翻译名词讲课教案
- 格式:doc
- 大小:198.50 KB
- 文档页数:7
第三章:英汉语名词对比与翻译一、名词概念、分类及句法功能表示人、时间、地点、方式和事件等事物名称的词叫名词。
如“黄瓜cucumber、猪pig、羊sheep/goat、白菜cabbage、拖拉机tractor、计算机computer/calculator”。
1、表示专用名称的叫做“专用名词”,如“云南Yunnan、上海Shanghai、李白Li Bai、中国China”。
2、表示抽象事物的名称的叫做“抽象名词”,如“范畴domain、思想thought、质量quality、品德morality/quality、品质character/quality、友谊friendship、方法method/means/way/process”。
3、表示方位的叫做“方位名词”(汉语),如上、下、左、右、前、后、中、东、西、南、北、前面、后边、东边、南面、中间"等。
在用法上有三个特征:1)不受副词修饰,如不能说“不馒头,wonderfully life”;2)可以和介词连用,如“在北京,in effect”;3)可以用做主语subject、宾语object、表语predicative、同位语appositive、定语attribute 和状语adverbial (modifier)(时间和地点名词)二、英汉语名词对比英汉语名词在使用上主要有以下三个方面的差异(difference):1. 性(gender/ sex)多数英汉语名词都是中性(neuter)的,只有少数有生命的名词有阴阳之差,且主要采用词汇手段。
如:boy/girl男孩/女孩, man/woman男人/女人she-wolf母狼,she-devil女魔,girl-scout女童子军,girl-wonder神奇女孩,woman-friend 女性朋友,congresswoman女国会会员,boy-wonder神奇小子,man-child男童,fireman消防员,spokesperson发言人(男女),congressperson国会议员(男女)但:man-eater食人者,食人动物,woman/skirt-chaser好色之徒,man-ape类人猿汉语名词前面一半要使用词缀表示性别,如男/女(用于人),公/母(用于禽兽),雌/雄(用于学名)。
名句翻译公开课教案模板在教学中,教案是教师备课和授课的重要工具。
一个好的教案可以帮助教师有效地组织教学内容,指导学生学习,提高教学效果。
而公开课则是教师展示教学水平和教学能力的重要机会,也是评价教师教学水平的重要依据。
因此,设计一份优秀的公开课教案对于教师来说至关重要。
在本文中,我们将以名句翻译为主题,为大家提供一份公开课教案模板。
通过这份模板,希望能够帮助教师们更好地设计和准备公开课教案,提高教学质量,取得更好的教学效果。
一、教学内容及目标。
1. 教学内容,本节课的教学内容是名句翻译。
通过学习名句翻译,学生可以提高对于语言的理解和运用能力,培养对于优秀文学作品的欣赏能力,提高语言表达能力。
2. 教学目标,通过本节课的学习,学生将能够掌握名句翻译的基本方法和技巧,能够准确理解和翻译文学名句,提高语言表达能力和文学素养。
二、教学重点和难点。
1. 教学重点,名句翻译的基本方法和技巧,名句的理解和翻译能力。
2. 教学难点,名句翻译中的语言表达和文学意境的表达。
三、教学过程安排。
1. 导入环节,通过展示一些优秀的名句,并引导学生进行理解和翻译,激发学生学习的兴趣。
2. 学习环节,通过讲解名句翻译的基本方法和技巧,引导学生进行名句翻译练习,提高学生的翻译能力。
3. 拓展环节,通过讲解一些名句的背景故事和文学意境,引导学生进行深入的理解和翻译,提高学生的文学素养。
4. 练习环节,设计一些名句翻译的练习题,让学生进行实际操作,巩固所学内容。
5. 总结环节,对本节课的内容进行总结,并鼓励学生进行思考和讨论,加深对于名句翻译的理解。
四、教学手段和教学资源。
1. 教学手段,课件、黑板、多媒体设备等。
2. 教学资源,名句翻译的优秀范例、名句翻译的练习题、名句的背景故事等。
五、教学评价。
1. 通过课堂练习和作业,对学生的名句翻译能力进行评价。
2. 通过学生的课堂表现和参与情况,对学生的学习态度和表达能力进行评价。
六、教学反思。
英汉翻译实用教程教案第一章:翻译概述1.1 翻译的定义与历史介绍翻译的定义和作用简述翻译的历史发展1.2 翻译的类型与标准介绍不同类型的翻译(如直译、意译、同声翻译等)讨论翻译的标准(如准确性、流畅性、忠实性等)1.3 翻译的过程与方法介绍翻译的基本过程(如理解原文、表达译文等)探讨有效的翻译方法与技巧第二章:词汇翻译2.1 词汇的选择与转换讲解词汇翻译的基本原则探讨如何在翻译过程中选择合适的词汇2.2 专业术语与行业用语的翻译介绍专业术语和行业用语的特点讲解如何准确翻译专业术语和行业用语2.3 词义辨析与词性转换讲解词义辨析的重要性探讨如何在翻译过程中进行词性转换第三章:句子翻译3.1 句型结构与句子成分讲解英语和汉语句型结构的差异探讨如何在翻译过程中保持句子成分的平衡3.2 语法调整与句子重构讲解语法调整的重要性探讨如何在翻译过程中进行句子重构3.3 意译与直译的运用讲解意译和直译的区别与适用场景探讨如何在翻译过程中灵活运用意译和直译第四章:段落与文章翻译4.1 段落结构与主题句的翻译讲解段落结构的重要性探讨如何翻译段落主题句4.2 逻辑与连贯性的保持讲解翻译过程中逻辑和连贯性的重要性探讨如何保持原文的逻辑和连贯性4.3 文章风格与翻译策略讲解不同文章风格的特征探讨如何根据文章风格选择合适的翻译策略第五章:文化差异与翻译5.1 文化背景与翻译讲解文化背景对翻译的影响探讨如何在翻译过程中考虑文化背景5.2 文化词汇与翻译讲解文化词汇的特点和翻译难点探讨如何准确翻译文化词汇5.3 跨文化交流与翻译实践讲解跨文化交流的重要性探讨如何在翻译实践中应对跨文化交流的挑战第六章:翻译技巧与策略6.1 翻译中的直译与意译深入探讨直译与意译的定义和应用场景分析直译与意译在实际翻译案例中的运用6.2 翻译中的归化与异化讲解归化与异化的概念和作用探讨如何在翻译过程中运用归化和异化策略6.3 翻译中的补偿与调整分析翻译中补偿与调整的必要性和方法通过实例展示补偿与调整在翻译中的应用第七章:文学翻译7.1 文学翻译的基本原则探讨文学翻译的特殊性和原则分析文学翻译中应注重的方面7.2 诗歌、小说、戏剧等文体的翻译深入讲解不同文学文体的翻译特点和技巧通过实例分析不同文学文体的翻译方法7.3 文学翻译案例分析分析具体文学作品的翻译案例讨论文学翻译中的难点和解决策略第八章:商务翻译8.1 商务翻译的基本要求讲解商务翻译的特点和基本要求分析商务翻译中应注重的方面8.2 商务合同、广告、报告等文体的翻译深入讲解不同商务文体的翻译特点和技巧通过实例分析不同商务文体的翻译方法8.3 商务翻译案例分析分析具体商务材料的翻译案例讨论商务翻译中的难点和解决策略第九章:口译技巧与实践9.1 口译的基本类型与技巧讲解同声传译、交替传译等口译类型的特点探讨口译过程中的技巧和策略9.2 口译中的听力理解与信息处理分析听力理解在口译中的重要性讲解如何提高口译中的信息处理能力9.3 口译实践案例分析提供口译实践案例,进行分析和讨论指导如何应对口译中的挑战和困难第十章:翻译软件与工具的使用10.1 翻译软件的种类与功能介绍市面上的主要翻译软件及其功能分析翻译软件的优缺点和使用场景10.2 翻译辅助工具的使用讲解翻译辅助工具(如在线词典、术语管理工具等)的运用探讨如何提高翻译效率和质量10.3 翻译软件与人工翻译的结合讨论翻译软件与人工翻译的结合方式分析如何利用翻译软件辅助人工翻译工作重点和难点解析6.1 直译与意译的界定和应用场景是教学中的重点和难点。
汉英翻译(上)教案一、教学目标1. 让学生掌握基本的汉英翻译技巧和方法。
2. 提高学生的汉英表达能力,使他们在日常生活中能够熟练地使用英语进行交流。
3. 增进学生对中华文化的了解,提升他们的跨文化交际能力。
二、教学内容1. 翻译的基本概念和原则2. 词义翻译3. 句子结构翻译4. 表达习惯翻译5. 文化背景知识翻译三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、原则和方法。
2. 案例分析法:分析具体汉英翻译案例,让学生深入理解翻译技巧。
3. 小组讨论法:分组讨论翻译问题,培养学生的合作意识和交际能力。
4. 实践法:让学生进行汉英翻译实践,提高实际操作能力。
四、教学步骤1. 导入:介绍汉英翻译的基本概念和原则。
2. 讲解:讲解词义翻译、句子结构翻译、表达习惯翻译和文化背景知识翻译的方法和技巧。
3. 案例分析:分析具体汉英翻译案例,让学生深入理解翻译技巧。
4. 小组讨论:分组讨论翻译问题,培养学生的合作意识和交际能力。
5. 实践:让学生进行汉英翻译实践,提高实际操作能力。
五、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。
2. 翻译实践:评估学生的汉英翻译作品,检查他们的翻译水平和应用能力。
3. 课后作业:布置相关汉英翻译作业,检查学生的学习效果。
4. 小组讨论:评估学生在小组讨论中的表现,检查他们的合作意识和交际能力。
六、教学资源1. 教材:选用权威的汉英翻译教材,如《汉英翻译教程》、《现代汉英翻译》等。
2. 案例资料:收集各类汉英翻译案例,包括文学、影视、新闻、广告等不同领域的翻译实例。
3. 网络资源:利用互联网资源,如翻译论坛、专业博客、在线课程等,为学生提供丰富的学习资料。
4. 辅助工具:提供翻译软件和在线词典等辅助工具,帮助学生提高翻译效率。
七、教学环境2. 网络环境:确保教室网络畅通,方便学生查阅在线资源和进行汉英翻译实践。
3. 设备设施:准备投影仪、计算机、音响等教学设备,以便进行多媒体教学。
教学目标:1. 学生能够正确识别和运用英语名词。
2. 学生能够区分可数名词和不可数名词。
3. 学生能够掌握一些常见的英语名词及其用法。
4. 学生能够通过游戏和活动提高对名词的运用能力。
教学重点:1. 名词的分类和用法。
2. 可数名词和不可数名词的区分。
3. 名词单复数的变化规则。
教学难点:1. 名词复数变化不规则的情况。
2. 不可数名词的量词使用。
教学准备:1. 教学课件或黑板。
2. 名词卡片。
3. 游戏道具。
教学过程:一、导入1. 用简单的英语提问,如“Can you tell me your name?”引导学生回答,引入名词的概念。
2. 展示一些名词图片,让学生说出图片中的名词。
二、新课讲解1. 讲解名词的分类:可数名词和不可数名词。
- 可数名词:有单数和复数形式,可以用“a/an”和“some”等量词修饰。
- 不可数名词:没有单复数形式,通常用“some”等量词修饰。
2. 展示名词卡片,让学生辨认并分类。
3. 讲解名词单复数变化规则:- 一般名词复数变化:在名词词尾加“-s”或“-es”。
- 特殊名词复数变化:不规则变化,需特别记忆。
4. 举例说明不可数名词的量词使用,如“some water, a piece of cake”。
三、练习巩固1. 分组活动:每组发一张名词卡片,让学生用英语描述卡片上的名词,并使用正确的量词。
2. 小游戏:将学生分成两队,每队轮流抽取名词卡片,说出该名词的复数形式或不可数名词的量词。
四、拓展活动1. 创作小故事:让学生用所学名词创作一个小故事,并尝试在故事中使用不同的量词。
2. 角色扮演:学生分组,每组扮演不同的角色,使用名词进行对话。
五、总结1. 回顾本节课所学内容,强调名词的分类、用法和复数变化规则。
2. 鼓励学生在日常生活中多使用英语名词,提高语言运用能力。
教学反思:1. 本节课是否达到了教学目标,学生是否掌握了名词的基本用法。
2. 学生在学习过程中是否遇到了困难,需要教师进一步讲解和指导。
课时:2课时教学目标:1. 帮助学生掌握基本的翻译技巧和方法。
2. 提高学生的英语翻译能力,使其能够准确、流畅地翻译英语文章。
3. 培养学生的跨文化交际能力。
教学重点:1. 翻译技巧和方法。
2. 英汉两种语言的特点及差异。
教学难点:1. 如何将英语原文准确、流畅地翻译成汉语。
2. 如何处理翻译过程中遇到的疑难问题。
教学过程:第一课时一、导入1. 教师简要介绍翻译在英语学习中的重要性。
2. 引导学生回顾已学过的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。
二、讲解翻译技巧1. 直译:将原文的意思直接翻译成汉语,保持原文的语言结构。
2. 意译:根据原文的意思,用汉语表达出原文的内涵,不必拘泥于原文的语言结构。
3. 增译:在翻译过程中,根据需要增加一些汉语词汇,使译文更加通顺、易懂。
4. 减译:在翻译过程中,根据需要删除一些不必要的汉语词汇,使译文更加简洁、明了。
三、案例分析1. 教师选取一篇英语文章,让学生进行翻译练习。
2. 学生分组讨论,分享自己的翻译方法和心得。
3. 教师点评学生的翻译,指出优点和不足。
四、课堂小结1. 总结本节课所学的翻译技巧。
2. 强调翻译过程中应注意的问题。
第二课时一、复习上节课所学内容1. 教师提问,检查学生对翻译技巧的掌握情况。
2. 学生回答问题,分享自己的学习心得。
二、讲解英汉两种语言的特点及差异1. 语法结构:英语和汉语在语法结构上存在较大差异,如英语的主谓宾结构、汉语的主谓结构等。
2. 词汇:英语和汉语的词汇在意义和用法上存在差异,如英语的名词前往往有冠词,而汉语中冠词使用较少。
3. 语境:英语和汉语在语境表达上存在差异,如英语中常用介词短语,而汉语中常用动词短语。
三、案例分析1. 教师选取一篇英语文章,要求学生运用所学的翻译技巧进行翻译。
2. 学生分组讨论,分享自己的翻译方法和心得。
3. 教师点评学生的翻译,指出优点和不足。
四、课堂小结1. 总结本节课所学的翻译技巧和英汉两种语言的特点及差异。
《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。
二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。
三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。
一、教学目标1. 知识与技能:掌握基本的英语翻译技巧,提高学生的英语翻译能力。
2. 过程与方法:通过案例分析、小组讨论、个人练习等形式,培养学生自主学习和合作学习的能力。
3. 情感态度与价值观:激发学生对英语学习的兴趣,培养学生跨文化交流的意识和能力。
二、教学重难点1. 重点:英语翻译的基本技巧,如直译、意译、词性转换等。
2. 难点:如何在保证准确性的前提下,使译文更加通顺、地道。
三、教学过程(一)导入1. 教师展示一幅英文图片,让学生猜一猜图片所表达的内容。
2. 学生用英语描述图片,教师点评并纠正发音和语法错误。
(二)新课导入1. 教师简要介绍英语翻译的基本原则和技巧。
2. 学生跟随教师学习直译、意译、词性转换等翻译方法。
(三)案例分析1. 教师选取一篇英文短文,让学生分组进行翻译。
2. 各小组展示翻译成果,教师点评并总结翻译要点。
(四)小组讨论1. 教师提出一个与翻译相关的讨论话题,如“如何将中国传统文化用英语表达?”2. 学生分组讨论,分享自己的观点和翻译案例。
(五)个人练习1. 教师布置课后翻译练习,要求学生独立完成。
2. 学生在课堂上展示自己的翻译成果,教师点评并给予指导。
(六)总结与反馈1. 教师对本节课所学内容进行总结,强调翻译技巧的重要性。
2. 学生反馈学习过程中的疑问和困惑,教师解答并给予指导。
四、教学评价1. 学生对英语翻译技巧的掌握程度。
2. 学生在课堂讨论和个人练习中的表现。
3. 学生对英语翻译的兴趣和积极性。
五、教学反思1. 教师应关注学生的个体差异,针对不同学生的学习情况给予个性化指导。
2. 教师应注重培养学生的自主学习能力,引导学生主动探索和学习。
3. 教师应结合实际生活,将英语翻译与跨文化交流相结合,提高学生的实际应用能力。
注:以上教案仅供参考,教师可根据实际情况进行调整和补充。
课时:2课时年级:八年级教材:《英语》人教版教学目标:1. 知识与技能:掌握英语翻译的基本方法和技巧,能够准确、流畅地进行英语翻译。
2. 过程与方法:通过课堂讲解、练习和讨论,提高学生的英语翻译能力。
3. 情感态度与价值观:培养学生对英语翻译的兴趣,提高学生的跨文化交流意识。
教学重点:1. 翻译的基本原则和技巧。
2. 词汇和句型的翻译方法。
教学难点:1. 翻译中词汇和句型的选择。
2. 翻译中的文化差异。
教学过程:第一课时一、导入1. 引导学生回顾已学过的英语语法知识,如时态、语态、非谓语动词等。
2. 提问:你们知道什么是翻译吗?为什么学习翻译?二、新课讲解1. 翻译的定义和重要性。
2. 翻译的基本原则:忠实于原文、通顺易懂、符合语言习惯。
3. 翻译的技巧:直译、意译、增译、省译、转换等。
三、词汇和句型翻译1. 以课本中的例句为依据,讲解词汇和句型的翻译方法。
2. 引导学生分析例句中的关键词汇和句型,并进行翻译练习。
四、课堂练习1. 学生进行词汇和句型的翻译练习,教师巡视指导。
2. 学生展示翻译成果,教师点评。
五、总结1. 回顾本节课所学的翻译方法和技巧。
2. 强调翻译中的注意事项。
第二课时一、复习1. 复习上节课所学的翻译方法和技巧。
2. 学生进行词汇和句型的翻译练习,教师巡视指导。
二、翻译实战1. 教师给出一段英文材料,要求学生进行翻译。
2. 学生进行翻译练习,教师巡视指导。
三、展示与点评1. 学生展示翻译成果,教师点评。
2. 学生之间互相点评,互相学习。
四、文化差异分析1. 讲解翻译中的文化差异,如语言习惯、价值观等。
2. 学生举例说明翻译中的文化差异,并进行讨论。
五、总结1. 回顾本节课所学的翻译方法和技巧。
2. 强调翻译中的文化差异。
教学评价:1. 学生对翻译方法和技巧的掌握程度。
2. 学生在翻译实战中的表现。
3. 学生对文化差异的理解和运用。
课题:《初中英语翻译技巧与练习》教学目标:1. 知识与技能:使学生掌握基本的英语翻译技巧,提高翻译准确性。
2. 过程与方法:通过案例分析、小组讨论、课堂练习等方式,培养学生的翻译能力。
3. 情感态度与价值观:激发学生对英语学习的兴趣,培养他们的跨文化交流意识。
教学重点:1. 翻译技巧的应用2. 翻译中的常见错误及解决方法教学难点:1. 理解和表达文化差异2. 翻译技巧的灵活运用教学准备:1. 教学课件2. 英语翻译练习题3. 英文原句及翻译参考教学过程:一、导入1. 引导学生回顾已学过的英语翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。
2. 提问:同学们,你们认为翻译中最重要的是什么?为什么?二、新授1. 介绍本节课将要学习的翻译技巧,如:词性转换、被动语态的处理、否定句的翻译等。
2. 通过案例分析,让学生了解这些技巧在实际翻译中的应用。
案例一:直译与意译的区别原句:The cat sat on the mat.翻译:猫坐在垫子上。
(直译)翻译:这只猫坐在垫子上。
(意译,添加主语)案例二:被动语态的处理原句:The book was written by him.翻译:这本书是他写的。
(直译)翻译:他写了这本书。
(意译,调整语序)3. 小组讨论:针对以上案例,讨论如何灵活运用翻译技巧。
三、课堂练习1. 学生独立完成练习题,教师巡视指导。
2. 学生展示翻译结果,教师点评并纠正错误。
四、总结与反馈1. 回顾本节课所学内容,强调翻译技巧的重要性。
2. 鼓励学生在日常生活中多进行英语翻译练习,提高翻译能力。
3. 学生分享自己的学习心得,教师进行总结和反馈。
教学反思:本节课通过讲解翻译技巧和案例分析,帮助学生掌握基本的英语翻译方法。
在课堂练习环节,学生能够运用所学知识进行翻译实践,提高了他们的翻译能力。
在今后的教学中,我将注重以下方面:1. 注重培养学生的翻译思维,提高他们的跨文化交流意识。
2. 结合实际案例,引导学生灵活运用翻译技巧。
翻译名词ENGLISH CHINESEsino-foreign equity joint venture contract中外合资经营合同relating to关于definitions and interpretation定义与解释conditionality条件限制establishment of the company公司的设立purpose and business of the company公司的宗旨和业务total investment 投资总额registered capital注册资本reserved matters保留事项deadlock resolution僵局的解决board of directors董事会proceedings of the board董事会的程序management管理supervisors监事labour management劳动管理access to information and accounts获得资料和账目business plans经营计划sales of products 产品销售purchase of raw materials原料采购tax, financials and accounting税务、财务和会计dividend policy红利政策insurance保险operation of bank accounts银行账户的操作restrictions on dealing with equity interest对股权交易的限制permitted transfers允许的转让transfer of equity interest on default违约转让股权post-listing change of control上市后控制权变更completion of equity interest transfers完成股权转让consent to transfer for the purposes of the articles of association同意为章程目的进行的转让effect of deed of adherence守约契据的效力shareholder undertakings股东承诺undertakings by the company公司的承诺protective covenants保障约定confidentiality保密announcements公告termination终止winding-up清算language语言assignment转让entire agreement完整协议notices通知remedies and waivers救济和弃权no partnership不合伙costs and expenses费用和花费counterparts文本choice of governing law适用法律选择arbitration agreement仲裁约定schedule附件Articles of Association公司章程Services Agreement服务协议Trade Mark Licence Agreement商标许可协议Know-How Licence Agreement专利知识许可协议Personal Undertakings个人承诺Shareholder Loan Contract股东贷款合同Code of Business Conduct商业行为规范Parent Company Guarantee母公司保证Foreign Shareholder Opinion外国股东意见First Shareholder第一股东Second Shareholder第二股东WHEREAS鉴于high pressure diesel common rails高压柴油共轨系统On the basis of the principles of equality and mutual benefit根据平等互利的原则after friendly negotiations经友好协商implementing rules实施细则other relevant laws and regulations of the PRC以及其他相关的中国法律法规have agreed to enter into this contract for the purpose of 已同意签订本合同以IT IS AGREED as follows兹协议如下In this contract:本合同中Accounting Period会计期Acquiring Company收购方公司clause第Change of Control控制权变化Affiliate关联企业body corporate法人团体issued equity interest已发行股权share capital股本voting rights投票权Agreed Form约定形式Ancillary Agreements附属协议Articles of Association章程set out in所列are amended or replaced经修订或替代in accordance with根据Associated Person关联人officers, employees, agents官员、雇员、代理人any member of its Group其集团的任何成员any subcontractor任何分包商performs services for or on behalf of为或代提供服务board of directors of the Company from time to time公司不时的董事会Business业务as so altered如变更所指Business Day营业日other than a Saturday or Sunday星期六或星期天之外的other than solely for trading and settlement in euro仅进行欧元交易与结算的除外on which banks are open for business银行开张营业Chairman董事长has the meaning in具有的含义bribery and corruption policy贿赂与腐败政策to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company中国法律允许并适用于公司total equity interest of the relevant company有关公司股权总额and/or及/或individually or collectively单独地或共同地to ensure that the activities and business of the relevant company有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力are conducted in accordance with their wishesDeadlock Memoranda僵局备忘录Deadlock Notice僵局通知Deadlock Option Notice僵局选择权通知Defaulting Shareholder违约股东Default Notice违约通知Disposal处置in relation to an Equity Interest includes, without limitation就某股权而言,包括但不限于sale, assignment or transfer出售、让渡或转让creating or permitting to subsist创设或允许其存在any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担encumbrancecreating any trust or conferring any interest创设任何信托或授予任何权益any agreement, arrangement or understanding 协议、安排或者谅解the right to receive dividends股息收取权renunciation or assignment放弃或让渡subscribe or receive认购或收取Equity Interest 股权any agreement to do any of the above进行任何上述行为的任何协议is conditional on compliance with the terms of this contract以遵守本协议为条件by operation of law以法律规定pursuant to PRC law根据中国法律规定including all rights and benefits包括全部权利与利益Event of Default违约事件General Manager总经理vice-General Manager副总经理wholly-owned subsidiary全资附属公司at the relevant time在相关时间点including, without limitation包括但不限于Group Transferee集团受让人as amended from time to time经不时修订Listing上市stock exchange证券交易Long Stop Date最后期限日MOFCOM商务部Ministry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches中国的商务部及/或其任何地方机构Original Examination and Approval Authority原审批机关Original Holder原持有人Pre-contractual Statement前合同声明Prescribed Value规定价值the official currency of the PRC中国的法定流通货币SAIC国家工商总局State Administration of Industry and Commerce of the PRCand/or its local branches中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构Shareholder Loan股东贷款Shareholder Loan Contract股东贷款合同Shareholders各股东the benefit of this contract is extended to本合同项下利益延及Specified Equity Interest特定股权Subscribed Equity Interest认购的股权Target Company目标公司Ultimate Parent最终母公司(if any)(如有)for the purposes of this definition在本定义中Working Hours工作小时数Interpretation解释In construing this contract, unless otherwise specified:解释本合同的过程中,除非另有规定:references to clauses and schedules 凡提及条款和附件gender性别shall be construed so as to include均应解释为包括any individual, firm, company, government, state or agency of a state, local or municipalauthority or government body or any joint venture, association or partnership 任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合企业(无论是否具有独立法律人格)re-enacted重新颁布including withi n the phrase “Business Day”包括在词语“营业日”中的日shall be deemed to 应视为equivalent amount 等值金额Chinese Standard Time中国标准时间indemnifying and keeping him harmless进行赔偿并使其免受损害on an after tax basis在税后基础上all actions, claims and proceedings 所有行动、索赔和程序loss,damage, payments, costs or expenses损失、损害、付款、成本或费用amended, varied, novated or supplemented修订、变更、更新或补充other than in breach of the provisions of this contract但违反本合同规定的除外headings and titles标题和题目are for convenience only 仅为方便所设action, remedy, method of judicial proceeding,legal document, legal status, court, official or any legal concept 行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位法庭、官方或任何法律概念或事物or thinggeneral words广义词语shall have the same force and effect具有同等效力expressly set out in the body of this contract如同本合同正文中明确规定Provisions not affected by conditionality不受条件影响的条款governmental, statutory or regulatory body其他政府、法律或监管部门satisfaction of Conditions满足条件shall use best endeavours应竭尽全力Non-satisfaction of Conditions未满足条件comes to the notice书面披露in all respects 所有条件automatically terminate 自动终止For the avoidance of doubt为避免产生疑问all rights and liabilities of the parties which haveaccrued before such termination shall continue to exist 双方在终止之前已经发生的所有权利和责任仍继续存在。