested in this topic” 应翻译为“有很多人对这个话题感兴趣。
”3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。
例如:“The professor, who is famous for his research in this field, gave a wonderful lecture yesterday” 可以分译为“这位教授在这个领域的研究很有名,他昨天做了一场精彩的讲座。
2019考研英语掌握20种翻译技巧之倒装句考研英语翻译有难度,10-15分拿到手不容易,要想做好翻译题,必须要掌握不同的翻译技巧,小编整理了20种,针对长句、句式、结构等,希望19考生能够打好基础,掌握好这些翻译方法技能。
下面我们来学习倒装句译法,是常考察的结构译法:2019考研英语掌握20种翻译技巧之倒装句为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。
大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。
主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。
在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。
非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。
翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。
1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus donot tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown upunder more favorable circumstances.分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。
正常语序为:if hehad grown up under more favorable circumstances。
在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if省略,并将助动词提前。
译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。
2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger cropsof babies as yesterday’s baby boom generation reached its child-bearingyears.分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。
考研英语翻译做题方法详解考研英语的翻译题型为什么得分率这么低?因为你们根本就没注重过它,下面的一些方法,希望对大家有所帮助。
其他题型的练习,可以拿到题目就开始做题。
但是对于翻译局部,必须是先了解考试大纲。
因为考研英语翻译局部是按照踩分点评判的。
如果你的踩分点不对的话,那么你的翻译是得不到分数的。
所以,你必须先了解考试大纲,熟知考试大纲的要求,答题的时候才能按照要求做答。
既然是为了考试而复习,那就必须做到有针对性的复习。
大纲要求怎样做,我们就怎样努力。
并不是必须只能是练习历年真题里面的那几个句子,所有的句子都是可以用来作为翻译题的练习素材的。
尤其是传统阅读的4篇素材,每个句子都可以拿来做翻译练习。
做阅读的步骤是识别句子主干,切分句子成分,然后翻译就可以了。
对于翻译,还多了一个步骤,那就是把整个句子切分出来的局部做一次调序,调整成中文语序才能翻译。
翻译的练习,是一个持久的过程,不可能一朝一夕就能冲刺成功。
需要长时间的练习,才能提升你的翻译能力,最后翻译成一个中文语序的句子。
在掌握一定的词汇和语法的时候,我们的翻译练习就可以出发了。
暑假阶段其实就可以开始,当然也可以根据自己的情况往后一些,但是不能太靠后了。
The value which society places on work hastraditionally been closely associated with the value of individualism and as a result it has had negative effects on the development of social security. (46) It has meant that in the first place the amount of benefits must besmall lest people’s willingness to work and support themselves suffers. Even today with flat rate and earnings-related benefits, the total amount of the benefit must always be smaller than the person’s wages for fear of malinge ring. “The purpose of social security,” said Huntford referring to Sweden’s paratively generous benefits, “is to dispel need without crossing the threshold of prosperity.” Second, social security benefits are granted under conditions designed to reduce the likelihood of even the boldest of spirits attempting tolive on the State rather than work. Many of the rules surrounding the payment of unemployment or supplementary benefit are for this purpose. Third, the value placed on work is manifested in a more positive way as in the case of disability. (47) People suffering from aidents incurred at work or from oupational diseases receive preferential treatment by the social security service pared with those suffering from civil aidents and ordinary illnesses.Yet, the stranglehold which work has had on the social security service has been increasingly loosened over the years. The provision of family allowances, family ine supplements, the slight liberalization of the wages stop are some of the manifestations of this trend. (48) Similarly, the preferential treatment given to oupational disability by the social security service has beenincreasingly questioned with the demands for the upgrading of benefits for the other types of disability. It is felt that in contemporary industrial societies the distinction between oupational and non-oupational disability isartificial for many non-oupational forms of disability have an industrial origin even if they do not our directly in the workplace. (49) There is also the additional reason which we mentioned in the argument for one benefit for all one-parent families, that a modern social security service must concentrate on meeting needs irrespective of the cause behind such needs.The relationship between social security and work is not all a one-way affair. (50) It is true that until very recently the general view was that social security “represented a type of luxury and was essentially anti-economic.” It was seen as merely government expenditurefor the needy. As we saw, however, redundancy payments and earnings-related unemployment benefits have been used with some suess by employers and the government to reduce workers’ opposition towards loss of their jobs.总体分析这是一篇关于社会保障的文章,主要论述社会赋予工作的价值这种观点所带来的后果,并指出虽然社会保障存在一些问题,但是仍有成效可见。
英译汉部分试题的解题技巧考研大作文只用写一句话就可以得18分文章来源:/new/shengtsinghua整理:省省清华透彻的理解是做好翻译题的前提。
透彻的理解是指对作者的观点态度了解清楚。
考生要把题目中的各个部分句子的相互关系搞清楚。
对于较长的句子可以首先划出句子的主干,然后再看剩下的部分在句中对于主干是什么关系。
在动手翻译之前,考生应当首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。
在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。
下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,争取对各个句子有准确的理解,这样才可能进行准确的翻译。
之所以强调对全文的阅读,是因为许多考生在不通读全文的情况下光读几个考题而出现理解的偏差。
这样做得不到高分,因为许多句子牵涉到对上下文的整体理解,如果不通读全文就无法做到正确地理解,更谈不上正确地翻译。
在理解之后再动手翻译,争取一次到位,而不要译完一半时发现理解错误后,全部推翻已译内容并重新开始翻译,这样反而耽误时间。
以下就翻译文章的具体特点,谈谈考生需要掌握的翻译技巧:1.被动语态的翻译在命制试题过程中,选用的文章大多是正式的文体。
这类文章的特点之一是被动句很多,因为这类文章客观性很强,而被动语态是使文章客观化的手段之一。
不但如此,在英语正式文体中还有其他表示被动的方法,如在名词后加-ee表示动作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分别表示受训者,受雇者,收件人,收款人);形容词以-able、-ible结尾和由过去分词转换的形容词,大多含有被动意义,如:visible stars(看得见的星星),navigable rivers(可通航的海湾)等等。
介词短语,过去分词短语有时也能表示被动意义。
汉语中的被动句不占优势。
英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。
考研翻译“三部曲”一.三步搞定考研英语翻译及难句翻译一般来说可分为两个过程:理解(comprehension)与表达(reproduction)。
鉴于表达难于理解,建议考生把表达分为两步来实现:初译和终译。
这样一来,对于一个考研翻译难句,英译汉时需要经过下列三步来实现:第一步,“看虚词,分结构”--正确理解句子的结构,这是理解的过程。
第二步,“译实词,要讲究”--初译,这是初步表达。
第三步,“找差异,调语序”--终译,这是最终表达。
I.“三步曲”之一:看虚词,分结构分析难句要“三看”。
重点是看虚词—介词和连词!就是在进行句子结构的分析或拆分的时候,注意力应集中在分析句子虚词所表达的语义逻辑上。
当然,除了介词和连词外,谓语动词--一个句子的“灵魂成语”也不能不看。
1.“三看”拆分法之:看动词,找宾语与动词有关的难句分析技巧主要包括:首先,对于谓语动词,要找到其宾语,因为可能出现动词与其宾语被分隔的现象。
(例1,例2)其次,要区分谓语动词与非谓语动词,尤其是过去式与过去分词的区分,不能混淆。
(例3)例1:By contrast, they saw in the preceding hundred years from 1650 to 1750, when England was still a completely agricultural country, a period of great abundance and prosperity. (1998年完型)【分析】saw的宾语是 a period of great abundance and prosperity,动词与宾语被长长的时间状语隔开了。
【译文】与此相反,他们认为在此之前,从1650年到1750年的100年间,当时英国虽然还是一个完全的农业国家,却是一个十分富裕和繁荣的时期。
例2:This calls into question all of our cultural assumptions that gay men are feminine.【译文】在我们的文化中,人们一般认为男同性恋者都比较女性化,这一点引起了人们的质疑。
考研英语翻译需要正确的解题步骤考研英语按题型分为完型、阅读、翻译和写作四大部分,翻译是其中一大部分,如何正确解题才能提高拿分的几率?下面就是店铺给大家整理的考研英语翻译需要正确的解题步骤,希望对你有用!考研英语翻译如何正确解题1.通读并透彻理解全文。
2.紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
3.组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。
如“虽然…但是”,在译成英文时不能译成Although…but…,而只能译成Although he is poor,he is well contented.“他虽穷却能知足常乐。
”4.最后审校。
这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
考研英语翻译如何复习第一,掌握历年考研翻译常考词组和短语这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。
在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。
另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。
长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。
所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。
(回复“英语”可免费获取历年考研英语真题)第二,掌握英、汉语言差异考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语高分翻译的技巧考研英语翻译的难点在于很多同学长难句分析不好,词义把握不准确,逻辑关系捋不顺。
小编为大家精心准备了考研英语高分翻译的秘诀,欢迎大家前来阅读。
考研英语高分翻译的方法1.充分利用真题复习同学们在复习过程中,尽量多研究真题。
充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。
最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。
同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。
真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
2.遵循译词看句子的原则同学们在翻译的过程中可能会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。
所以,在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。
3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译考研比较注重的要求直译在加以意译。
即句子直译、词组意译。
所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。
但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。
这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
4.了解英、汉语言差异在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。
——参考范本——
【资格考试】2019最新整理-
三步走考研英语翻译试题解题秘方
______年______月______日____________________部门
10分分值的考研翻译,在整个考研英语试卷比重较小,却令很大
一部分考生对其一筹莫展、望而却步。
考生到底该如何应对?下面是
考研翻译的一些复习策略和解题技巧,希望能给大家一些帮助和指导。
总体来看,翻译主要考查考生英语理解和汉语表达两方面的语言
能力。
一是考查考生的英语理解能力。
考研英语中,翻译属于阅读理解
的一部分,其设题突出上下文语境,更加符合英语考核的测试规律,
因此,大家一定要利用好全文阅读给解题带来的便利,准确理解句子
含义。
二是考查考生的汉语表达能力。
翻译的实质就是对语言,包括词汇、语法和意群等进行编码和重新再编码的过程,因此,考生的汉语
表达既要考虑上下文语境的限制,有要兼顾到译文的准确、完整和通顺。
那么,考生应该怎样掌握并提高这两方面的语言能力,迅速提高
自己的翻译能力?首先,大家可以从正确定位翻译的三个步骤来做起: 一、理解重点单词,根据词性、词根、词缀、固定搭配或上下文联
系来确定词义
理解单词含义是做好任何翻译试题的前提。
考研翻译不是简单考
查单词记忆,而是考查单词的用法,也就是要根据语境确定单词的具
体含义。
英语单词都有自己的词性和构词规则,考生可以依靠自己的
英语语言基本功来确定其含义;更重要的方法是根据上下文来判断词义,即借助上下文提供的线索合理分析、推理、判断单词的正确含义。
二、理解句子结构,从句法分析的角度分清句子主干和修饰成分,
确定句子逻辑关系
考研翻译多是对结构比较复杂的英语文字材料进行考查,这就需
要考生学会正确理解英语长难句,轻松拆分句子结构。
具体来讲,首
先找出句子的主语部分和谓语部分,去除定语、状语和补语等修饰成分,确定主语、谓语中心词,然后根据英语语法分析充当定语、状语
和补语的短语或从句。
三、改变原文顺序,根据汉语习惯准确、通顺地表达原文句子的含
义
为了准确表达原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语
的思维与表达习惯,改写后的汉语句子往往打乱原来英语句子的顺序,进行重新调整与组合。
其中最重要的是通过弄清句子的主干和修饰成分,以及它们之间的逻辑关系,来正确表达句子的整体含义,使汉语
表达更加通顺流畅。