浅议高中英语教学中的翻译教学
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:3
略论高中英语翻译教学摘要:翻译教学是高中英语教学中的重要构成部分,能够直接的体现出学生的综合英语能力。
本文以高中英语翻译教学的重要性作为切入点,简单的探讨加强高中英语翻译教学的措施。
关键词:高中英语翻译教学翻译在英语学习中是个非常重要的环节,但一直以来在高中英语教学中却常常被忽视。
学生在汉译英过程中往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,不注意词的隐含义、词与词的搭配及逻辑关系,他们所译出的句子可读性较差。
这说明学生翻译能力比较差,不能灵活应用语言。
同时,也说明学生缺乏翻译技巧和策略。
《高中英语教学基本要求》指出“:高中英语教学的目的是使学生能用英语交流信息。
而且随着国际交往的日益扩大,全面提高高中生的听、说、读、写、译的技能已越来越重要。
”可见高中英语教学根本目的在于培养学生的综合语言应用能力,当然也包括翻译能力。
一、高中英语翻译教学的重要性(一)提高学生的翻译水平是时代的要求高中英语翻译教学有很强的实用性,在全球经济一体化的今天,没有翻译,中国无法了解世界,也无法让世界了解中国。
就各种不同专业的大学生而言,在毕业后不仅需要阅读大量的外文专业资料为己所用,还要承担信息的“传播者”的角色。
随着经济和社会发展对人才需求标准的变化,高等教育国际化的趋势日趋明显,从而对中国普通高校非英语专业学生的英语翻译水平提出了更高的要求。
(二)翻译教学有利于学生了解中西方文化差异在翻译教学中,许多学生译出的句子不通顺、不达意。
甚至还有的学生说,句中每个单词都认识,可就是不能理解全句的含义。
这其中文化背景因素占了很大比重。
因此,翻译并非完全是一种简单的语际转换,而且还携带着大量的民族文化信息。
这就要求在翻译中要尽量能够把语言所反映的一种文化传递到另一种文化中去。
而在这个教学过程中,学生也可以了解到许多中西方文化差异。
由于庞杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,所以教师在翻译教学中要让学生对源语和译入语的文化做全面、透彻的认识和了解。
高中英语教学中翻译技巧的应用【摘要】翻译是与听说读写并列的五大技能之一,但在高中却没有得到应有的重视。
本文将从中西文化及思维方面对高中英语翻译的教学进行研究,以更好促进高中英语的教学。
语言中承载着一个民族的文化,而文化又反过来孕育了语言。
正如我们所知,语言与文化是紧密联系,不可分割的。
语言是文化的一个部分,而且是非常重要的一部分。
【关键词】高中英语教学;思维;翻译一、中西方思维对比思维是人脑对客观现实的反映,是人脑的一种功能,是人类对客观世界的认知能力。
思维产生于文化之中,属于文化的深层结构,而且是看不见摸不着的,只能通过语言表达出来。
“没有语言,则思维无以定其形,无以约其式,无以证其实。
”(李瑞华:1996,41)思维和语言相互作用于彼此,但它们的力量并非对等的,思维对语言的作用是决定性的,语言表达方式的多样化是由于不同的思维方式产生的。
翻译的过程从语言开始,又以语言结束,翻译不仅仅涉及语言,更与思维有关,翻译的过程同时也是思维的过程,思维的共性是翻译的基础。
从语言逻辑思维的角度看,东西方民族思维的差异主要有以下方面:1.1具象思维与抽象思维。
不同的民族都具有多种不同的思维方式,由于文化与历史的原因,各民族都会侧重其中某种思维方式。
整体上来看,中国的传统文化思维方式具有较强的具象性,而西方文化思维方法则具有较强的抽象性,之所以产生这种不同的侧重,是因为它们都植根于各自的民族文化。
传统的中国文化主要特点之一就是“尚象”,人们在日常生活中以观“天象”预测气候变化,美学则以“意象”为中心范畴,将“意象具足”视为普遍的审美追求。
而西方文化源于古希腊,古罗马文化传统,其重要特征之一是“尚思”。
西方人在对客观世界进行人事和解析的过程中,以探究世界的史基为最终目的,以分类方法为主要手段,试图从物象的类别中提出该类物象的共相,再递级上升做纯思的抽象概括,将各类物象的共相归在一起,形成柏拉图所称的“理念世界”。
高中英语教学中的翻译教学
翻译教学是指学生使用翻译的方式来学习母语或外语。
在传统英语教学中,重视语言的翻译和理解,是传统英语教学的重要内容。
近年来,随着英语教育的发展,翻译教学也受到了更多的关注。
在高中英语教学中,翻译教学也越来越受欢迎。
翻译教学能有效地提高学生学习英语的能力,使学生能够更好地接受英语和理解英语。
它可以帮助学生更好地掌握语法、句式、词汇和风格,从而更好地掌握语言。
同时,翻译教学还可以提高学生口语表达能力和思维能力,使学生能够更好地运用英语表达思想,增强学习过程的自觉性。
在开展翻译教学时,首先要注意的是开展语言环境的建设。
教师要把语言环境营造得温馨舒适,让学生适应,使学生能够放松,自然的进行语言交流。
其次,教师要注重细节,把握好每一句话的正确译法,正确翻译句子,正确使用词汇,正确运用句式,并且调整翻译过程,使学生能够掌握有效的语言话语。
另外,教师要有意识地引导学生对话模式进行翻译,让学生逐步形成自己的翻译策略,从而实现自主的翻译能力,提高学生的翻译水平。
此外,教师也可以运用游戏和训练,引导学生达到英语翻译的目的,让学生在活跃的气氛中学习语言。
最后,教师要注意把握翻译教学的全过程,不断对学生的翻译学习进行跟踪、评价,并根据学生本人的翻译学习水平及需求不断调整教学方式,以促进高中英语教学中的翻译教学水平的提高和深入。
浅谈翻译在高中英语教学中的作用摘要:在传统的英语教学中,翻译起着非常重要的作用,并且被视为语言教学的基础。
目前,在高考改革的大背景下,用听说法、交际法代替翻译教学法的呼声愈加强烈。
然而在实际教学中,全部用英语教学也会造成一些不必要的麻烦,有时用汉语翻译、解释是很有必要的。
事实上,如果使用得恰当,翻译对于学生阅读、写作能力和交际能力的提高以及词汇的学习都有很大的促进作用,因此教师要正确认识翻译在高中英语教学中的作用。
关键词:高中英语教学;翻译;英语语言能力一、引言随着普通高中英语新课标的实施,高中英语课程对于学生有了新的要求——利于学生的个性和潜能发展。
简单地说,高中英语课程应根据高中学生认知特点和学习发展需要,在进一步发展学生基本语言运用能力的同时,着重提高学生用英语获取信息、处理信息、分析和解决问题的能力;逐步培养学生用英语进行思维和表达的能力;为学生进一步学习和发展创造必要的条件。
因此,很多教师将教学中心转移到听、说、读、写上,却忽略了对学生翻译能力的培养。
进而引发了学生学习中的一系列问题。
而翻译是学生听、说、读、写几项技能的综合运用,能促进学生双语水平的提高,加深学生对中外两种文化的认识。
课堂上提倡全英语式的授课并没错,这确实对学生的听力和口语提高有很大的帮助,但是我们也不能就此放弃在教学中使用翻译。
因为学生能力各异,那么在授课过程中加入翻译则是非常必要。
二、翻译对学生阅读能力的促进作用很多学生做阅读理解题时会不由自主地逐字逐句翻译文章,这样做严重影响了阅读速度,既然这样,翻译怎么还能促进学生阅读能力的提高呢?这里所说的翻译,是指平常学习中的翻译练习。
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,任何两种语言在语法结构、词汇的使用习惯及语言的表达形式上都存在着差异,这些差异越大,越需要理解,越需要通过翻译进行语言对比。
Fifty people were killed in the air crash.译:50人被杀害了在这次飞机失事中。
高中英语翻译教学之我见随着全球化的不断发展和交流,英语在我们的日常生活中显得越来越重要。
作为一门语言类科目,英语在高中阶段的学习也越来越受到广泛关注。
在英语教学中,翻译是一个重要的环节,不仅能够帮助学生更好地理解英语知识,而且还能够锻炼学生的语言综合运用能力。
本文将从我的角度探讨高中英语翻译教学的一些看法。
首先,英语翻译教学的目标应该是培养学生的语言综合运用能力。
传统的英语教学注重的是学习语法、单词和语音等知识,这些知识固然重要,但只有掌握了这些基础知识还不足以成为一名优秀的英语学习者。
翻译可以帮助学生将所学的英语知识进行运用,尤其是在语法不确定、词汇不熟悉的情况下,翻译可以帮助学生更好地表达自己的意思。
因此,英语翻译教学应该是学生综合运用英语进行交流的重要手段,更加注重语言的实际应用。
其次,英语翻译教学应该贯穿于整个教学过程中。
翻译不仅仅是一种技能,更是一种思维方式。
作为一名老师,应该将翻译贯穿于整个教学过程中,例如在教授阅读理解和写作时,可以通过翻译帮助学生更好地理解阅读材料的内容,同时也可以帮助学生更好地表达自己的观点。
在课堂上,老师可以通过让学生进行英汉互译、句子翻译等练习,来培养学生的翻译能力。
通过这种方式,学生可以不断地练习和提高自己的语言综合运用能力,达到更好的学习效果。
最后,英语翻译教学应该注重差异性。
不同的学生在英语翻译方面的差异很大,不同的学生有不同的翻译方式和偏好。
因此,在进行英语翻译教学时,老师应该注重差异性,根据不同的学生情况进行差异化的教学。
例如,对于一些基础较好的学生,可以让他们尝试更加复杂的翻译,对于一些基础较差的学生,则应该从简单的翻译开始逐渐提高。
总之,高中英语翻译教学是英语教学中的一环,它既能够帮助学生更好地理解英语知识,更能锻炼学生的语言综合运用能力。
在进行英语翻译教学时,老师应该注重教学目标的实现,贯穿于整个教学过程中,同时注重差异化,让每个学生都能够从中获益。
浅议翻译在高中英语教学中的运用作者:解玉宏来源:《文理导航》2013年第31期【摘要】作为语言教学的科目,无论是语言本身的学习,还是从考试的目的来看,翻译能力的培养是中学英语教学中不可忽视的一部分,同时也是英语学习的目的之一。
本文阐述翻译教学在中学英语教学中的作用,以及中学英语教学阶段翻译教学的方式以及具体的应用。
【关键词】翻译;高中学英语;课堂教学翻译本身就是一种复杂的交际行为,翻译的过程也是提高学习者交际技能的过程。
从这个角度看待翻译,那么翻译作为一种教学手段,它可以有效促进中学生的词汇学习和记忆,帮助提高学生的阅读能力和交际能力。
1.翻译对学生词汇学习的积极作用目前大部分中学生记忆单词的方法主要有两个:一,死记硬背。
依然停留在根据课文后面的词汇表,或者高考词汇3500,通过不断地拼读和抄写的方法来学习和记忆单词,很多学生背了前面忘后面,背了后面忘前面,失去了信心,更失去了兴趣。
这种词汇学习方法只是单纯的掌握一个一个孤立的词语,不仅造成了费时费力又无效的局面,而且完全忽略了语言的使用环境即语境;二,只记最熟悉的单词意思。
英语词汇普遍存在一词多义的现象,这更是加剧了学生记忆单词的难度。
孤立的词往往并没有什么意义可言,把它放在特定的不同语境中就具有了不同的意义。
翻译对学生词汇学习的积极意义主要体现在两个方面:1.1根据语境具体灵活记忆和掌握词汇在单词教学中,我们用的最多的是情景,比如在教学一些粗象的名词或动词时用翻译法,会更简单,更直接,更准确。
以新课标教材反复出现的词组take off为例,我们可以通过三个例句,并在翻译中学习这一词组的不同含义。
首先必须向学生明确,这个词组的off,是离去的意思。
He took off his coat because he felt so hot.他因为热而脱去了大衣。
(这里take off 是脱下之意,是衣服的离去)The plane took off.飞机起飞了。
浅谈翻译在高中英语教学中的应用听、说、读、写、译是英语语言的基本技能,相辅相成,相互依托,共同构成英语综合运用能力。
一种技能可以通过其它的技能训练来培养。
以前教育界倡导的阅读教学法(Reading Approach)和听说教学法(the Audio-Lingual Method)就是通过阅读或听说来培养学生的英语综合运用能力。
李阳的“口语突破听力”就是用“说”来培养“听”的技能。
因此笔者认为,翻译作为一种教学方法,可以培养学生的“听说读写”四技能。
英语课堂教学在现代多媒体技术支撑下,灵活多样,课堂上多了声音、动画、电影等声像资料,活跃了课堂。
但翻译作为一种教学方法始终贯穿着教学过程,表现在:1.词汇及词组教学在面临新的英语词汇时,教师往往会给学生提供一些汉语例句,给学生创设一定的应用情境来帮助学生理解和记忆。
比如:在人教版新课标选修六Unit 3中出现新词汇:decide on; AIDS; at risk; the way (todo/doing); virus。
教师可创设汉语例句:我们必须决定两件事,对已患艾滋病的人们的最佳援助方式和对有病毒感染危险的人们的最佳教育方式。
译:We must (or have to) decide on two things: the best way to help people who already have AIDS and the best way of educating people who are at risk of being infected with the virus.通过对此句子的翻译,学生可理解和掌握上述词汇并学会应用。
这种方法也是广大教师在日常教学中广泛应用的。
2.语法教学英汉互译,不仅要考虑到英汉语词汇的运用,还要考虑到语法结构的区别。
因此,让学生进行英汉互译能促进对语法、句法结构的理解,并发现英语和母语之间的异同,促进双语能力的发展。
高中英语翻译教学之我见引言英语翻译是高中英语教学中的重要内容之一,对于培养学生的语言表达能力和跨文化交际能力具有重要意义。
本文将从我的角度出发,对高中英语翻译教学进行一些思考和探讨。
翻译教学的重要性翻译教学在高中英语教学中具有重要作用。
通过翻译练习,学生可以加深对英语语言规则和词汇的理解,同时提高他们在跨文化交际中的能力。
翻译是跨文化交际的桥梁,通过翻译学习,学生可以了解和领悟不同文化背景下的思维方式和表达方式。
翻译教学的目标高中英语翻译教学需要明确教学目标,使学生能够达到以下目标: 1. 掌握基本的翻译技巧和方法。
2. 培养学生的语言表达能力,提高他们在英语交际中的应用水平。
3. 培养学生的跨文化交际能力,使他们能够在不同文化背景下进行有效的沟通和交流。
4. 培养学生的自主学习能力和解决问题的能力。
翻译教学的方法高中英语翻译教学可以采用多种方法,以帮助学生掌握翻译技巧和提高翻译能力。
1. 组织课堂翻译练习:通过组织课堂翻译练习,让学生在实践中不断巩固和提高翻译能力。
2. 提供相关翻译工具和资源:在翻译教学中,可以给学生提供各种翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件等,帮助学生解决难题。
3. 引导学生进行自主学习:通过引导学生进行自主学习,让他们在独立思考中提升翻译能力。
4. 设计有趣的翻译任务:在设计翻译任务时,可以根据学生的兴趣和实际情况,设计一些有趣的翻译任务,激发学生的学习兴趣。
翻译教学的评估方法在翻译教学中,评估学生的翻译能力是必不可少的。
以下是一些常用的评估方法: 1. 翻译作业评估:通过评估学生的翻译作业,了解学生的翻译水平和能力。
2. 口头翻译评估:可以通过口头翻译练习,评估学生的口译能力和交流能力。
3. 课堂练习评估:通过观察学生在课堂上的翻译表现和及时反馈,评估学生的翻译能力。
结论高中英语翻译教学在培养学生的语言表达能力和跨文化交际能力方面具有重要作用。
通过合理的教学方法和评估方法,可以有效提高学生的翻译能力。
高中英语翻译教学总结导语:高中英语翻译教学是培养学生英语综合能力的重要环节之一。
本文将从以下几个方面进行论述,探讨高中英语翻译教学的有效方法和教学策略。
一、翻译能力的培养翻译是英语学习的重要组成部分,有助于学生提高语言综合运用能力。
首先,教师应注重词汇的积累和运用,帮助学生理解文本的意思。
其次,通过大量的实践,让学生熟悉英语表达习惯和惯用法,提高他们的表达能力。
最后,鼓励学生阅读和翻译大量的英语文本,培养他们的语感和翻译技巧。
二、课堂教学策略有效的教学策略是培养学生翻译能力的关键。
在高中英语翻译教学中,教师可以采用以下几种策略:首先,采用分级教学,根据学生的英语水平和能力的不同,设定相应的难度,逐步提高翻译难度。
其次,教师可以引入真实场景情境,让学生进行实际操作,如模拟翻译材料和真实生活对话等。
此外,教师还可以采用小组合作学习的方式,让学生在小组内相互分享、交流,并互相纠正错误。
三、翻译技巧的培养翻译技巧的培养是高中英语翻译教学中的重要环节。
首先,教师应引导学生掌握常用的词汇和短语,如连接词、转折词、比较词等,以便学生能够准确表达自己的意思。
其次,教师可以讲解一些常用的翻译技巧,如词义辨析、句法转换等,帮助学生解决翻译中遇到的难题。
最后,教师可以提供一些实用的翻译工具,如在线词典、翻译软件等,方便学生进行翻译实践。
四、学生自主学习的重要性学生的自主学习是培养翻译能力的必要条件。
教师应鼓励学生积极参与学习,培养他们的学习兴趣和学习动力。
此外,教师还可以提供一些适合学生自主学习的资源和材料,如阅读资料、翻译练习等,帮助学生不断提高自己的翻译能力。
总结:高中英语翻译教学是培养学生语言综合运用能力的重要环节。
教师应注重翻译能力的培养、灵活运用教学策略、培养学生翻译技巧以及鼓励学生自主学习。
通过不断实践和积累,学生能够提高自己的翻译能力,更好地运用英语进行交流和表达。
- 107 -校园英语 / 基础教育浅议高中英语的翻译教学西安市艺术学校/孙跃【摘要】随着我国素质教育的不断推进,高中英语教学正处于不断的改革中。
高中英语作为学生与大学英语连接的桥梁,其作用与意义较为深远。
基于英语教学的独特性和规律性,中学英语学习模式需要不断变化以适应时代的发展。
目前,随着教学模式的转型,很多艺术类高中英语教学中忽视了英语翻译的作用。
但是,翻译是传统英语教学的基础与重要手段,利用翻译的方式能有效地促进学生对英语词汇记忆和学习,还能极大提高学生阅读和交际能力,因此翻译在高中英语教学中的地位是极其重要。
本文阐述了翻译教学的作用与现状,分析了高中学生英语翻译能力不足原因,并提出了几点改善高中英语翻译教学的措施。
【关键词】高中英语 教学手段 翻译教学一、翻译教学现状分析翻译教学是高中英语的基本策略与手段,老师引导通过材料翻译加深对语言知识的理解与掌握,培养学生的语言能力。
目前。
高考英语中翻译题型很少,很多艺术类高中老师忽视了对学生翻译能力的培养,使学生缺少复杂语言交际的行为与过程,尤其是对于基础薄弱的艺术类学生,不利于他们的阅读能力和交际能力的提高。
实践证明,翻译教学能帮助学生在高中阶段打好语言基本功,将翻译教学很好地应用于英语课堂教学,有利于提高学生的翻译水平,还能提高学生听说读写的综合技能,为英汉语言知识的应用奠定良好的基础。
二、翻译教学的积极作用1.促进学生词汇学习。
目前大部分中学生记忆单词的方法比较枯燥,通过反复的拼读和抄写达到词汇记忆的效果,而英语词汇普遍存在一词多义的现象,这种方法忽略了英语语言的语境,导致学生记单词的效果低下。
英语词汇与翻译是一种语言交际的形式,学生可以通过翻译感受到语境,实现对词汇的深层次理解,更贴近新课标的要求;在平时,老师应引导学生进行英语词汇的累积,在具体的语境中理解含义,使学生在英语词汇的应用时更加准确和严谨。
2.提高学生阅读能力。
由于阅读理解占高考的比重较大,艺术类高中应重视对学生阅读速度与质量的提高,而老师通过平时对学生进行翻译教学与训练,可以有效提高学生的阅读效率。
汉英翻译法在高中生英语写作教学的运用1. 引言1.1 研究背景汉英翻译法是指通过对汉语表达进行翻译,帮助学生更好地理解英语语法结构和表达方式,从而提高他们的写作能力。
在传统的英语写作教学中,学生往往被要求直接用英语表达自己的想法,这对于那些词汇量较小、语法知识较弱的学生来说是一个挑战。
而汉英翻译法则可以通过将学生熟悉的汉语转化为英语来帮助他们更好地理解英语的表达方式,从而减轻他们的学习压力。
通过深入研究汉英翻译法在高中生英语写作教学中的应用,可以更好地了解这一教学方法的优势和不足,为提高高中生英语写作能力提供更多有效的教学策略。
本文旨在探讨汉英翻译法在高中生英语写作教学中的运用方法及其对学生写作水平提高的作用。
1.2 研究意义The use of Chinese-English translation in high school English writing teaching is of great significance. By incorporating this method into the curriculum, teachers can help students improve their writing skills in a more systematic and effective way.2. 正文2.1 汉英翻译法的概念和特点Furthermore, the Chinese-English translation method encourages students to actively engage in the learning process by constantly practicing and applying their language skills. Through translating Chinese texts into English and vice versa, students can enhance their vocabulary, grammar, and overall language proficiency. This hands-on approach allows students to develop a deeper understanding of language usage and helps them build the necessary skills to express themselves confidently in written English.2.2 汉英翻译法在高中生英语写作教学的运用方法教师可以通过给学生提供汉英翻译的范例来引导他们进行英语写作。
高中英语教学中的翻译教学一、《英语课程标准》对口语教学的要求我国高中阶段的教育虽不是义务教育,却也属于基础教育的范畴.在高中阶段的英语教学中,"说"的能力的培养必须有切实的目标.年8月份出台的我国基础教学阶段《英语课程标准》(实验稿),对"说"的能力提出了具体要求.其教学目的是这样表述的(以八级即普通高中毕业水平的要求为例):(1)能在交流中使用恰当的词语、语气和节奏,表达个人的意图和情感等;(2)能根据学习任务进行商讨和制定计划;(3)能报告任务和项目完成的过程和结果;(4)能经过准备就一般话题作3分钟演讲;(5)能在日常人际交往中,有效地使用语言进行表达,如发表意见,进行判断、责备、投诉等;(6)能作一般的生活翻译,如带外宾购物、游览等.同时,课程标准还附于了适当级别的话题项目表,例如对8级的部分建议就是:(1)个人情况(personal information);(2)个人环境(personal environment);(3)兴趣与嗜好(interests and hobbies);(4)个人情感(emotions);(5)人际关系(interpersonal relationships);(6)旅游和交通(travel and transport);(7)世界和环境(the world and the environment);(8)科普知识与现代技术(popular science and modern technology).而在实践中,很多学生感到掌握口语有困难,实际交际能力与上述基本要求相距甚远.因此,如何改善中学英语口语教学是一个不容忽视的问题,应引起英语教育工作者的普遍重视.二、口语活动的特点和口语能力及其特征谈到口语教学,就有必要了解口语活动的几个主要特点和口语能力及其特征.(一)口语活动的特点1. 交互性(interactiveness)口语活动在大部分场合中须要存有即时交流对象,通过交流传递信息.2. 目的性(purposefulness)人们展开口头交际就是为了达至某一既定目的.比如说,签订合同会面时间、查问火车或飞机班次、叙述以往经历、探讨旅游计划、抒发自己对某一事件或人物的观点等.3. 超语言性(paralinguistic features)骂人者有时通过语调、重音或音量的变化抒发自己的意图.比如说:"i beg your pardon."用平调时则表示致歉;用调值时则则表示看不懂,恳请对方再说一遍.4. 非语言性(non-linguistic features)骂人者有时通过体态语言传递信息.比如说,摇头表示同意,摇摇头则表示不同意.运用体态语时,必须特别注意相同的民族存有其独有的体态语.5. 交际的得体性(decency of communication)交际的庄重性包含两个方面,即非文化交际的庄重性和跨文化交际的庄重性.前者就是指通常的礼貌,比如说,有问有答,不要中断对方的骂人,骂人音量、语速、语调必须适度,用词恰当,对人的称谓必须因人而异等;后者就是指认同相同国家或民族的文化习俗,比如说,不要打探西方国家妇女的年龄等.(二)口语能力及其特征口语能力由以下三种技能形成:1. 语言微技能(micro-linguistic skills)该技能指有语言形式的掌控,其中包含语音、语法和词汇等科学知识.在口语教学中,教师不要过分恭维语言的准确性,但也不要一味特别强调语言的交际功能,而忽略语言的正确性.同时,必须特别注意语言形式的多样性,通过口语训练,协助学生不断扩大词汇量和健全句子结构.2. 常用表述技能(routing skills)该技能指典型的日常交际用语和传递信息的技能,其中包含:(1)运用"问候、介绍、感谢、道歉、后悔、意见、愿望、抱怨、劝告"等日常交际用语的能力.(2)叙述或描述事件、事物和人物等的技能.3. 交际应变技能(improvisation skills)该技能指交际过程中,即时解决问题以顺利完成沟通交流的技能.比如,回应与核实特定意义的技能、发生改变措辞的技能、制止口误的技能和庄重交际的技能.三、中学英语口语教学的实施方法在具体内容训练手段的设计精心安排上,我们必须从学生当时的口语技能发展特点和自学的心理启程,并参考外语教学法规定的外语口语教学训练的通常原则,即为: (1)语言训练和思维训练结合;(2)准确抒发训练和模糊不清抒发训练结合;(3)模仿性说道和创造性说道结合;(4)存有准备工作的说和并无准备工作的说的训练结合.根据这个分割原则,本文指出以下方法行之有效:1. 对话教学教师可以充分利用现行教科书,使用以下四种方式去推动学生的口语活动.(1)make a similar dialogue using some key words / phrases / sentences.,这是一种控制较严的口语活动.在学习某一段对话后,根据对话里所采用的一些交际项目让学生造一段类似的对话.(2)dialogue / story-building,例如高一第12单元第45课,本单元的交际用法项目就是"加建议".本课第一部分就是bruce给zhou lan提供更多一些强化听力的建议,而第三部分建议学生根据已得出的语句稳步一段对话,这种方法给学生以一定的民主自由.因为在捏造对话时,不仅局限于提升听力的建议,还可以探讨提升写作、口语、写作能力的方法.(3)discussion,相对而言,学生进行讨论所受的控制更少.在讨论过程中,往往预先只给一个topic,然后让学生运用已学知识各尽所能.在讨论过程中,学生可以培养自己的判断、推理及连贯运用语言的能力,而且这是在真实的环境中表达自己的思想.(4)writing,融合每单元第四部分的writing教学,展开骂人训练.融合作文教学展开经常性的口语训练,不仅可以提升学生的骂人能力,而且可以提升学生的作文能力.因为作文课上的骂人训练对中心、构想、译者、语言存有更具体内容的建议,稍加整理就可以成文.因此,口头和书面一直起至着互相促进的促进作用.其中,口头作文就是一种十分有效率的骂人训练方式.2. 复述听到和读出算是一种发展学生口语能力,继而逐步发展民主自由表达思想能力的一种有效率方式.首先要求听,听较好的录音,听地道的英语,大量听就可创造人为的英语环境.听是说的先决条件,不听而会说是不可能的.但单是听也不能顺利发展口语能力,必须跟着练习、跟着说,特别是要复述.复述就是要把听的东西"倒出来",说得再明确一点,就是要"背出来",但这种"背"有其特殊要求:一是要模仿录音的语音、语调;二是要准确、流利.背诵一篇文字材料对发展口语能力不一定有什么好处,因此,一定要复述适合自己水平的录音材料,才有利于打好口语基础.教师可用以下方法操作:(1)各感官协同作用.在读出时,必须设法引导学生利用表情和动作并使各种感官都出席活动,在大脑皮层中创建起至"视"、"听到"等多种感觉的联系,以构成记忆表象.(2)设置情境.对一些易于表演的材料,可组织学生排练成小节目分组演出.这样既可激发学生的兴趣,又能达到复述的目的.(3)创设课堂教学机会.为了并使每个学生都能够获得课堂教学机会,并照料至每个学生的性格、记忆习惯,可以利用课内与课外、统一与个别等方式非政府学生读出.(4)讲评.复述后,再指导学生共同讲评.讲评要以表扬为主,要善于发现每个学生的进步,肯定其成绩,不断鼓励学生大胆复述.读出存有什么好处呢?(1)可以巩固所学的东西.看一篇文章或听一篇文章只能留下模糊的印象,要是能复述出来,就一定能记得扎实,复述一篇文章比看一篇文章作用可能要大得多.(2)可以快速提升听力.光听而不练说道,听力的发展就不能很快,甚至可以停滞不前.只有通过读出,牢固地掌控了语言材料,听力就可以发展上去.(3)可以打好语音、语调基础,培养良好的口语习惯.已经开始时,一篇文章听到十遍、二十遍,也不一定能够成功读出出,但如果不惧困难秉持从那以后,记忆力就可以大大强化,读出可以越来越难,最后听到三五遍,甚至一两遍就能够读出出,那时语言能力也就有可能快速发展.3. 情感激励使用多种情感激励机制,以进一步增强学生在相处活动中的自信心和成就感.(1)大处清楚,小处糊涂.必须使学生开口说道外语,做为教师无法强求小错、小毛病.谈语法能够提升学生采用语言的准确性,但学生采用语言的流利程度比较.准确性和流利程度就是一对矛盾,按照语言习得的规律,学生的参予热情与语言熟练程度的提升关系很大.使学生用英语抒发,容许学生犯下些错误,随着交流的减少,学生对自我的建议可以更严苛,所犯的语法错误也可以越来越少.英语对学生来说就是外语,做为初学者,学生在表达思想时发生这样、那样的错误都就是自学过程中的正常现象.要使学生存有信心,维持用外语抒发的性欲,就无法强求一些小错,否则可以得不偿失.(2)积极鼓励,及时肯定.每当学生积极参与相处活动,或在活动中存有进步,教师应由衷地给与真挚的引导和确实,并使学生体会至教师非常认同他们的劳动、倚重他们的意见、珍视他们的进步、敬佩他们的合作和协调.这可以提升他们的自我评估,减少他们的自信心.(3)扬长避短,分层要求.由于学生英语水平的差异和性格相同,有的人思路灵巧、反应快速,参予活动就比较深入细致;有的人温顺怯场、词汇比较娴熟,参予活动就比较缓慢直白.对于这一点,教学并不计较一律,只要就是积极参与,都不予确实,而且特别注意充分发挥他们的特长,对反应快速的,多给他们即兴充分发挥的机会;对温顺怯场的,多给他们充分准备的时间.如每次回家作业的检查,教师可以多使他们讲话.这样,由于整理了思路,稀释了词汇,搞了充分准备,他们不再存有惧怕情绪,通常都能够较好地顺利完成任务.例如能够获得教师的确实,他们便能够进一步进一步增强自信心,提升成就感.4. 开设课外活动教师应属学生开拓第二课堂---课外活动,因为英语课外活动就是整个英语教学过程中的一个有机组成部分,它和英语教学的基本形式---课堂教学密切相连.但应当遵从其原则及建议,即为活动课必须遵从实践性原则;活动课非政府必须遵从自主性原则;活动课过程必须遵从指导性原则;活动课内容必须遵从针对性原则;活动课形式必须遵从交际性原则.总之,中学英语教师必须认识语言产生的规律,灵活地掌握和运用口语训练方法,在课堂内外给学生提供尽量多的说的机会,让学生真正成为课堂的主人.同时,教师应注重自身素质的提高和口语水平的提高.只有这样,才能提高学生英语口头表达能力,才能造就适应现代化建设需要的一代新人.。
高中英语翻译教学方法两则及意义当今,虽然多数学习英语的人认识到翻译能力的学习是学习英语的重要手段,但是许多的高中英语教师在对待英语的翻译教学的重视程度远远不够。
笔者认为高中教师一定要提高翻译教学在英语教与学中的重要地位的认识。
英语教学和其他学科的教学都一样,都是由教与学两个部分组成。
教师作为教学活动的主导者,教师应当有效地指导学生的英语学习的内容与方法。
发展和提高学生的翻译能力是学生掌握英语的目的之一。
在许多的文章中,很多的一线教师都提到培养学生的阅读能力的重要性,同时要求学生用英语思维去学习英语。
但是在学英语的初高中阶段是不可能做到用英语思维的,我们相当的一部分教师也很难做到。
笔者参加2014年国家教育部组织美国俄勒冈大学授课的E-teacher口语和听力技能课程培训。
这次培训全国有21名一线高中英语教师参与。
这些教师也不能完全用英语思维去学习。
只有精通英语的人才会做到用英语思维,而且还需要有一定的环境支持。
通过多年的一线教学,笔者认为多做翻译练习有助于培养学生用英语思维的习惯。
首先,多做翻译练习有助于巩固所学的英语基础知识。
我们的翻译目的就是把一种语言形式转换成另一种语言形式。
在翻译过程中包括两个阶段:理解和表达。
严复先生提出“信、达、雅”就是一个很重要的翻译标准。
现代翻译学家们把它归纳为准确、通顺。
准确地理解作者原文所要表达的意思或看法是准确翻译的前提条件,而对原文的准确理解程度很大依赖于英语的知识水平。
通顺是要在充分理解原文的基础上把原文译成合理且有效的另一种文字。
读者通过阅读可以吸收来自文字的信息。
我的翻译其实就是一个表达信息的过程,这个过程比阅读更复杂、困难。
我们能理解一篇文章的内容,但不一定能够准确地表达出来。
我们的很多中学生就是这样的。
他们能知道一篇短文的大意,但不能精确地表达作者的感想和灵魂。
但我把一篇完形填空或阅读理解充分的翻译成汉语时。
75%的学生能完全做对所有试题。
相反学生只懂大意时,只有不足10%的完全正确。
翻译在高中英语教学中的应用高中英语教学中应用翻译的主要目的是通过翻译活动来促进学生的语言应用能力。
作为语言教学手段的一种,翻译活动的展开要服务于整体课堂的教学目标,结合其它教学手段共同促进学生英语理解能力和运用能力的提高。
翻译应用于高中英语教学时,教师利用学生的汉语及其文化背景,通过翻译把英语知识以及英语文化引入教学中,在借鉴和比较中使学生感知英语,创造性地尝试英语,从而达到更加灵活地使用英语的目的。
本文对翻译在语法教学中的应用策略提出了建设性的操作策略,不求面面俱到,只为教师课堂教学提供一些建议和参考:一、时态和语态教学中的应用策略1.时态的翻译策略不同的语言具有不同的时态,有的语言甚至很少或没有时态,汉语基本上是借助词汇来表示各种时间和动作的。
而英语不仅有时态,而且共16种,区分细微,习惯性强。
英语就是通过这些固定的语法手段将动作的进行过程与状况描绘得更准确、更精细,有时甚至能表达说话人的感情色彩。
例如:“You are always asking me such qtleStlons!”(你老是问我这样的问题)用现在进行时表示厌烦;而“I am now living in a very pleasant flat,”(我现在住在一间非常舒适的公寓里)用现在进行时表示满意。
所以,传递同样的意思,英语只要选用合适的时态就可以了。
汉语则必须使用词汇手段。
又如:“他是位工程师”(He is an engineer);“他曾经是位工程师”(He was an engineer);“自1998年以来,他一直是工程师”(He has been an engineer since 1998)。
从这几个句子中我们发现,汉语里的“是”字没有任何变化。
翻译时,只要通过增加表示时间概念的词语,即能完全说明时间上的差异。
而英语则不然,必须用be动词的三种变化(is,was,been)来表现不同时态的句子。
翻译时,经过这样的相互比较,我们会发现英语里的“be”与汉语里的“是”差异甚大,这就加深了印象,增进了记忆。
- 141 -校园英语 / 基础教育浅谈高中英语中的翻译教学山东省嘉祥县第一中学/张秋美在英语学习中,翻译是和听、说、读、写并列提出的五大技能之一,但在高中英语教学中,其作用却长期被忽视。
本文拟结合《普通高中课程标准实验教科书》研究高中英语翻译教学的现状,分析其原因,阐述其重要性,提出高中阶段教学翻译的方法,以期对现阶段高中英语翻译教学有所启示。
一、翻译教学的现状分析由于在英语高考中直接考察翻译能力的分值不高,致使高中英语教学中翻译技能、翻译鉴赏未能得到应有的重视。
教师只注重听、说、读、写这四方面的训练,忽视对学生翻译能力的培养。
即使涉及了翻译教学,也更多的是为学习词汇服务的,即记单词要记拼写、记汉语意思或汉语对等词,很少讲解翻译的技巧和策略,学生因此只会逐字逐词翻译,不能从全局出发来把握整句的结构,显得译文生硬,完全不符合语言表达习惯。
这也是为什么很多中学生尽管词汇量尚可,但写出的英语短文就是不地道。
师生对翻译教学与学习的重视不足,虽然教师们认同翻译在高中英语教学中的地位,也有着强烈的翻译教学意识,但是往往不能做到对翻译教学的统筹规划。
学生对翻译学习的态度又受学习成绩影响,成绩优秀的学生通常重视翻译学习,而成绩较弱的学生往往基础知识掌握较差,翻译学习阻力较大,因而兴趣薄弱,重视程度低。
二、翻译与高中英语教学的关系翻译就是把源语言形式的内容用目标语言再现出来的一种语言活动,不仅要确保源语言信息准确,而且要考虑到语言文化上的差异,保证译文的可接受性。
翻译不仅能够反映学生听说读写的综合能力,而且与其听说读写能力的提高相辅相成。
高中英语教学中,学生已经对英语基础知识有了一定的掌握,词汇的积累和语法知识的学习有了很大提高,对于英语国家的历史和文化也有了一些认识。
这些都为翻译教学的实施提供了天时地利人和的有利条件。
同时,翻译教学能够反作用于学生的英语学习,促进学生听、说、读、写技能的锻炼与应用。
例如,教师在阅读教学中适当地利用翻译可以使学生更透彻、更深刻地理解原文意思,提高阅读教学的效率。
高一教学中的翻译教学方法与实践随着全球化的发展,翻译教学成为高中英语教学中的一个重要环节。
在高一教学中,翻译教学能够帮助学生巩固语言基础、培养语言运用能力,并促进跨文化交际。
然而,在实践中,我们需要采用一些有效的教学方法来提高学生的翻译能力。
本文将探讨在高一教学中的翻译教学方法与实践。
一、翻译教学方法的选择翻译教学是一种既有挑战性又有趣味性的教学方式。
在高一阶段的英语教学中,应根据学生的英语水平和翻译能力的培养需求,选择合适的翻译教学方法。
1. 经典翻译法经典翻译法是一种传统的方法,侧重于帮助学生理解和翻译源语言和目标语言之间的语言差异。
在教学过程中,可以选择一些经典的文学作品或者专业文章,引导学生进行逐句逐段的翻译。
通过这种方法,学生可以提高对语言细节的敏感性,掌握正确的翻译技巧。
2. 对比翻译法对比翻译法是一种比较源语言和目标语言之间的差异,帮助学生理解和运用的方法。
通过对比两种语言的语法、词汇和文化背景等方面的差异,学生可以更好地理解并准确地翻译文本。
在教学中,可以选取一些与学生生活相关的材料进行对比翻译,激发学生的兴趣和动力。
3. 文化翻译法文化翻译法强调在翻译过程中注重文化背景的转化和传播。
在高一教学中,可以选择一些具有代表性的文化片段或者文化短文进行翻译教学。
通过理解和传达文化内涵,学生可以提高自己的跨文化交际能力,并丰富自己的文化素养。
二、翻译教学实践翻译教学实践需要结合具体的教学内容和学生的实际情况进行设计。
下面将介绍几种翻译教学实践的方法。
1. 课堂互动在课堂教学中,教师应鼓励学生积极参与翻译活动。
可以设置小组合作翻译的任务,让学生在小组内互相交流和讨论,共同解决翻译问题。
通过这种方式,可以提高学生的合作能力和自主学习能力。
2. 多媒体辅助教学多媒体辅助教学是一种提高学生学习兴趣和效果的方法。
通过利用多媒体资源,如视频、音频和图片等,可以使学生更加直观地理解文本内容,并进行准确的翻译。
高中英语运用翻译教学策略摘要:翻译历来被视为高阶英语教学之一,作为英语教学手段,可以有效促进学生的词汇学习和记忆,同时对学生语法知识的掌握,阅读能力的提高以及它们的运用也有极大的助益,同时可以潜移默化提升学生的双语思维和文化解构能力,从而能够保障学生形成双语能力和构建国际视野,满足国家高层次英语人才的需求。
关键词:高中英语;翻译;词汇;语法;阅读;双语思维引言:过去多年,翻译学科一直是为翻译专业而专门准备,或者是为英语专业学生而开设的课程,目的是从提高国家国际竞争力出发,适应国家经济、文化、社会建设的需要为培养的高层次英语人才。
而随着新课改的不断推进,对高中阶段的学生也提出了更高要求,即根据高中生的心理和认知水平,在不断提高学生英语基础实践能力的同时,需要考虑重点培养高中生处理文字信息和文化解构能力,以及逐步培养高中生的双语思维和分析文字的能力,而高中阶段加入翻译学习的目的正是充分考虑到英语学习周期漫长的问题,以为学生能够深入学习比较文化和提升英语实践能力创造条件。
翻译历来被视为高阶英语教学之一,作为英语教学手段,可以有效促进学生的词汇学习和记忆,同时对学生语法知识的账务和阅读能力的提高也有极大的助益,同时可以潜移默化提升学生的双语意识和文化解构能力,而高中阶段加入翻译学习的目的正是为学生能够深入学习比较文化和提升英语实践能力创造条件,从而能够保障学生形成双语能力和构建国际视野,满足国家高层次英语人才的需求。
一、英语词汇部分运用翻译教学词汇部分对于英语教学来说,是基础部分。
要使学生在词汇学生中只通过死记硬背,往往会导致“忘了又背,背了又忘”的恶性循环。
传统的英语词汇教学,教师通常带着学生通读一遍,然后让学生针对重点单词进行死记,这样不但加重了学生的学习负担,同时还不会是学生产生厌烦情绪。
根据新课改的相关要求,教师应该在课堂教学中注重用翻译对进行讲解,这样就会使学生能够发现两种语言文化的不同点和相同点,从而使学生更加深入地理解英文词汇。
浅议高中英语教学中的翻译教学
作者:程文焱
来源:《教育界》2013年第03期
【摘要】翻译是学生应该掌握的一项英语技能,翻译教学也是高中英语教学应该具备的一个环节。
本文阐述了翻译在高中英语教学中的重要作用,探讨了当前高中英语教学中的翻译教学现状,同时提出几点建议。
【关键词】高中英语教学翻译教学现状建议
引言
众所周知,听、说、读、写、译是外语学习的五个方面。
然而在现阶段繁荣的高中阶段英语教学中,对学生译的能力的关注远远不如对其他能力的多。
迫于应试教育的压力,高中英语教学中往往更重视对学生词汇、语法、阅读和写作能力的培养,而忽视了翻译教学。
翻译作为一种跨语言跨文化的综合交际能力,在学生未来的学习工作中却是应用较多的一种技能。
“译”的提高不仅有赖于词汇语法教学,而且需要技能的传授和实践的锻炼。
1 翻译与高中英语教学的关系
翻译就是把源语言形式的内容用目标语言再现出来的一种语言活动,不仅要确保源语言信息准确,而且要考虑到语言文化上的差异,保证译文的可接受性。
翻译不仅能够反映学生听说读写的综合能力,而且与其听说读写能力的提高相辅相成。
高中英语教学中,学生已经对英语基础知识有了一定的掌握,词汇的积累和语法知识的学习有了很大提高,对于英语国家的历史和文化也有了一些认识。
这些都为翻译教学的实施提供了天时地利人和的有利条件。
同时,翻译教学能够反作用于学生的英语学习,促进学生听、说、读、写技能的锻炼与应用。
例如,教师在阅读教学中适当地利用翻译可以使学生更透彻、更深刻地理解原文意思,提高阅读教学的效率。
总之,翻译在高中英语教学中起着重要作用,二者不可分割。
将翻译与翻译教学引入高中英语教学,不仅能够培养学生的翻译能力,而且可以促进学生听、说、读、写能力的提高。
2 高中英语教学中的翻译教学现状
2.1 翻译教学和翻译练习时间短
如上文所述,迫于应试教育的要求,大部分的教学时间被听力、词汇、语法、阅读教学占用,教师在课堂上讲解翻译的时间往往不能满足学生的需求。
高中阶段的翻译教学往往集中在
高三,学生不能在高一、高二形成正确的翻译习惯,学生课后又没有充足的翻译练习,导致学生得不到充足的翻译训练。
2.2翻译教学内容和方法单一
高中英语教材中几乎没有专设的翻译单元或者模块,翻译教学的内容也仅仅局限于阅读、写作教学等的辅助形式,教学方法也都是以教师讲解为主的应试性讲解,很少涉及翻译技巧和跨文化知识,学生接受不到系统的翻译教学,达不到预期的教学效果。
2.3师生对翻译教学与学习的重视不足
虽然教师们认同翻译在高中英语教学中的地位,也有着强烈的翻译教学意识,但是往往不能做到对翻译教学的统筹规划。
学生对翻译学习的态度又受学习成绩影响,成绩优秀的学生通常重视翻译学习,而成绩较弱的学生往往基础知识掌握较差,翻译学习阻力较大,因而兴趣薄弱,重视程度低。
3 在高中英语教学中加强翻译教学的建议
3.1在高考英语试题中适当增设翻译题型
由于我国大部分省份的英语高考都取消了翻译题型,因而在英语教学实践中,教师对翻译教学重视不足,即使有些教师意识到翻译教学的重要性,也往往心有余而力不足,为了提高升学率,不得不将大量时间用于听力、语法、阅读教学中。
翻译作为英语五大能力的重要一环,应该被纳入英语能力考查的范围之内,翻译题型的设置应既能测试学生的翻译技能,也能考察学生的跨文化知识。
3.2适当传授翻译理论和技巧
很多人认为翻译理论和技巧枯燥无味,晦涩难懂,对学生的英语学习作用不大。
然而笔者认为,教师将一些简单有效的翻译理论和技巧巧妙地融入英语教学中,以课文篇章为例,进行翻译教学,不仅能够帮助学生深入理解课文,同时有助于培养学生的翻译能力。
3.3重视中英文化差异的讲授
在高中英语教学中要将翻译教学与文化教学有机结合,注重英汉文化差异。
翻译不仅仅是两种语言之间的相互转换,更是两种文化的沟通融合。
教师应该能够明确辨识教材中涉及的中外文化知识,并在教学过程中重视文化知识的讲解。
这样既能增强课堂的趣味性又丰富学生的知识储备。
3.4利用信息化的教学方式培养学生翻译能力
多媒体教学设备和互联网不仅为教师提供了丰富的教学素材,而且为师生学习和交流提供了方便快捷的平台。
一方面,教师可以将一些优秀的翻译学习网站推荐给学生,培养学生对翻译学习的兴趣,鼓励学生自学。
另一方面,师生之间可以通过互联网共享翻译资料,交流翻译学习心得。
3.5教师应不断完善自身知识结构
英语教师作为高中英语教学活动的组织者,首先应该具备扎实英语功底,不断提高自身听说读写译能力;其次应该掌握必要的英语教学法、文学、翻译、跨文化等方面的知识;最后应该主动参与到翻译实践中去,通过实践更好地掌握翻译技巧,获得第一手的翻译实践素材与资料,为翻译教学提供参考。
结语
翻译作为英语学习的一项重要技能,在高中生英语学习中有着重要作用。
在高中英语教学中适当地引入翻译教学不仅能激发学生的学习兴趣,而且有助学生英语学习水平的提高。
广大高中英语教师应重视翻译教学,在教学实践中不断探索和创新。
【参考文献】
[1]陈宏薇. 新实用汉译英教程[M]. 武汉:湖北教育出版社,1996.
[2]陈学云. 新课标下高中生翻译能力问卷调查的研究[D]. 湖南科技大学. 硕士学位论文,2011.
[3]郭晶晶. 论翻译在中学英语教学中的积极作用[J]. 牡丹江教育学院学报,2012(2):155-156.
[4]傅妍. 高中阶段英语翻译教学现状的调查研究[D]. 华东师范大学. 硕士学位论文,2011.。