忠实、艺术与效益——浅谈商标英汉翻译中的三要素
- 格式:pdf
- 大小:207.37 KB
- 文档页数:2
浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。
本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。
关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。
我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。
然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。
为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。
因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。
美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。
商标是一个品牌名称是品牌的一部分。
商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。
故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。
“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。
而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。
随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。
通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。
商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。
在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。
商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。
商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。
按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。
而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。
商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。
它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。
在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。
与此对应的中文翻译是“商标”。
2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。
它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。
在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。
3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。
它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。
Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。
4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。
Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。
因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。
商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。
这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。
中英商标特点及翻译方式总结教学文案商标是企业标识的重要组成部分,也是企业在市场中的重要资产之一、为了保护商标的独立性和独占性,商标的注册和管理在各国都有相应的法律规定。
由于国际交流的日益频繁,中英商标特点及翻译方式的研究变得尤为重要。
下面将对中英商标特点及翻译方式进行总结。
一、中英商标特点分析1.中文商标特点:(1)意境与寓意:中文商标注重形象的意境和情感内涵,注重表达产品和服务背后的寓意和文化内涵。
(2)象形和文字结合:中文商标通常结合文字和图形,形象地展示企业形象和产品特性。
(3)多用成语和谐音:中文商标常常使用成语和谐音来取名,带有文化内涵且易于记忆。
(4)韵律感强:中文商标常常运用押韵和平仄对仗等修辞手法,使商标名称更具韵律感和美感。
2.英文商标特点:(1)简洁易记:英文商标注重简洁明了,尽量减少冗余的词语和语法结构,使人容易记忆。
(2)具有商业特性:英文商标通常强调商业特性和商业目标,强调与产品和服务的匹配度。
(3)注重字母组合:英文商标常常使用字母组合,通过创造独特的组合方式来体现独特性。
(4)强调声音和发音:英文商标注重声音和发音的效果,通过发音上的独特特点来提高商标的识别度和吸引力。
二、中英商标翻译方式分析1.直译法:直译法是将商标的名称按照字面意思进行直接翻译。
这种翻译方式适用于中英两种语言之间具有明确对应关系的情况。
例:美的(Midea)、惠而浦(Whirlpool)2.释义法:释义法是根据商标名称的意义和寓意进行翻译。
这种翻译方式适用于商标具有一定的象征意义和文化内涵的情况。
例:百度(Baidu)- 百度一下,你就知道3.音译法:音译法是根据商标的发音进行翻译,将名称的发音转化成对应的英语发音。
4.混合法:混合法是将直译法、释义法和音译法相结合,综合考虑商标的名称、意义、寓意和发音特点进行翻译。
例:腾讯(Tencent)- 飞速前进的信息时代、令人兴奋的新技术5.创造法:创造法是一种创新的翻译方式,通过将商标的名称进行创造性的翻译,使其在目标语言中具有独特的意义和形象。
浅谈中文商标的英译作者:李永杰来源:《校园英语》 2019年第2期李永杰【摘要】随着中国综合国力的逐步提升,中国已经步入国际化大国行列,如今越来越多的商品经多种途径走向海外。
中国商品在走入国际市场的过程中,作为其外在标志的英文商标发挥着重要作用。
本文通过具体实例,简要阐述了中文商标英译的方式与技巧。
【关键词】商标;英译;技巧【作者简介】李永杰,重庆市第八中学校。
一、引言商标是一种商品的外在标志和形象。
一个好的商标能够吸引消费者的眼球,引起消费者的联想,激发其购买欲望,对于企业来说,它更能开拓市场,打开销路,给其带来巨大的经济效益,从而在市场之中占得一方席位,令人家喻户晓。
除此之外,商标也具有独特的文化效应。
商标的英译不同于其他书刊杂志、广告语等的翻译,它并不涉及冗杂的翻译,但它更需要译者对英汉双语及东西方文化的精通,需要译者在茫茫词海中准确提取一两个词语给商品命名。
成功的英文商标不仅能促进中国商品走出国门、进入海外市场,同时还能保留中华文化的音律美,传播历史悠久的中华文化,促进中西方文化的交融。
商标的英泽需要简洁明了,尽管翻译过程中不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响,但归根结底,还是要遵循传统的翻译标准“信”、“达”、“雅”。
商标的翻译要以“信”作为根本原则,忠实原意却又不拘泥于原意,要摆脱原商标的字面意思的束缚,开拓思维,将商标的意义深化,除此之外,还应重视商标本身的文字发音审美。
二、商标英译的主要方法总的来说,商标的英译可大概分为音译、直译、意译、音意译法四种方法。
下面是商标英译的简介及部分商标译法的举例。
1.音译法。
音译法就是将商品名称用拼音译成相应的英语名称,常用于商标含专有名词或臆造词汇时,由于这些词汇本身无意义,便常使用该方法,以求保留其原商标的音韵美,使商标读起来朗朗上口。
该方法忠实于原商标的发音,忠实于原商标的呼唤功能,音译新义,力争音义一体,以音为引子,进而使人听见便赏心悦目,这也是目前英译中较为普遍的翻译方式之一。
浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文[摘要]随着中国对经济全球化的迅猛发展 ,中国与世界各国的商品交流也愈加广泛。
恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分。
本文在结合社会背景,文化等因素后,归纳并总结了常见的商标翻译技巧及原则。
其中着重分析了音译、意译、直译、零翻译等几种常用翻译方法。
[关键词]商标翻译技巧原则商标作为商品的象征,是产品在广告宣传中的重要组成部分。
从某种层面上说,商标的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。
当今社会中不难发现许多消费者拒绝购买某种产品,仅仅是因为消费者不喜欢该商标。
成功的商标在促进产品的销售方面发挥着极其重要的作用,商标的翻译更是不容小觑。
故如何把商标翻译好,如何适应消费者和文化发展的需求,如何采用更好的翻译方法让产品深入人心,为企业或国家带来巨大的经济效益。
因此,能否将产品的内涵传达出来是商标翻译中的关键。
一、商标翻译的原则由于环境、历史、经济、宗教等众多因素的不同导致中西方文化存在巨大差异,这些差异使得人们的思维方式、世界观、价值观各不相同。
笔者在此总结分析了上述例子的翻译方法后,对商标翻译原则稍作简述。
1.符合产品特性的原则陈振东对此有所论述,商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”。
因而,在翻译过程中译者要把握商品的特性,从而促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。
例如,某品牌女装Hope Show被译为“红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品为服装类别,让消费者直截了当地记住其商品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。
2.简洁、方便记忆原则笔者认为,商标乃产品的无形资产,一个耳熟能详的名字对于商家而言举足轻重。
如今,家喻户晓的国际名牌“可口可乐”以其轻松,押韵的音节唤起中国人积极美好的心理情绪,都起来朗朗上口,增加了人们愉悦的想象,令人回味无穷。
浅谈中英文商标的翻译方法随着全球化的加剧和企业国际化的发展,商标翻译在跨国商业中扮演着非常重要的角色。
对于中英文商标的翻译,需要考虑到语言特点、文化差异以及法律规定等因素,下面将从这些方面展开论述。
首先,语言特点是翻译商标时必须要考虑的因素之一、中英文商标在语言结构、语法、词汇等方面有着明显的不同。
英文商标通常较短,具有简洁、直接的特点,强调形象和感官体验。
而中文则较为注重含义和象征主义,喜欢通过多义词、引申义和联想等语言手法来表达深层含义。
在翻译中英文商标时,应尽量保留原商标的语义和表达形式。
对于英文商标,可以通过直译、意译、创造性翻译等方法来传递原商标的含义。
而对于中文商标,可以通过译音、借义、拟声等手法来传达原商标的意义。
例如,知名的中文商标可口可乐,采用了与英文商标Coca Cola类似的发音及字母组合,保留了原商标的音形特点,同时在英文商标中加入了中国文化元素,体现了品牌的国际化形象。
其次,商标翻译还需要考虑到文化差异。
不同的文化背景会影响人们对词语的解读和理解,因此,在翻译中英文商标时需要注意文化适应性。
比如,一些中文商标可能涉及到中国特定的文化符号或传统习俗,如龙、熊猫、福字等,这些符号在国外可能不被理解或不具备相同的象征意义。
在这种情况下,可以选择相似或相关的符号来翻译,以便于国外消费者更好地理解和接受。
此外,商标翻译还必须符合法律规定。
商标翻译应遵循国际商标法和国家的法律法规,特别是商标权保护的法律规定。
商标翻译不仅要与原商标保持一致,还要确保在使用过程中不侵犯他人的商标权益。
对于一些注册商标的翻译,还需要遵循商标法对注册商标名称的规范。
最后,商标翻译的方法还应该根据不同的商标类型和市场需求进行调整。
对于一些具有特殊意义或经典性的商标,可以采用直译或模仿的方式来传递其独特性。
而对于一些新兴行业或市场,可以采用创造性翻译或结合当地文化特色的方式,以吸引本地消费者的注意和喜好。
综上所述,中英文商标的翻译需要考虑语言特点、文化差异、法律规定以及市场需求等多重因素。
浅谈中英文商标的翻译方法浅谈中英文商标的翻译方法浅谈中英文商标的翻译方法商品是商品的标识和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销量。
商标命名成功与否会影响消费者对商品的好恶,甚至会左右他们的购买行为。
[1]随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性也日益凸显出来。
对于进出口的商品来说,商标的翻译无异于对商品进行的第二次命名,其重要性不言而喻。
1 商标的特点与功能不管是以源语言出现的商标,还是以目标语言出现的商标都具有以下特点和功能。
从语言、语音的角度看,商标的特点是:简单,朗朗上口。
绝大多数的商标都是由一个词或词组构成的。
这样会给消费者一种一目了然的感觉,能激发消费者的联想,并左右消费者的购买行为。
尽管有些商标字数偏多,但是总可以做到朗朗上口,这样消费者就很容易记住它,并在面对市场上琳琅满目的商品时迅速从记忆中搜索出那个最熟悉的品牌。
如:汽车品牌“奔驰”,给人的感觉就是这车一定跑得很快,风驰电掣;文具品牌“得力”,让人想到,它一定是办公的得力助手等。
同时,商标也在起着传递商品信息的功能。
商标是商品的代言,一方面,从词形发音上强化消费者对其的记忆;另一方面,也在字面或词义内涵中传递着商品功能的信息。
如:香皂品牌“舒肤佳”,向消费者传递的信息就是,这个牌子的香皂是使皮肤舒服的佳品。
从上述的分析可以看出,商标不仅是商品的名称,还要承担传递商品信息的职责,并且要使消费者产生良好的联想。
这就要求在进行商标翻译时,要考虑到不同文化背景和审美习惯对人们的影响,既要照顾商标在源语言中的本意,又要照顾到其在目标语言中所要表达的意思,使其在目标语言中也可以深入人心。
虽然,商标只是一个词,翻译时没有句子、段落、篇章去约束它,但是要做到使其在目标语言中功能相似、效果相近,也应采取一些翻译方法。
2 商标的翻译方法2.1 直译法上文已经提到,大多数商标都是由一个词或词组构成的,那么在对商标进行翻译时,我们首先可以采用的就是直译法,即,根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出[1]。
浅谈商标的翻译原则在经济全球化的今天,国际商品贸易不断增长,商标也日益具有国际性。
因此商标的翻译已经越来越受到企业的重视。
本文将简要介绍一下商标的翻译原则。
标签:商标翻译原则商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。
许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。
在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。
如果一个公司或产品要进入到一个国外的市场,首先要做的就是其商标的翻译,因为在商业中,这是仅次于产品质量的第二个重要因素。
好的商标翻译不仅可以为企业带来很好的第一印象,而且可以为公司那些高质量产品的销售起到很大的推动作用。
商标的翻译绝对不是一种简单的由一种语言向另一种语言的机械翻译,它涉及语言规律、文化、风俗、习惯,以及其他方面的因素。
商标集中了企业的智慧,蕴含了丰富的民族文化,折射出广大消费者的心理需求,既要反映原文的美与内涵,又要符合目标市场消费群体的价值取向。
下面简要介绍一下商标的翻译原则。
1.遵守国际规范一般国家都规定,商标的文字不得对商品的性质、质量、作用、原料等有叙述性。
由于历史的原因,在我国有许多注册的商标与上述规定相违背。
例如:“永久”牌自行车,“金杯”足球等。
如果将他们用英文直接翻译出来,在国外申请商标注册时,很容易遭到批驳。
又如商标OPIUM香水的发明者圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型启动灵感,创造了OPIUM牌香水。
此商标的中文意思是“鸦片”,因此该香水在中国刚一上市就受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商标法而被禁止销售。
2.充分考虑目标市场消费群体的文化背景商标策划设计必须符合商品销售国家和地区的法律规定和风俗习慣,尊重其国家主权和民族特点,这已成为各国企业商标设计的原则。
出口商品的商标设计,应注意要与各地的社会文化传统相适应,不要违背当地的风俗习惯和各国的宗教信仰,特别是各地的忌讳,不能简单地音译或是意译了事。