于慈江-英诗的中译:细读与诵读

  • 格式:doc
  • 大小:80.50 KB
  • 文档页数:7

中国海洋大学本科生课程大纲
课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能课程性质:必修、选修
一、课程介绍
1.课程描述:
“英诗的中译:细读与诵读”课程以英诗的中译为考察对象,择要选讲和展示经典的和重要的英诗原文与汉译文本。

具体而言,是从译与润、析与诵等多个视角与侧面着眼,有针对性地帮助学生具体而细致地探究英诗中译的经验和方法、分寸与局限,显著改善与提高其英诗的领悟能力与汉译技巧,培养大家对经典诗歌文本的良好的听读译诵习惯。

在引导学生细读具体的英诗原文与翻译文本时,本课程会尽力兼顾经典与当代、诗史与诗坛的比较、梳理和把握。

The course of "Chinese translation of English poetry: Close reading and recitation" examines the translation of English poetry into Chinese, focusing on the selection and display of the classical and important Original English poems and their Chinese translation texts. Specifically, from the perspectives of translation and embellishment, analysis and recitation, it aims to help students explore the experience, methods, boundaries, and limitations of translating English poetry into Chinese in a specific and detailed way, so as to significantly improve and enhance their comprehension ability and Chinese translation skills of English poetry, and to cultivate a good habit of listening, reading, translating, and reciting classical poetry texts. When guiding students to read the original and translated versions of English poems carefully, this course will try its best to compare, sort out and grasp the classics and the contemporary, the history of poetry and the world of poetry.
- 1 -
2.设计思路:
本课程以具体案例为依托,在引导学生具体接触和熟悉经典的和重要的英诗原文与汉译文本时,也旁及英诗所处文化背景和英美诗歌发展脉络,有意识培养学生宽广的文学视野与大文学观;在带领学生细读、感悟和分析英诗原文与汉译文本时,既深入原诗文本的肌理与细节,也兼顾汉译版本的比较与对勘;通过原文与译文的细致对比,在帮助学生理解英诗中译的难点、堂奥与局限的基础上,兼及原典重译的价值与增量贡献的意义;在引导学生体味经典诗歌诵读的过程中,有意识地培养学生阅读、学习乃至迻译经典诗歌的兴趣和能力。

3.本课程与其他课程的关系:
“英诗的中译:细读与诵读”是面向文学与新闻传播学院各专业特别是中文系汉语言文学专业本科生的专业选修课程。

全校核心通识课《中外现代经典诗歌鉴赏与诵读》是在本课程与“百年中国新诗研究”一课的基础上建立起来的。

先修课程包括大学英语、中国现代文学和中国当代文学,并行课程有“百年中国新诗研究”“中外现代经典诗歌鉴赏与诵读”和“英美文学”等。

英诗是英美文学重要组成部分,也是英美文学课程教学难点,属于大学英语提高阶段选修课程。

但“英诗的中译:细读与诵读”一课的设计和具体教法,使具有一定中、英文基础的本科学生都有机会学习并获益。

本课程融专业的文学知识与技能学习同翻译技能训练为一体,帮助全面提升学生中英双语的融通能力和文学鉴赏、翻译能力。

二、课程目标
(一)专业教育目标
1.接触并熟悉经典的和重要的英诗代表作家作品,初步了解和把握英美诗歌的发展脉络、写作手段、艺术特色和文化背景。

2.通过英诗中译的文本细读、背诵朗诵、翻译实践,切实体会英诗中译的技巧、难度和局限,提升中、英双语的写译修润能力、文学文本分析能力与艺术鉴赏能力。

3.通过对英诗原文与汉译文本的讲解,帮助学生尽可能开阔视野,了解中西方文化差异,打下尽可能坚实的文字与语感功底,培养尽可能深厚的文学与艺术领悟力。

- 1 -
4.帮助学生初步掌握经典诗歌文本的细读和诵读、感悟与分析的基本方法,初窥经典诗歌赏析的门径。

(二)思政教育目标
《英诗的中译:细读与诵读》这门课程是面向文学与新闻传播学院各专业特别是中文系汉语言文学专业本科生的专业选修课程。

本门课程在教学过程中把社会主义核心价值观、典雅的汉语言文化等方面的内容有机融入到中英文写译、文学文本分析当中,帮助学生树立正确的人生观、价值观以及社会观。

特别是,蕴含在诗歌中的人文内涵、审美意识、辩证看待事物的观点和方法、创新的思维、想像力等能够潜移默化地渗透到学生的思维之中。

在提升学生中英文写、译及艺术鉴赏等综合能力的同时,帮助他们树立文化自信,提升民族自豪感、人文素养和审美情趣,成为有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义合格公民。

本门课程主要思政教育目标为:
1.在引导学生具体接触和熟悉英诗原文及其所处文化背景的同时,有意识地把培养学生的爱国情怀放在首位;在培养学生宽广的文学视野与大文学观的同时,让学生真正做到“世界观”与“中国心”兼具。

2.在细读英诗中译文本的过程中,增进学生对典雅的汉语言文化的了解和热爱,增强民族自尊心、自信心。

3.实是求是的科学精神。

在细读、感悟和分析英诗原文与汉译文本的同时,让学生体会什么是“不缺席、不抄袭、不挑剔、不惜力、不自弃”的为人为文本分和做人态度。

4.工匠精神。

在汉译版本的比较与对勘过程中,在帮助学生理解英诗中译的难点与局限的同时,帮助他们深切体会什么是“精益求精”的工匠精神,着力培养学生敬业、乐业、常怀敬畏之心的职业意识。

三、学习要求
“英诗的中译:细读与诵读”作为面向文学与新闻传播学院各专业特别是中文系汉语言文学专业本科生的专业选修课程,系统讲述英诗经典文本与中译文本,致力于提升学生的中英文写译、文学文本分析及艺术鉴赏等综合能力。

本课程根据诗歌本身的特点,会突出课上课下通过练习诗歌翻译、背诵、诵读与演示一起互动和交流的环
- 1 -
节。

要求学生:积极参与课堂讨论;除按时完成书面作业外,也要完成教师布置的一定量的文献阅读和背景资料查阅等课程任务。

四、教学进度
- 1 -
- 1 -
五、参考教材与主要参考书
书籍
1)北岛编:《给孩子的诗》(增订版),北京:中信出版社,2020年版。

(参考教材)
2)朱生豪译:《莎士比亚全集》,北京:人民文学出版社,1984年版。

3)辜正坤译:《莎士比亚十四行诗》,北京:中国对外翻译出版公司出版,2008年版。

论文
1) 于慈江:《诗歌:出走与打起精神——从波兰诗人扎加耶夫斯基一首诗说起》,《世界文学》2015年第6期。

2) 于慈江:《中国现代翻译理念流变:从“信、达、雅”到传“神”入“化”》,收入《从〈荷马史诗〉到〈挪威的森林〉——撼动心灵的诗篇与气势磅礴的巨制》(“翻译家谈翻译”丛书),西苑出版社,2016年版。

六、成绩评定
- 1 -
(一)考核方式 C :A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他
(二)成绩综合评分体系:
七、学术诚信
学习成果不能造假——如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。

他人的想法、说法和意见如不注明出处按盗用论处。

本课程如发现上述不良行为,将按学校有关规定取消本课程的学习成绩。

八、大纲审核
教学院长:院学术委员会签章:
- 1 -。