《文言文翻译》上课
- 格式:ppt
- 大小:4.46 MB
- 文档页数:32


《⽂⾔⽂翻译》教案⽂⾔⽂翻译【学习⽬标】1、明确⽂⾔⽂翻译的原则2、掌握⽂⾔⽂翻译的常⽤⽅法并能在具体语境中灵活运⽤。
3、让学⽣逐步体验成功的愉悦,以此激发学⽣学习⽂⾔⽂的热情。
【学习过程】⼀、导⼊翻译:⽲引上⾐,请毕其说。
⾐裾落,上⽈:“正⾔碎朕⾐矣”。
(注:选⾃《宋史·陈⽲传》,陈⽲时任左正⾔)(建议:先让学⽣翻译,⼀起分享,找⼀些不同的典型)⼆、翻译的原则:直译为主意译为辅所谓直译,是指⽤现代汉语的词对原⽂进⾏逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能⽂意相对。
要求原⽂字字在译⽂中有着落,译⽂字字在原⽂中有根据。
句式特点、风格⼒求和原⽂⼀致。
所谓意译,是指根据语句的意思进⾏翻译,做到尽量符合原⽂的意思,语句尽可能照顾原⽂词义。
意译有⼀定的灵活性,⽂字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
两者的关系是,只有在直译表达不了原⽂意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
三、⽂⾔⽂翻译的两⼤招式:1、字字落实忠实于原⽂意思,不遗漏,不多余。
2、⽂从句顺明⽩通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
四、探究⽂⾔句⼦的翻译⽅法(⼀)第⼀组1、赵惠⽂王⼗六年,廉颇为赵将伐齐,⼤破之,取阳晋,拜为上卿,以勇⽓闻于诸侯。
《廉颇蔺相如列传》译:赵惠⽂王⼗六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,⼤败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇⽓闻名于诸侯各国。
2、得楚和⽒璧。
《廉颇蔺相如列传》译:得到了楚国的和⽒璧。
⼩结:字字落实第⼀式——留凡国名、朝代、年号、⼈名、地名、书名、官职名、器物名、数量词、度量衡单位等专有名词或现代汉语也通⽤的词,皆保留不动。
练习:1、读⽂⾔句⼦,找翻译不够准确的地⽅晋侯、秦伯围郑,以其⽆礼于晋。
《烛之武退秦师》译⽂:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国⽆礼。
分析:晋侯:对晋国国君的称呼,秦伯:秦国国君。
“晋侯”“秦伯”是专有名词,翻译时保留不动。
2、永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽⼭阴之兰亭。
昔者,吾师于文言文之道,讲授一堂,言辞恳切,座无虚席。
余乃记录其讲义,以传后世,俾学者有所借鉴。
师曰:“文言文,古之语言也,其辞简而意赅,其义深而远。
吾辈今日,虽置身于现代,然文言文之精髓,仍需传承。
今吾与尔等,共谈文言文之翻译。
”师言:“翻译之道,首在理解。
尔等须知,文言文与白话文,虽同出一源,然其表达方式各异。
故翻译之前,必先读通原文,领悟其意。
”师举一例:“《论语》云:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?’此句中,‘学而时习之’为孔子教诲弟子之法,‘有朋自远方来’则言朋友来访之乐,‘人不知而不愠’则显君子之胸怀。
翻译时,须将此三意融合,方能得原文之真谛。
”师又言:“其次,翻译贵在传神。
文言文之妙,在于意境。
故翻译时,不仅需译其字面意义,更需译其意境。
”师再举一例:“《诗经》有云:‘青青子衿,悠悠我心。
’此句以‘青青’、‘悠悠’形容衣领与心情,意境深远。
翻译时,宜用‘翠绿’、‘绵绵’等词语,以传达原文之美。
”师曰:“再者,翻译需注意修辞。
文言文多运用修辞手法,如比喻、夸张、对仗等。
翻译时,须将这些手法巧妙地运用到白话文中。
”师又举一例:“《离骚》有云:‘众鸟高飞尽,孤云独去闲。
’此句以‘众鸟’、‘孤云’比喻世态炎凉,以‘高飞’、‘独去’形容孤独之情。
翻译时,可用‘群鸟散尽’、‘孤云飘荡’等词语,以保持原文之修辞。
”师言:“最后,翻译要注重语境。
文言文之语境,往往蕴含着丰富的文化内涵。
翻译时,须结合具体语境,理解其文化背景。
”师总结曰:“翻译文言文,非一日之功,需循序渐进。
尔等当勤学苦练,多读多写,方能精通此道。
”课毕,余等获益匪浅。
师之教诲,如春风化雨,滋润心田。
文言文之翻译,虽艰辛,然其中乐趣,亦不可言喻。
自此,余等更加勤奋,以师之教诲为准则,砥砺前行,以期在文言文翻译之路上,渐入佳境。