委婉语
- 格式:docx
- 大小:17.25 KB
- 文档页数:4
英⽂euphemism(委婉语)⼀词系源⾃希腊语。
词头"eu-"的意思是"good"(好),词⼲"phemism"的意思是"speech"(⾔语),整个字⾯意义是"word of good omen"(吉⾔)或(好的说法)。
⼀般认为,凡是表⽰禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的⾔词,均在委婉语之列。
英语委婉语⼀般可分成两⼤类:传统委婉语(traditional euphemisms)和⽂体委婉语stylistic euphemisms。
所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。
象⽣、病、死、葬、性、*、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给⼈的感觉是粗鄙,⽣硬,刺⽿,⽆礼。
反之,如果间接表达,这就是委婉语,给⼈的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。
所谓⽂体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并⽆关系。
英、美⼈(尤其是当代美国⼈)在交际过程中,为了表⽰礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采⽤夸饰的⼿法,对⼀些令⼈不快的事物以美⾔相称。
英语委婉语的构成⽅法各种各样,丰富多彩。
⼀般可分为下⾯⼏种类型:构词⼿段,拼写⼿段,词汇⼿段,语法⼿段和修辞⼿段等。
(1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+"床下放",即夜壶)。
(2)反成法(backformation):反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。
由于这种构词法产词是不⼤,所以造出的词⼤多新颖别致,⽤来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。
如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去"词尾"⽽成,⽤以替代。
(3)⾸字母组合法(acronym):⾸字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第⼀个字母抽出来拼合在⼀起借以掩饰。
如:BM(bowel movement,⼤便)the Big C (癌症) (4)截短法(clipping):截短法是将⼀些词语斩头去尾以掩饰。
中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。
委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。
中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。
一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。
而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。
四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。
例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。
而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。
五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。
例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。
而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。
中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。
中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。
英语中的委婉语英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。
词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"word of good omen"(吉言)或(好的说法)。
一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。
英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic euphemisms。
所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。
象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。
反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。
所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。
英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。
英语委婉语的构成方法各种各样,丰富多彩。
一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等。
(1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+“床下放”,即夜壶)。
(2)反成法(backformation):反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。
由于这种构词法产词是不大,所以造出的词大多新颖别致,用来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。
如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去“词尾”而成,用以替代。
(3)首字母组合法(acronym):首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。
如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌症)(4)截短法(clipping):截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。
“委婉语(Euphemism)”一词最早由George Blunt 在16 世纪80 年代提出。
在希腊语中,委婉语原是指“好兆头”或者“吉祥的话”等。
直到现在,对委婉语的定义还没有统一的定论。
一般而言,委婉语通常被定义为“用一个无意冒犯的、令人愉悦的表达来代替另外一个直接的、使人不快的表达,也就是,用善意的谎言来掩盖事实的真相”[2]。
为了顺利地达到交际目的和效果,人们往往尽量避免提及一些粗鲁无礼的或人们避讳的词语,取而代之的是委婉含蓄的表达方式,因此,委婉语是言语交际中不可缺少的“润滑剂”。
[1] Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980: 1- 37.委婉语是一种普遍的语言现象,语言学家们从不同的角度对此进行了研究和探讨。
随着认知语言学科的发展,从转喻的角度来剖析委婉语的构成的研究逐渐开展起来。
Lakoff&Johnson 的著作《我们赖以生存的隐喻》对概念隐喻进行了详尽的研究[1],为委婉语构成的探讨提供了崭新的视角。
[2] Neaman, J.S. & Silver, C.G. Kind Words—A Treasure of Euphemism [M]. New York: Facts on File. World Publishing Corp, 1983.Rawson Hugh认为委婉语是使用温和、惬意或迂回的词汇替代粗鄙、痛苦或无礼的说法。
5 Rawson,H.,1981,A Dictionary of Euphemisms andOther Double-talk,CrownEnright(1985)认为世界因受到阻碍而停止运行,人类因不用委婉语的表达方式而充满敌意。
Enrigh, D.J. Fair of Speech---The use of Euphemism. New York,1985Hudson(1980)认为委婉语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象。
委婉语(euphemism)一词源自希腊语。
“eu”是前缀,意思是“好的”,词根“pheme”的意思是“话语”,因此字面上的意思是说好听的话或用礼貌的方式说话。
委婉语是一种语言现象,更是一种文化现象,是文化在语言当中的一种体现。
在语言交际中,人们对某些概念或事物总想避免直接提到,尽管在他们所用的语言里有这些词语。
要提到某种概念或事物时,就用另一个听起来比较委婉的词语来替代。
委婉语这种特殊的语言现象,共存于人类社会各语种之中,无论在书面或口头表达中,人们都有意或无意地在使用委婉语,使交际顺利、愉快地进行。
在当今社会中,委婉语的使用更是有增无减,而且不断推陈出新,令人目不暇接。
对委婉语的研究在近年来取得了很大进展,可谓如火如荼.什么是委婉语?不同的书有着不同的定义。
但归纳起来,其大意不外乎是:委婉语往往是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。
根据不同的标准,委婉语有不同的分类。
根据所表达事物禁忌与否,把委婉语分为积极委婉语和消极委婉语。
根据委婉语的本义是否被遗忘可分为无意识委婉语和有意识委婉语。
语境是研究语言使用和功能的一个重要的语言学范畴。
语境的定义很广,而且不同学派、不同学科中人们对其认识也不一样。
但就一般而言,语境就是言语交际所依赖的环境。
语境直接影响委婉语的选择和理解,而委婉语的运用也依赖于语境。
如果对语境有足够的了解,并能恰当地加以利用,就能获得较好的语境效果,取得交际成功。
中文摘要委婉语在社会和文化交际中扮演着不可或缺的角色,是一种重要的交际策略,它是用一种间接而礼貌的方式来表达使人感到不快、尴尬的事情。
迄今为止,国内外许多学者从不同角度来研究委婉语并取得了可喜的成就,但是与Verschueren的顺应理论相比,其他研究方法都或多或少地缺乏普适性。
鉴于委婉语是交际过程中语言使用者顺应交际语境做出的具体的语言选择,是为实现某些交际目的而采取的一种语言策略,故运用顺应理论对委婉语进行系统的理论分析是非常必要的。
委婉语委婉语1.和死有关的委婉语不管在哪种文化中,人们普遍忌讳的词之一就是“死”。
当人们不得不提到它时,往往使用一些比较委婉、不那么刺耳的说法来代替。
于是,出现大量关于死的委婉语。
比如:to go to the heaven (上天堂去了);to go to a better world(到极乐世界去了):to go to another world (到另一个世界去了);to pay one’s debt to nature (向大自然还债了);to pass away (去世了);to be gone (走了);to breathe one’s last (咽气了);等等。
死对人们来说是一种不愉快的事情,用委婉语在陈述这一事实时多数用了比喻的手段,表达了人们的良好愿望,要去天堂,要去极乐世界。
另外,认为死是一种解脱,受完了罪还完了债,一切就了结了。
2.和疾病有关的委婉语死亡意味着向生者告别,是一件悲哀的事,然而和死亡相比,一些疾病也令人难过。
因此,直接谈论这些事往往被视为粗鲁和没礼貌。
艾滋病在西方社会已变成一种非常普通的疾病而又苦于没有治愈方法和控制的有效措施,人们谈之色变而避之不及,因此艾滋病被冠以社会疾病(social disease)。
对难以医治的癌症(cancer)人们称之为绝症(terminal illness) 或仅用字母 C 来替代。
其他疾病如麻风病(leprosy)被称为Hansen’s disease; 肺结核(tuberculosis )成了T.B; 狐臭(body odor)被称为B.O;变秘(constipation)被称为紊乱(irregularity);唑疮(acne)被称为问题皮肤(problem skin)。
而其它的性病(veneral disease)人们用V.D.来代替。
如果一个人疯了,就称他脑子有问题(soft in head), 或是不在状态(not all there)。
Euphemism委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。
它是一种修辞格,更是一种文化现象。
由于委婉语在英语中应用比较广泛,因此,了解一些委婉语的用法对我们学好英语是有很大帮助的。
在社会生活中,委婉语的应用较为普遍。
中国人不讳言“老”,年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更“老”。
而在西方,没有“老人”(old people),有的只是senior citizen或the longer-lived,有mature golden age 进出evergreen clubs。
这是因为中国社会崇尚尊老,认为老人经验丰富,是智慧的象征。
相反,西方社会人一旦变老,就意味着要被逐出主流社会,表示对社会无用了,因此,人人讳言“老”。
相应的,退休的人retired people 常称作pensioners,残疾人crippled(disabled)man则称为special man。
例如:(1)Senior citizens are respected in our country.(2)There are several pensioners in my school.(3)These special men support their family by themselves.死(death)这个词是人们最忌讳的。
无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。
象汉语中的“常眠了”“升天了”“见马克思了”“老了”等说法,而英语中则同样有许多相应的委婉表达语。
如:to go,to go West,to pass away,to be gone,to be at rest,to be in Heaven,to fall asleep,to breathe one's last,to be in Abraham's bosom,to go to see Confucius,to have the curse,to shake the dew off the lily 比如:(1)He worked until he breathed his last.(2)The child is now in Abraham's bosom.社会生活中,委婉语的用法很多,忽视或滥用这些用法时会引起笑话。
英语euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好的)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的或者善辞令)。
委婉语的出现和应用与语言禁忌有直接的关系。
既然人们讳言某些事物,而在言语交际中又不能完全避开它们,于是迂回婉转的表达方式,即委婉语应运而生。
人们讳言die(死),因而有了pass away, pass out, pass over(去世)之类的委婉说法。
在交际活动中,人们出于礼貌,不愿直言某些事情,以免引起不快。
对于一位身体肥胖的女士来说,人们更愿意说她put on weight(发了福)而忌说become fat(长胖了)。
不言而喻,委婉语具有重要的社会功能。
一方面,它可以维持语言禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。
不管是西方人还是东方人,大家都忌言死。
因此,就出现了大量关于死的委婉语,它们形式多样,各有异同。
上面已经提到了死的三种委婉说法,实际上远不止这些。
比如还有:to go to a better world(到极乐世界去了);to go to another world(到另一个世界去了);to go to heaven(上天堂去了);to depart(故去);to be gone(走了,没了);to pay one’s debt to nature (向大自然还债了);to breathe one’s last(咽下了最后一口气);troubles be over now(罪受完了),等等。
死对人们来说是一种不愉快的事情,但英语在委婉陈述这一事实时多数用了比喻的手段,表达了人们一种良好的愿望,要去天堂,要去极乐世界。
另外,认为死是一种解脱,受完了罪还完了债,一切都了结了。
委婉语还用来表达人们讳言的生理行为,如大小便、怀孕、生殖、性行为等。
这在英语和汉语都是十分普遍的语言现象。
虽然人们天天使用厕所,进行大小便,但在指称它们时多数避免直说。
英语委婉语的文化诠释英语作为世界上最普及的语言之一,其语言体系也相较于其他语言体系来说,更加注重于语言的委婉和客气。
委婉语是英语中常用的语言表达形式之一,其内涵深厚,涉及到了英语国家的文化和礼仪习惯。
本文将通过对英语委婉语的文化诠释,从文化角度深入探讨委婉语在英语沟通中的重要性。
委婉语的定义委婉语(Euphemism)是指用温和、虚弱或含糊的表现方式来表达不愉快或敏感的话题或概念,从而避免直接冒犯或引起不必要的争议。
英语委婉用语概括了所有的表达意愿,又不涉及较严重的或敏感的问题的用语。
委婉语的分类英语委婉语形式有很多,比较常见的可以归类为以下几类:死亡类委婉语英语中人们会加以委婉语的事件,比如说出生和死亡。
在谈及死亡时,常用的委婉语有gone to a better place(去了更好的地方)、passed away(离世)、no longer with us(不再与我们同在)等等。
肉体类委婉语英语中的肉体类表达也有一定的委婉语。
比如在谈到体重时,人们会用诸如big-boned(骨架大)等委婉语,表示她体型较大,同时也给出了一个委婉的评价。
其次,女性的月经会称为period(周期)或special time(特别的时候),男性的性器官也用诸如private part(隐私部位)之类的。
婚姻类委婉语英语中的婚姻类表达也有很多委婉语。
当谈到婚姻时,往往会用marriage(婚姻)与divorce(离婚)这些相对严肃的词汇。
在谈及婚姻问题时,还可以用letting someone go(放人走)、taking a break (休息一下)等委婉的用语来表达。
健康和残疾类委婉语健康和残疾等往往是人们不愿直接谈论的话题,因此,英语中也有不少委婉表达。
当我们谈起身体状况时,我们可以用feeling under the weather(身体不适)、infirm(虚弱)、handicapped(残疾)等词汇来代替原始的表达。
委婉语的功能委婉语是一种在不同文化中的常见的语言现象。
从它产生时起,便在人们的日常生活中扮演了重要的角色,没有委婉语,任何语言似乎都是庸俗和粗糙的,这是不可想象的。
单词“委婉语”起源于希腊文字“euphemismos”,“委婉语”的字面意思是“说好听的话”。
一、逃避功能禁忌,原来是指人,(包括说话)的活动,或是禁止的事情。
“在道德获品位上被社会习俗避免或禁止”(兹德涅克萨尔茨曼.1998:193)。
他或她的研究员谁一旦违反禁忌就会自动造成伤害甚至是死亡。
然而,许多禁忌条款被避免了,因为他们的用途在特定的社会环境里被认为是令人讨厌的,他们是不可取的,不是因为害怕任何身体或形而上学的伤害可能到说话者或听话者的身上,而是怕冒犯听众的感情而使得说话者失去面子,因为他们自己的那些在禁忌条款上所谓的愉快或丑陋。
为了提到或谈论禁忌事项,委婉语被受聘为禁忌语替代品却往往导致焦虑,尴尬和公众羞愧.委婉的词语和表达允许我们谈论不愉快的事情和把不愉快的事情中性化。
它们也允许我们加标签给不愉快的任务和工作上,以至于使他们的声音听起来更加有吸引力(Wardhangh 1986:231)。
委婉语的回避功能是避开使用禁忌,使说话者能自由地谈论禁忌的东西。
这些禁忌的东西对于特定的某个人来说被认为是危险的,或对于整个社会来说是令人反感和不愉快的。
二、礼貌功能委婉语也可以称为“舒服的话”。
因为他们很容易满足昕者,使他们更愉快和接受以至于缓解或消除听到事实,直接话语的不愉快和尴尬。
例如,“在3月14日,在一个下午3点差15分,在世的最伟大的思想家停止思考。
他几乎被单独留在家2分钟,当我们回来时,我们发现他坐在他的扶手椅里,安祥地睡去一但是永远睡去了。
”死亡在这里两次被委婉的说法取代。
这即庄严又优雅,礼貌而且适当。
通过间接的表达,非常遗憾,痛苦和悲伤等词被深刻地体现了出来。
比起直接的表达,委婉语可更有礼貌和更舒适。
在教学中,教师特别需要使用委婉语,以避免伤害学生的感情甚至是他们的自尊心,所以能取得良好的效果。
一、委婉语概述委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。
它是一种修辞格,更是一种文化现象。
总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。
而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。
本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法。
二、英汉委婉语的一般表现方法委婉语作为一种修辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。
大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。
(一)借助隐喻法英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转、幽默地表达自己的说话艺术。
如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成“the spinal column becomes extraordinarily flexib le”,十分幽默有趣。
在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。
除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。
“墓地”被比作“人生后花园”。
(二)迂回陈述法对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”,实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。
汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,会运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。
1.2 委婉语的概念委婉语是指用一种不明说、能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法,以达到交际的功能。
委婉语(Euphemism)一词最早出自希腊语,意为“good speech”。
宗教与委婉语产生于古人对大自然的迷惑不解和敬畏崇拜。
人们认为用委婉语称呼传说中的神灵,可以起到安抚和尊敬他们的作用。
现代委婉语范畴较广,不仅包括鬼神、裸体、排泄、新盖、生育、疾病和死亡等传统禁区,而且涉及到年龄、婚姻、职业、金钱、政治和战争等当代生活中最敏感的领域。
在人们的日常生活与交往中,使用频率较高的又莫过于年龄、婚姻、职业、金钱、生老病死和排泄等几个方面。
委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象。
无论在英语还是在汉语中,委婉语的运用均十分广泛,历史悠久。
从它的广泛运用,可以体现出中英方文化的相似性和差异性。
中国人在语言交往中喜欢试探,言辞婉转含蓄,为的就是要避免过于直接而给对方造成难堪、尴尬的场面,从而维护和谐的人际关系。
英美人在交往中注意显示自我,他们把人际交往看成是一种思想交流、信息传递的方式,对于对方的脸面和人际关系的和谐的考虑是次要的,因此他们谈话的话题十分自由广泛,并且强调直截了当的回答。
中英方这种交际观念和模式的差异常会给跨文化交际带来很大的影响。
因此,本文就中英两种语言中有关死亡的委婉语进行对比分析,揭示其中的文化差异,寻求中英文化融入的切入口,加强语言交际能力的培养,和文化因素的融入,以提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力,以便更加顺利进行跨文化交际,进一步促进文化交流。
英语/ Euphem ism0一词源于希腊语euphemos, 其中前缀eu- 的意思是/ good0或/ w ell0, / phem e0即speech的意思。
整个字面意思为ausp icious, good 或fortunate speech, 即/ 好听的话0或/ 中听的话0。
委婉语的产生与语言禁忌或塔布( taboo) 有关。
英语委婉语的语用功能维度研究分析
摘要:英语委婉语是一种特殊的语言现象,它是为实现特定的交际效果而产生的。
英语委婉语的产生是人们社交的需要,是人们协调人际关系、达到社交目的的重要语言手段。
在不同的语境下,英语委婉语具有不同的语用功能。
人们可视其交际的需要,选择使用不同的英语委婉语。
关键词:委婉语;语用功能;维度
语言不是一种孤立的社会现象,它是人们在特定的社会背景下进行的一种社会行为,是一门交际的艺术。
同样,英语委婉语作为语言的一种,也是一种具体社会环境下的社会行为,并且在不同的社会环境下,英语委婉语具有不同的语用功能。
本文将从英语委婉语的定义出发,在深入了解英语委婉语的定义之后,对英语委婉语的语用功能进行多维度分析。
一、英语委婉语的定义
许多中外学者对委婉语做过系统的研究,并从语义学、社会语言学、修辞学、心理学和语用学等角度对委婉语的研究进行了拓展。
一些学者根据自己的理解对委婉语还进行了定义:委婉语是人们在一些尴尬或者不愉快的场合,用婉转、间接的方式使气氛变得更加和悦的语言。
在现代语言学中,给委婉语的定义是:人们为了避免一些直白的语言可能给交际对象带来冒犯、不愉快的现象而采用的一种温和的、迂回曲折的表达方式。
从这两个定义我们可以总结出委婉语的意义,就是用间接温和的语言代替尖锐、令人不愉快的语言,从而避免冒犯交际对象,以建立良好的人际关系。
因此,委婉语的使用在某些场合就显得尤为重要。
二、英语委婉语的语用功能
在不同的语境下,英语委婉语具有不同的语用功能。
总的来说,英语委婉语具有三大
功能。
(一)礼貌功能
在一些场合,英语委婉语常常用来表示对交际对象的尊重和礼貌,避免和他人产生冲突。
英语委婉语的礼貌功能通常表现在以下三种语境中。
在一些说英语的西方国家,人们认为对于一些干体力活的行业或服务业人员,直接叫
出他们的职业名称是非常不礼貌的,因此,人们常常用委婉语来美化这些职业的名称,以
表示对这些职业人员的尊重和礼貌。
比如,人们在餐馆需要点菜的时候,不能直呼“waiter”(男服务员)或“waitress”(女服务员),而应该叫“dinning-room administrator”(餐厅管理员)。
在这样的环境下,客人通过使用委婉语,美化服务行业人员的名称,显示对服务行业者的充分尊重,从而使得餐馆的服务人员更乐于为自己服务,达到自己的交际目的。
还比如,在西方国家,人们有时不能直接称呼没有职业在家干家务
的妇女为“housewife”(家庭主妇),而应该叫她们“domestic engineer”(内部工程师)。
在这里,委婉语的使用可以体现社会对家庭主妇的充分尊重,肯定她们为家庭的付出,从而也使家庭主妇获得更多的欣慰。
其次,在西方国家,人们对贫穷和失业也非常敏感。
在谈到这两个话题的时候,人们
也常常用委婉语来替代,表达对贫穷者和失业人员的礼貌和尊重。
比如,对于那些一文不
名的人,人们通常不直接说“the penniless”,而美化其名为“down on one’s luck”(运气不好的人),这样就可以减少对贫穷者的冒犯,增加对他们的同情和尊重。
对于失
业人员,人们也不直接说“the unemployed workers”,而会称“welfare workers”(靠福利金的人),不愿直接涉及一些普遍的社会问题,显示人们对社会失业人员的尊重和礼貌。
最后,人们也十分地禁忌在公共场合谈及一些不体面的事情,当一定要涉及这些事情
的时候,人们往往用委婉语间接地表达出来,以显示对交际对象的礼貌,维护自己的公众
形象,从而使两人的交际能顺利进行。
比如,在有些场合,人们不能直接说“go to washroom”(去洗手间),而应该委婉地说成“answer the nature’s call”(响应大自然的号召),用模糊的语言避免行为的尴尬,保持和交际对象的良好沟通。
(二)代替禁忌语功能
在委婉语中,大部分委婉语是用来代替禁忌语的。
只要生活中存在一些禁忌现象,委
婉语就会存在。
比如,人们常常忌讳直接谈论生老病死。
我们无法选择自己的出生,容貌
是天生就注定了的,因此,我们无法改变。
当谈及一些人长得丑时,人们非常忌讳用“ugly”来表达,而应该用“plain looking”(相貌普通)一词来代替,避免给人造成心理伤害。
在谈到“老”的话题时,西方国家的人们也常常避讳直接说“the old”(老人),因为在西方国家,“old”(老)意味着“useless”(无用),意味着失去了和其他社会
人员竞争的能力,所以对于老人家不可直接用“old”,而应该用更加委婉的“senior citizens”(高级市民)来称呼。
对于疾病,不管是中国,还是西方国家,人们都很忌讳
直接说出疾病的名称。
在英语中,有很多与疾病有关的委婉语。
比如,人们用“long illness”(长期生病)来代替“cancer”(癌症),用“social disease”(社会疾病)来代替“sexual disease”(性病),这样人们就可以减少对疾病的那种畏惧心理。
“死”是人类最终的归宿,然而,“死”又是人们恐惧的话题。
在英语中,有很多与“死”有关
的委婉语。
比如:pay one’s debt to nature(向自然还债)、be called to God(上帝的召唤)、go to heaven(入天堂)等等,通过这些委婉语,人们把“死”想象成了一件
美好的事情,让人们对“死亡”不再那么恐惧和害怕。
另一类禁忌则是与人类身体器官和
生理行为相关的。
不管是在东方国家还是在西方国家,人们都很忌讳在公共场合公开谈论
与性器官和性行为有关的事情。
当人们谈论到“butt”(屁股)时,往往不会直接用这个词,而会用更加委婉的方式,比如叫“rear end”(后部),这样通过隐晦的语言人们就
可以避免交流时的尴尬,使交际愉快地进行下去。
(三)掩饰不体面的事情
在英语里,人们常常用委婉语掩饰一些严重的社会问题,以缓和社会的矛盾,减轻人
们的不安心理。
比如,我们常见的“economic recession”(经济危机)常常被称为“period of economic adjustment”(经济调整期),美化社会矛盾,给人们制造一种假象,以掩饰政府能力的不足问题。
此外,一些政客还常常运用委婉语来为自己不正当的行
为寻找合理的解释。
比如,1980年美伊关系紧张,伊朗拘留了一名美国大使,美国派出一名直升机进行搜救,不料直升机被伊朗击中销毁,给美军造成了严重的伤亡。
总结
:
英语委婉语是一种重要的社会现象,它与人们的社会交际息息相关。
在不同的场合,英语委婉语具有不同的语用功能。
在谈论一些体力劳动比重较大的职业和服务业人员或贫穷和失业的话题时,使用委婉语可以表达对这些人员的礼貌和尊重;当谈论生老病死问题和人类器官以及生理行为时,委婉语可以代替这些敏感的字眼,减轻人们的恐惧心理或尴尬;在政治生活中,使用委婉语可以掩饰一些普遍的社会问题和政治丑闻,为政客们开脱责任,实现政客们的目的。
参考文献:
[1]胡壮麟. 语言学教程[M]. 北京大学出版社,1988.
[2]宇文静. 基于关联理论的双关语中的语境分析[D]. 哈尔滨工业大学,2006.
[3]张海燕. 试析委婉语对语境的依赖[J]. 外语研究,2002(6).。