音译词
- 格式:xlsx
- 大小:14.24 KB
- 文档页数:9
音译词【 1 】汉语中的英语{外来词}aids艾滋ballet芭蕾Bar酒巴Bowling保龄球bubble泡沫bulb灯泡calorie卡路里canteen餐厅carnation 康乃馨carnival 嘉年华cartoon卡通cassette 双卡录音机champaign 香槟酒cigar雪茄disco迪斯科mosaic马赛克dozen 打engine引擎fascist法西斯gene基因guitar吉他hero海洛因hormone荷尔蒙jazz爵士lymph淋巴mango芒果medium媒体modern 摩登nicotine尼古丁nylon尼龙partner拍档pickup皮卡poker扑克radar雷达sauna桑拿浴shark鲨鱼soda苏打system系统tank 坦克tire 轮胎vitamin维他命volt伏【2 】英语中的汉语{中国词}confucius 孔夫子ketchup茄汁kowtow 磕头(奉承) mahjong 麻将mandarin“满大人”-普通话mogul “蒙古人”-大人物silk 丝绸tycoon “太君”-大亨typhoon 台风引申词【 1 】地名引申Holland 荷兰-亚麻布Japan -漆器Turkey 火鸡【2 】神名引申Adam亚当-adaman坚定不移Mars 火星--Martial 好战的Mercury 水星--多变的【3 】人名引申Bill 比尔- 钞票法案Bush布什--灌木丛ambush 暗灌木丛-埋伏Jenny 珍妮--纺织机【4 】动物引申scat scatter “使猫逃”--驱散{colt 小马colt ish--放荡的} dogged --顽固的{ gull--“海鸥”--傻瓜,欺骗gullible 易受骗的} lionize “狮子”--崇拜pester "害虫”--使厌烦porcine “猪的”--卑劣的{raven 乌鸦ravenous 贪婪ravage 破坏ravish 抢劫,强奸} snaky “蛇般的”--阴险toad 懒蛤蟆般的--toady 谄媚【5 】人体器官引申arm手臂-- 武器cheek 面颊--厚颜无耻chesty 胸膛--自负的chinless 无下颌-- 胆小的face脸--表面handy 手的-- 方便的liverish 肝的-- 怒的nosey -- 鼻子-- 好管事的sinew 腱-- 能力,加强【 6 】其他引申narcissus 水仙花--- narcissism自恋拟声词bomb 炸弹bump 碰chicken小鸡chop 劈cock 公鸡crush 拥挤dump 倒垃圾horn 号角pang 剧痛pound 猛砸yell 呼喊其他引申a拟形词anti cipate预料antibody抗体f镰刀状的{ fork fall fetch force farm }G大肚子mono gam y 一夫一妻制bi gam ist 重婚者poly gamy 多婚制geo grapher 地理学家geo logy 地质学geologist 地质学家gen生,种gender 性别congenital 天生的degenerate 退化engine 发动机generate 产生generation 一代人genetics 遗传学genius 天才genuine 真正的ingenious 机灵的ingenuous 天真的ingenuity 巧妙origin 起源original 天真的,坦白的【c】形洞形Camel 骆驼camp 露营canoe 独木舟cargo 货cave 洞capsul抓capital 资本capable 能够captive 俘虏capture 抓获Capsule 胶囊circular 圆形circumference 圆周circumscribe 限制circumspect 小心翼翼C代表心Com merce商业con noiss eur 鉴赏con sensus 共识con stellation 星座cor roborate 加强Ac cord 一致card iac 兴奋剂card inal 基础的card io gram心电图Card iolog ist 心脏科医生dis card 抛弃cord ial亲切ec centr ic 古怪的Con centr ate 集中courage 勇气。
音译词1. 食品类beer啤酒, brandy白兰地, champagne香槟酒, chocolate巧克力, Coca-Cola 可口可乐, coffee咖啡, cookie曲奇饼,curry咖喱(粉),hamburger汉堡包,ice cream冰淇淋, lemonade柠檬汽水,Pepsi-Cola百事可乐, pudding布丁,rum 兰姆酒,salad色拉,sandwich三明治,sauce沙司,soda苏打,sundae圣代(冰淇淋),toast吐司,toffee 太妃糖,whisky威士忌2. 服装纺织类beret贝雷帽,bikini比基尼,Dacron涤纶,flannel法兰绒,jacket茄克衫,miniskirt迷你裙,nylon尼龙,T-shirt T恤衫3. 医药生化类AIDS艾滋病,aspirin阿司匹林,caffeine咖啡因,clone克隆,cocaine可卡因,cortisone可的松,DDV敌敌畏,freon氟利昂,gas瓦斯,gene基因,heroin 海洛因,hysteria 歇斯底里,hormone荷尔蒙,morphine吗啡因,mousse摩丝,nicotine尼古丁, opium鸦片,penicillin盘尼西林,quinine奎宁,shampoo 香波,洗发剂,shock休克,Vaseline凡士林, Viagra伟哥,vitamin维他命,维生素4. 音乐舞蹈类ballet芭蕾舞,cha-cha恰恰舞, disco 迪斯科,jazz爵士乐,samba桑巴舞, tango探戈舞,waltz华尔兹舞5. 车类bus巴士,karting卡丁车比赛,卡丁车运动, jeep吉普车, motorcycle摩托车, pickup皮卡货车, taxi的士6. 动植物类carnation康乃馨,cocoa可可, dahlia大丽花, koala考拉,树袋熊,lemon柠檬, mammoth猛犸(象),mango芒果,sardine沙丁鱼,shark鲨鱼7. 武器军队类Browning勃朗宁自动步抢(或机枪、手枪等),cannon加农炮,carbine卡宾枪,Mig米格式战斗机,radar雷达,rifle来复枪,tank坦克8.体育类bowling保龄球,bungee jump蹦极,golf高尔夫球,hula hoop呼拉圈,judo 柔道, marathon马拉松,Olympic Games奥林匹克运动会,sumo相扑,tae kwon do跆拳道,yoga瑜伽9. 娱乐服务类bar酒吧,bingo宾戈(一种赌博游戏),cartoon卡通,cigar雪茄烟,club俱乐部, guitar吉他,karaoke卡拉OK,poker扑克,party派对,salon沙龙,sauna桑拿浴,saxophone萨克斯管,show秀10. 人物angel安琪儿,天使,gypsy吉普赛人,hippie嬉皮士,model模特,Muslim/Moslem 穆斯林,Satan撒旦,yuppie雅皮士11. 文学哲学类Eden伊甸园,humour幽默,logic逻辑,modern摩登,romance罗曼史,浪漫史,romantic罗曼谛克,smart时髦,Utopia乌托邦12. 科学技术类blog博客,copy拷贝,E-mail伊妹儿,电子邮件,engine引擎,发动机,hacker 黑客,internet 因特网,互联网,laser镭射,microphone麦克风,montage 蒙太奇,motor马达,neon light 霓虹灯,Nobel prize诺贝尔奖,pump泵13. 货币franc法郎, mark马克, penny便士, pound英镑, shilling先令14. 计量单位ampere安培(电流单位),calorie卡路里(热量单位), carat 克拉(宝石重量单位),开(黄金纯度单位), gallon加仑(容量单位), hertz赫兹(频率单位), ohm欧姆(电阻单位),ounce盎司(重量单位),pint品脱(容量单位),pound 磅, quart夸脱(容量单位), ton吨,volt伏特(电压单位),watt瓦特(电力单位)15. 其他Boeing波音公司,card卡片,chauvinism沙文主义,cool酷,dozen(一)打,fascism法西斯主义,Marxism马克思主义,mosaic马赛克,mummy木乃伊,Nazi 纳粹,OPEC欧佩克,石油输出国组织,pad拍纸簿, sofa沙发,TOEFL托福,totem图腾,trust托拉斯16. 音译自汉语的英语外来语cheongsam长衫,旗袍,coolie苦力,ginseng人参,Gobi戈壁,kowtow叩头,嗑头,kung fu功夫,lama喇嘛,litchi荔枝,longan龙眼,mahjong麻将,oolong乌龙茶,ping-pong乒乓球,sampan舢板, silk丝,t’ai chi太极拳,typhoon台风,wonton馄饨。
绿色食品 (green food) 肯德基 (Kentucky)
麦当劳 (McDonald`s) 自助餐 (buffet)
奶昔 (milkshake) 热狗 (hot dog)
奶酪 (cheese) 土司 (toast)
三文鱼 (salmon) 沙丁鱼 (sardine)
配司 (paste) 西冷牛排(sirloin steak) 培根 (bacon) 速溶咖啡 (instant coffee) 扎啤 (a jar of beer) 雪碧 (Sprite)
可口可乐 (Coca-Cola) 百事可乐 (Pepsi-cola) 软饮料 (soft drink)。
穿着方面有:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)比基尼 (bikini) 运动夹克衫 (bi-swing)。
日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses) 香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)
腊克 (locquer)、(mosaic)、特氟隆 (teflon)。
交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。
此外还有
桑拿浴 (sauna) 太阳浴 (suntan)
士多店 (store) 超市 (supermarket)
SOS儿童村、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,这些词都与现代生活密切相关。
民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。
语言的接触有不同类型,其中最常见的是词的借用。
改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思想、新科技、新产品如潮水般地涌如入中国大陆,随之,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入如现代汉语。
外来词的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如“葡萄、石榴、苜蓿、狮子、玻璃”等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借用。
借词的特点,语言学家已经早已有了定论,比如常见的几种借词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语语素、借行、直接使用原文。
改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直截使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他方式有相匹敌的趋势。
下面是笔者搜集的,近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用频率较高的部分借词:NBA (美国职业篮球赛缩写)AC米兰队(意大利一支著名的足球队)BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)BP机(英语beeper的缩写,寻呼机)CD (英语compact disc的缩写,激光唱片)CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘)DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写)IQ (英语“智力商数”的缩写)OK (英语“好”)卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词)XO (一种法国名酒)W.C (英语“盥洗室”的缩略语)A.B.C (英语“基础入门”之意)UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)T 恤衫(短袖圆领男汗衫)MTV (英语music television的缩略语,音乐电视)AA制(聚餐时平摊或各付各帐的方法)AB制(剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)B超(B型超声波的缩写)CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)ISO (英语“国际标准化组织”的缩写)KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)OA (英语“办公自动化”的缩写)PH值(法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)SOS (国际通用船、飞机呼救信号)SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)X射线(即伦琴射线)K金(成色较低,主要用来做首饰的黄金)0157 (出血性大肠肝菌病)(以上为直用原文型)克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。
浅析汉译英文本中音译词的作用摘要:音译与一般翻译不同,它保留源语读音而不传达源语意义。
音译词在汉译英过程中被广泛应用。
它创造了一种陌生的形式.使读者免受译语文化的干扰,再通过解释或注释等补偿手段,向译语读者输入源语文化信息。
这是汉语文化传播的一个有效方法。
然而,在译语文化中,音译词的作用是双重的。
在保留和传播汉语文化的同时,它又对这个过程有所限制。
在汉语文化传播过程中,必须谨慎使用音译词。
关键词:音译;源语文化;译语文化;文化传播音译是一种特殊的翻译。
它是指用译语的文字保留源语文字读音的方法。
如用汉字“帕金森”来模拟英语单词Parkinson的读音,用Peking或拼音BEijing来表示“北京”等。
从译意的角度来说,音译并不是一种翻译,而是对语音的简单模仿。
但音译却是翻译过程中不可或缺的手段。
音译词大量存在于翻译文本中,许多词已经成为一些语言的一部分。
翻译是汉语文化传播的一种重要手段。
近百年来,中外学者纷纷将汉语文本译成英语和其他语言,汉语文化也随之流传。
然而,由于语言、文化以及政治、经济等等诸多方面的原因,文化传播注定不会一帆风顺。
如何让目标文化接受汉语文化,如何避免译文中的汉语文化丧失自身特色,已成为一个难题。
音译是一种偏向于源语文化的翻译方法,有着悠久的历史,近年来尤其受某些译者的偏爱。
因此,音译词在许多汉译外的文本中已屡见不鲜。
不过,音译词的作用并不是单方面的。
运用音译手段传播汉语文化之前,需要对它有一个清晰的认识。
本文将以汉译英为例,对汉语音译词进行介绍和分析,揭示它们在汉语文化传播中所起的双重作用。
一、汉译英文本中的五类音译词在翻译理论研究领域,音译并不是一个新话题,我国很早以前就有关于音译的论述。
早在唐代,玄奘就提出了著名的“五不翻”(多含义不翻、秘密不翻、尊重不翻、顺古不翻、此方无不翻)。
这是早期对音译的适用范围较为系统的归纳。
在近年来的汉译英活动中,译者(尤其是中国译者)有意大量使用音译词,希望借此向英语读者介绍中国“特有”的文化。
120 个英语音译词分析举例1.AIDS [e ?dz]n. 爱滋病【AI(爱)+DS(滋),加上词素“病”,属于音译加注词; AIDS 是 acquired immune deficiency syndrome “后天免疫系统缺损综合症”的缩写,而缩写后的单词 aids 恰好是“ aid[ed?]n. 帮助,救助”的复数形式,表示艾滋病人需要大家的救助。
】2.aspirin ['?sp ?rin]n. 阿斯匹林【 a(阿) +s(斯) +pi (皮) +rin (林),纯音译词;一种镇痛解热药】3.bacon ['beik ?n]n. 培根,咸肉,熏肉【 ba(陪) +con(根),纯音译词;“咸肉,熏肉”的最初译法,也是一个姓氏,弗兰西斯 ?培根( Francis Bacon ,1561—1626)是英国哲学家、作家和科学家。
他竭力倡导“读史使人明智,读诗使人聪慧,数学使人精密,哲理使人深刻,伦理学使人有修养,逻辑修辞使人善辩。
”这些话出自他的作品《论读书》(Of Studies)】4.ballet ['b?lei] n. 芭蕾舞【 bal(芭) +let (蕾),音译加词素词;“芭蕾”为音译,加上词素“舞”,人们便知道了这是一种舞蹈。
】5.bandage ['b?ndid ?]n. 绷带【 ban(绷) +dage(带),“带”又把 bandage 的外形特点翻译出来,音译兼意译;另外有一种绷带牌子叫“邦迪”,属于纯音译词。
】6.bar [bɑ :]n酒. 吧【bar音译为“吧”,表示一个场所,为了进一步表明词义加了词素“酒”,表示这是“一个喝酒的地方”。
汉语中又产生了网吧( cyber bar),饭吧,水吧,氧吧,话吧等新词,英语中没有对应的词。
bar的本义是“条,棒”,后来引申为“条状物; 障碍”,之所以引申为“酒吧”是因为吧台前有栅栏或柜台主当顾客直接到吧台里面拿酒。
趣味音译词汇【趣味音译词汇】1.sandwich三明治 2.mango芒果 3.lemon柠檬4.yoga 瑜伽 5.champagne香槟 6.nylon尼龙7.hacker黑客8.humbuger汉堡9.salad沙拉10.golf高尔夫11.bowling保龄12.toufu豆腐13.litchi荔枝14.pizza披萨15.typhoon台风16.T-shirt T恤17.hormone荷尔蒙【bear】bear away夺得;赢得(奖品等) 。
bear down on冲向;对…施加压力。
bear down压倒,击败,克服。
bear in mind记住。
bear off 赢得;使离开;驶离。
bear on对…施加影响;有关。
bear out证实,证明。
bear sth. in mind记住(某事)。
bear up支持,拥护;打起精神。
bear with宽容;耐心等待【二十四节气】the Beginning of Spring 立春;Rain Water 雨水;the Waking of Insects 惊蛰;the Spring Equinox 春分;Pure Brightness 清明;Grain Rain 谷雨;the Beginning of Summer 立夏;Grain Full 小满;Grain in Ear 芒种;the Summer Solstice 夏至;小暑Lesser Heat ;大暑Greater Heat ;立秋the Beginning of Autumn ;处暑the End of Heat ;白露White Dew ;秋分the Autumn Equinox ;寒露Cold Dew;霜降Frost\'s Descent;立冬the Beginning of Winter;小雪Lesser Snow (20th solar term;大雪Greater Snow;冬至the Winter Solstice ;小寒Lesser Cold ;大寒Greater Cold ;【女性十大口头禅】好吧。
英语中六个中国特色的音译词近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。
”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。
这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。
“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。
《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。
”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。
这是这个13亿人的国家中必要的东西。
有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。
‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。
”Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道.Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。
2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。
”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。
音译词:食品:啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、沙拉或色拉(salad)、冰激凌(ice cream)生活用品:沙发(sofa)、扑克(poker)、布丁(pudding)、比萨饼(pizza)、领带(tie)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tire)、香波(shampoo)、的确良(Dacron)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、科学技术:吉普车(jeep)、引擎(engine)、摩托车(motorcycle)、马达(motor)、灯泡(bulb )、雷达(radar)、克隆(clone)、计算机的“黑客”( hacker)、因特网(internet)、几何(geometry)、阀门(valve)、逻辑(logic)、;音乐与艺术:爵士乐(jazz)、模特儿(model)、沙龙(salon)、芭蕾(ballet)、迪斯科( disco )、探戈(tango)、伦巴(rumba)、霹雳(break dance)、踢他舞(tiptop)、卡通(cartoon)、蒙太奇(montage)体育运动:呼啦圈(hula loop)、蹦极(bungee)、马拉松(marathon)、汽车拉力赛(rally)、比基尼泳装(bikini)形容词:罗曼蒂克(romantic)、歇斯底里(hysteria)、酷(cool)医药类:扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林(asprin)、维他命(vitamin)、基因(gene)、艾滋病(AIDS)其它:安琪儿(angel)、幽默(humor)等等。
现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。
在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。
考研音译词、拟ballet
bandage
bar 酒吧
bowling
brandy
buffet
bus 巴士
café咖啡
calorie 卡路里
cannon ()/ canon ()
card(卡片)
cartoon (卡通)
champagne(香槟酒)
cheese ()
chocolate(巧克力)
cigar(雪茄)
clone()
cocaine(可卡因)
coffee(咖啡)
cool (酷)
copy(拷贝)
dozen(一打)
engine (引擎)
fan() fans
gallon (加仑)
gene ()genius
golf ()
guitar(吉他)
hamburger(汉堡)
horn()
humor/humour ()
inch(英寸)
Internet(英特网)
jacket(夹克)
jazz(爵士)
laser()
lemon()mango
logic ()
mark(马克,标记)
Marxist(马克思主义者)microphone(麦克风)
model(模特)
modern(摩登,现代)mosaic()
motor(马达)
nylon()
ounce()
party(派对)轰趴 home party pie(派)
pint(品脱)
pound(磅,英镑)
pump ()
quart (夸脱)度量单位radar (雷达)
rally(拉力赛)
rifle()
romance (浪漫)romantic (浪漫的)saint(圣徒)St.John salad (沙拉)sandwich(三明治)shark()
shilling(先令)shock()
show(秀)
soda()
sofa(沙发)
tank(坦克,水罐)taxi cab
tin
tire
toast
ton
violin
vitamin
volt
watt
whisky
X-ray
muslim
sauna
marathon
heroin
bacon
词、拟声词汇总
bang 爆炸声
bark 犬吠
boom 爆破声
bubble 气泡,灯泡
clap 鼓掌声
clash 碰撞,冲撞
click 点击
cough 咳嗽
crack 撕裂声,破裂声
giggle 咯咯笑
mutter 低声说话
pat 拍击声
roar 吼叫,轰鸣声
tick 滴答声
whistle 哨声
yawn 打哈欠
mango
murmur 低声杂谈。