英汉新闻标题词汇特点对比分析
- 格式:docx
- 大小:11.88 KB
- 文档页数:2
校园英语 / 语言文化英汉新闻标题的词汇经济性对比研究汉口学院外语学院/彭芹【摘要】本文从词汇方面探讨英汉新闻标题的语言经济的形式。
本文以英汉报刊中的新闻标题为研究对象,以语言的“经济原则”为指导,根据语言经济性不同的表现手段进行归类和对比分析,我们力图掌握英语和汉语新闻标题的语言经济性的规律。
【关键词】经济性 英语新闻标题 汉语新闻标题一、引言新闻是一种应用文体,是我们日常生活中接触频率最高的文体之一。
新闻标题是新闻语言的一个不可分割的组成部分。
随着文体学的发展,英语新闻标题的研究也比较成熟。
但是,此类研究总是倾向于整体的文体特征,对某项文体特征的专项研究较少,对英汉语文体特征的对比研究也不多。
本文打算侧重于新闻标题的重要的文体特征——语言的经济性,结合语言的“经济原则”,探讨英语和汉语新闻标题中的词汇表现手段并进行对比分析。
二、语言的经济性Grice (1975:48)提出的“合作原则”包含了四个准则,其中的“量准则”规定了人们说话时应该提供的信息量:使自己所说的话达到(交际的现时目的)所需求的详尽程度,不能使自己所说的话比要求的更详尽。
也就是说,话语量必须恰到好处。
英国语言学家Leech(1983:177)在《语用学原则》一书中提出了“经济原则” (Economy Principle)。
经济原则指的是在所传送的信息内容不受影响的情况下减缩文本,并因此减少听者和言者在编码、解码时所花费的时间和精力,从而使言语交际变得快捷而轻松流畅。
简言之就是在不引起歧义的前提下尽量用较少的语句或词或音节表达意义。
从以上学者的研究可以看出,语言的经济原则以保证完成语言交际功能为前提,同时对言语活动中力量的消耗做出合乎经济要求的安排,它符合人类在语言运用中实现最优化的认知规律。
对于新闻的读者来说,新闻标题的简洁可以节省读者阅读的时间,吸引读者的注意力。
对于新闻媒体来说,新闻标题的简洁可以节省版面的空间,从而容纳更多的有效信息。
英汉新闻标题的异同及英语新闻标题的汉译|英语新闻标题摘要:英语新闻标题的汉译应当充分考虑两种语言和两种语言标题的特征。
英语新闻标题与汉语新闻标题的相同点主要体现在三方面:言简意赅、突出重点、匠心独运。
它们的不同点体现在词汇选择、语法结构和修辞偏好上。
英语新闻的汉译应当遵循三个标准:真实准确而不带翻译痕迹;保留和转换作者的艺术表现手法:注意传播对象的转换。
通过了解中英新闻标题的异同和掌握翻译标准,可以使英语新闻的汉译水平更上一层楼。
关键字:新闻标题英汉异同翻译标准如何在尽可能短的时间内将新闻进行跨语言的转换,一直都是考验新闻翻译工作者的难题。
而新闻标题,作为新闻中最富技术含量的部分(大多数标题都是由编辑反复阅读新闻稿后再添加上去的,而非作者本人自拟),其翻译也总是让人拿捏不定。
尤其是近些年来,越来越多的英语国家媒体开始关注中国,各种各样的新闻标题更是让人眼花缭乱,如何将英语新闻的标题准确合理地译成汉语,从而使得中国读者准确流畅地从一段英语新闻中提取重点信息并收人脑海,理解英汉新闻标题之间的异同与英语新闻的汉译标准至关重要。
了解英语新闻标题与汉语新闻标题的相同点,有助于我们的汉译与原标题保持一致无论是汉语新闻标题还是英语新闻标题,都具有言简意赅,让人一目了然的共性。
这就要求译者选择简明的汉语词汇对英语新闻的标题进行表达。
例如:《Chi-na to witness 9.8%GDP growth》(《中国日报》)。
此则标题直接简练地指出中国的GDP增速有望达到9.8%,“to witness”,动词不定式的用法在英语新闻中表示“将来”之意,用一个“to”就可以表示即将发生的事情,简单直观。
一则内容相同的汉语新闻标题也很简练。
例如《2010年我国GDP增长速度将达10%左右》(和讯新闻)。
二者都突出核心词汇,最大程度上节省空间,且避免生僻词汇。
这就要求译者对于新闻标题的重点词汇进行把握,以免舍本逐末。
例如《Toyota“deeply sorry”for safety flaws》(《中国日报》)。
英汉新闻标题词汇特点对比分析新闻标题是新闻报道的开端,它作为新闻报道的标志性符号,起着引导读者进一步了解新闻内容的作用。
而新闻标题中的词汇选择和表达方式也是新闻报道的重要组成部分,不同语言的新闻标题词汇特点有着不同的表达方式和习惯。
本文将对英汉新闻标题词汇特点进行对比分析,探讨其差异所在。
一、词汇长度的差异在英汉新闻标题中,词汇长度的差异是比较显著的。
一般来说,英文新闻标题的词汇长度较短,通常为3-5个单词,很少超过8个单词。
这主要是因为英文的单词通常较短,而且英语新闻标题更注重简洁和直接,力图在短短的几个单词中表达出新闻事件的要点和关键信息。
比如《Trump signs new executive order》(特朗普签署新行政命令),这个标题里只有4个单词,但已经明确了新闻事件的主要内容。
相比之下,汉语新闻标题的词汇长度相对较长,通常为5-10个字,有时还会更长。
这是因为汉语的词语长度相对较长,虽然一个单字可以独立成词,但很多概念需要通过多个字组合才能表达清楚。
汉语新闻标题更倾向于在标题中让读者尽量多地了解新闻事件的主要内容,通常会在标题中使用更多的词语,比如《特朗普签署新的行政命令》。
二、词语表达的差异而在汉语新闻标题中,由于汉语的表达方式更为灵活多样,标题中常常会出现更多的修饰性词语,以增加标题的表现力和内容的丰富度。
比如《特朗普庄严签署了全新的行政命令》,这个标题在表达方式上使用了更多的修饰性词语和形容词,使得整个标题更具有表现力和生动性。
三、文化和习惯的差异英汉新闻标题的词汇特点还受到了文化和习惯的影响。
英文新闻标题更注重简洁直接的表达方式,这与英语国家的语言习惯和新闻传播风格有关。
英语国家的新闻传播更加注重速度和直接性,因此英文新闻标题更倾向于通过简洁明了的方式迅速吸引读者的注意力。
英汉新闻标题的词汇特点在长度、表达方式以及文化习惯等方面存在着一定的差异。
在新闻传播时,需要充分考虑到不同语言的特点,在标题词汇的选择和表达方式上做出相应的调整,以更好地适应读者的阅读习惯和语言文化背景。
现代商贸工业2019年第18期165㊀作者简介:赵园园(1995-),女,汉族,江西九江人,硕士,上海大学在读研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学.英汉新闻标题词汇特点对比分析以«经济学人»和«人民日报»为例赵园园(上海大学,上海200444)摘㊀要:标题是新闻的重要组成部分,它可以传达新闻主题并吸引读者阅读.新闻,作为信息传递的渠道,其语言特色鲜明,而新闻标题作为新闻语言的表现平台,也具有独特的语言特点.由于中西方语言文化背景的不同,中英文新闻标题在句法结构㊁词汇选择等方面存在差异.理解中英文新闻标题的差异对于深入了解新闻内容和价值,提高语言文字研究能力是必要的.从词汇层面入手,主要以«经济学人»和«人民日报»的中英文标题为例,对中英文新闻标题的词汇特点进行对比分析,对于理解英汉新闻标题的差异,提高英语翻译技能,了解中西方文化具有重要的指导作用.关键词:新闻标题;词汇特点;对比分析中图分类号:G 4㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀d o i :10.19311/j .c n k i .1672G3198.2019.18.0791㊀引言现代社会瞬息万变,无论是有意观察还是无意吸取,我们每天自然少不了会接收到各式各样的消息.新闻,作为一种传播的媒介,是我们日常生活中重要的信息来源.面对蜂拥而至的新闻,人们倾向于先查看新闻标题,然后决定是否阅读它们.标题是新闻的灵魂,正如唐朝诗人贾岛所言: 题者,诗家之主也;目者,明目也.如人之眼目,眼目俱明,则全其人之相,足可坐窥万象 (贾岛«二南密旨 论题目所由»).这句诗句不仅阐明了标题作用,也反映出标题的重要性.随着社会生活节奏不断加快,内容简短而含义丰富的新闻标题越来越受到读者的青睐.作为传递信息的渠道,新闻语言具有独特性,而新闻标题作为新闻的重要概括,也具有其独特的语言特点.由于中英文语言上的差异,中英文新闻标题便在句法结构㊁词汇选择等方面存在差异.自上世纪80年代以来,有很多专家学者进行了新闻标题语言方面的研究,成果也颇丰富.而纵观目前国内研究形势,进行新闻标题的英汉语言比较研究还存在较大的研究空间,尤其是英汉新闻标题的词汇特征对比.因此,本文从英汉新闻标题分析入手,以«经济学人»和«人民日报»的中英文标题为主要语料,进行英汉新闻标题词汇特征对比研究,以期进一步丰富现有研究,也为跨文化交际和汉英翻译提供一定的指导.2㊀新闻标题2.1㊀概念作为新闻不可分割的一部分,新闻标题总是最为先映入人们眼帘,它是新闻内容的缩影,是新闻是否具有吸引力的关键.不少字典和书籍对新闻标题进行了解释,如«辞海»中的定义为:报纸新闻标题用来概括,评价新闻的内容,帮助读者阅读和理解新闻.彭朝丞(2005)认为新闻标题是用大于正文字号以及精警的词语来浓缩和概括新闻内容和中心思想.它是新闻报道的延续和最后的完成.因此,我们可以知道,新闻标题是对新闻内容总结式的评价,言简意赅,通俗易懂,足够让读者了解到新闻的中心要点.2.2㊀研究概况在国外,研究人员对英语新闻标题的研究颇丰.例如,I n g r i d M a r d h (1980)调查研究了大量的英语新闻,归纳并总结了英语新闻标题的词汇和语法特征;I a r o v i c i 和A m e l (1989)分析了新闻标题的语用功能和词汇特点;S t e p h e n W.L i t t l e j o h n (2003)曾指出,新闻标题不仅能给予我们直接的字面意思,它还具有一定的隐含意义,等等.在国内,学者对新闻标题的研究也可以找到一些相关的作品或文献.例如,韩书庚(2014)从语言学角度出发,全面系统地回顾和分析了新闻标题,其中包括词汇㊁语法㊁修辞等,并对汉英新闻标题进行了比较研究;郭可(1995)对中英新闻标题语言进行了比较;陈丽昭(2002)从语法和修辞上对比较汉英新闻标题;张鑫(2012)从关联理论出发,结合«中国日报»的语料,对新闻标题的生成和理解进行研究,等等.从上述研究来看,学者主要集中于本体语言的研究,对于英汉新闻标题的比较研究还存在一定的研究空间,尤其是对于中英新闻标题词汇特点上的对比研究比较少,因此,本研究便具有一定的研究价值.3㊀英汉新闻标题语言共性新闻标题的作用在于帮助读者选择新闻㊁阅读新闻和理解新闻(刘其中,2004).因此,无论是中英新闻标题,都力求使用最简短的语言来最大程度地增强读职业教育与培训现代商贸工业2019年第18期166㊀㊀者的阅读性,同时传递给读者更多的信息量.具体到语言特点上,它们之间的共同点主要有:(1)总的来说,无论是汉语新闻标题还是英语新闻标题语言,都具有言简意赅的共性,它们都用简练的文字浓缩了新闻中最主要的内容,如:①L i g h t s ,c a m e r a ,i m po r t s !(«经济学人»,2018)这则新闻的背景是在中美贸易战下的中国进口博览会.在这标题里,只用了三个名词并列,但已经足够勾勒出进博会非常盛大㊁吸引了广泛关注的情形:l i gh t s 展现出会场灯火通明的盛大景象, c a m e r a 就可以想象出媒体拿着相机狂拍照㊁发报道的场面,而 i m po r t s 则直接揭示了主题,因此这三个词就很好地概括了所要报道的内容.在中文新闻中也有同样的共性,如:②再见,玉米你好,蔬菜.(«人民日报»,2017)这短短几个字就清晰地表达了文章的主题,即一个东北农民的种植转型记.(2)二者都重点突出核心词汇,以求最大程度上地节省空间,常常删略某语法成分的词语.如:①正风肃纪久久为功(«人民日报»,2019).②W h e r en e x t ?D i v i d e d g o v e r n m e n t f o r ad i v i d e dc o u n t r y(«经济学人»,2018).在这两例中,汉英新闻标题都灵活运用了这一省略手法来节省空间.(3)中英文新闻标题都需要一目了然,能够选择一些简单日常词汇,既能表达出整篇新闻又能避免生僻词汇.如:①习总书记办的,都是俺们盼的(«人民日报»,2017).②D i s n e ygo e s b a c k t o t h e f u t u r e («经济学人»,2019).4㊀英汉新闻标题词汇特点对比在语言表达上,英汉新闻标题都应遵循言简意赅㊁突出重点㊁使用简单词的规范.但在具体的新闻报道中,也存在着一定的区别.由于英汉两种文字文化背景的不同,在具体语言表达及使用上,英汉新闻标题便在词汇特点㊁句法结构㊁修辞偏好等方面存在着明显区别.下面,将主要对英汉新闻标题在词汇上的特点进行对比分析.经过分析,中英新闻标题词汇主要在提炼程度㊁词类选择以及简短词使用上具有差异.4.1㊀提炼程度不同中英文新闻标题的词汇都能够简要概括出新闻重点,但在概括程度也即词汇提炼程度上两者有着显著差异.汉语新闻标题具有 全面性 ,即力求全面综合新闻要点.而英语新闻标题则倾向于 重点化 ,即精炼地概括要点,以点带面来吸引读者.这种精炼程度上的区别,主要是由于中英两种语言文字特点形成的.我们知道,汉语是单音节语言,是表意文字,每个字不仅能够单音多义,而且长短均同,易于新闻内容的编排.因此,中文新闻标题是多层次的,尽可能详尽完整地囊括新闻内容.而英语,作为表音文宇,其单词大多是多音节的,每个词的长短不一且语法结构复杂,因此,英文标题只能以精炼的词汇概括出新闻中的要点来吸引读者.此外,英语重形合,主要是通过形态以及形式词来表示词间或句子间的关系,以形显义;而汉语重意合,主要是靠词语与句子的连贯性与逻辑顺序来实现连接,以意统形(连淑能,1993).因此,英语句子结构相对严密,而汉语句子结构则较为松散.如:(1)M o v i e s t a r s a n d s o yb e a n s C h i n a s p u b l i cw o r r i e s p o i n t l e s sa b o u tGM f o o d .(T h eE c o n o m i s t ,2018)这一新闻标题的背景是转基因食品的安全性以及某一娱乐明星逃税事件.在这一标题中, m o v i e s t a r s 指的便是该娱乐明星, s o y b e a n s 是转基因作物的一大代表,因此,这一主标题便将新闻的重点表达出来了,而副标题中的GM 是个缩写,全称是g e n e t i c a l l y mo d i Gf i e d,通过缩写,便有效地节省了版面.(2)Af a s h i o n a b l e a e s t h e t i c c o n f o u n d sC h i n e s e p a r Ge n t s a n do f f i c i a l s (T h eE c o n o m i s t ,2018)这一标题的中文意思为 流行审美让中国家长和官员都困惑不已 ,这一标题,便直接揭示了文章的中心,也就是中国公众对当前男性审美存在的争议.(3)科技工作者热切关注,各行各业广泛关心.成果令人振奋,精神让人感动(«人民日报»,2019)这一标题详细完整地讲述了2018年度国家科学技术奖的揭晓场景,体现了我国科技创新成果丰富,也强调了科技工作者不懈拼搏的风采,是科技站线乃至各个行业的学习榜样,它将进一步激发创新㊁激励奋斗.(4)中央政法委牵头成立联合调查组调查 千亿矿权案 卷宗丢失等问题.(«人民日报»,2019)同样,这一则中文新闻标题也详尽完整地综合了新闻要点.4.2㊀词类选择不同不论是英语还是汉语,动词和名词都是句子的重要组成成分.然而,汉语语法虽以名词为重点,在使用频率上动词占主导,为动态语言;英语语法虽侧重动词,在使用频率上名词占主导,为静态语言.因此,具体到英汉新闻标题,这两者句子中动词和名词的使用频率便大不相同.在汉语新闻标题中,动词的使用频率要远高于其他词类,而在英语新闻标题中,动词使用的频率却远低于名词.词频上的区别原因在于,对于英语而言,名词不仅表意功能强大,语法兼容性也更广泛,使用简单的名词结构也能表达出完整的句法结构,而且,在一定的情况下,英语名词也可充当形容词㊁副词㊁动词等不同词类.名词连用是英语中普遍的现象,而动词连用在汉语中则更为普遍.这是因为,动词是汉语句子的主要支撑,并且由于词类划分明确,动词的位置也是无法替代的.现代商贸工业2019年第18期167㊀为了更直观体现这一区别,下面便对«经济学人»中的英文标题以及相应的中文译文进行分析比较.如:(1)英:F a s t e r g r o w t h i s n o t a s i l v e r b u l l e t (T h eE c o n o m i s t ,2010)中:增长更快并非灵丹妙药(2)英:T h e l i qu e f a c t i o no f h a r d w a r e ,t h e r i s eo f t h e v i r t u a l c o m pu t e r (T h eE c o n o m i s t ,2015)中:硬件溶解,虚拟计算机兴起(3)英:T h e c o m p e l l i n g c a s e f o r w o r k i n g a l o t l e s s ?(T h eE c o n o m i s t ,2017)中:大幅减少工作量都有哪些好处?(4)英:T w oo fA m e r i c a sm o s t i n v e n t i v er e gi o n s a r e g r o w i n g cl o s e r (T h eE c o n o m i s t ,2017)中:美国最具创造力的两大地区联系日益紧密(5)英:T h es e a r c hf o r l i f eo n M a r s (T h eE c o n o Gm i s t ,2018)中:搜寻火星生命在以上例子中,英文新闻标题都是尽量不选用动词,若有要选择动词的情况,都会将其转换成其他形式,如:g r o w t h ,l i q u e f a c t i o n ,g r o w i n g 等等.因此,大多数情况下英语新闻标题都以动词的非谓语形式或转化成名词的形式来替换动词.而中文新闻标题则不同,动词的频率非常高,如 减少㊁兴起㊁搜寻 等等.4.3㊀简短词使用不同中英文新闻标题都喜欢使用简短词,但也存在一些差异.英文由于语言特性的限制,为了适合有限的版面,英文新闻标题大量使用 小词 .小词与大词相反,长度较短,表意更为细化,多是字形短小而词义广的单音节词或双音节词,而非多音节词.如英语标题中大多用a i m 来替代g o a l ,o b j e c t ,d e s i g n ,t a r g e t ,p u r Gp o s e 或i n t e n t i o n ,b a n 来替代r e s t r a i n t ,pr o h i b i t i o n 或e m b a r g o ,b i d 来替代t r y ,o f f e r ,a t t e m pt 或e n d e a v o r ,c u t 来替代f a l l ,d e c r e a s e 或d e c l i n e 等(许明武,2003).这些简洁的小词不仅易读,还能节省版面,已经成为英语新闻标题词汇的一大特色.正如E v a n (1972)认为,新闻记者应该首选短小简单㊁词义具体㊁有盎格鲁-撒克逊起源的词,而非字形长㊁复杂㊁抽象的外来词.与英语相比,汉语是每个字单音多义,既能节省版面又便于编排,便不需要去选取和斟酌小词就可达到简练的效果,汉语新闻标题的简短词主要是通过简称或昵称来表示所指.如 中美两国互征关税 ,其原本的语句应该写为 中国和美国两国互相征收关税 ,但是如果全称全部写出,就会让新闻标题更为繁杂,从而影响新闻标题的语言效果.因此,在不影响信息传达的基础上,汉语一般会缩写一些名称,使用简称来表达新闻标题.而对英语而言,往往会为了表达出新意造出新词,尤其是产生以上小词.总而言之,英语新闻标题更多使用小词,而汉语新闻标题则更多简化词语.如:(1)At a l eo f t w ot e c hh u b s (T h eE c o n o m i s t,2017)(2)T h eM e r k e l e r ah a s c o m e t o a n e n d (T h eE c o n Go m i s t ,2018)在(1)中, h u b 指的是某地或活动的中心,小词 h u b 便替代了 c e n t e r 这一较长的单词.在(2)中,选用了相对短的小词 e r a 来表达时代的意思,而没有选用相对较长的单词如t i m e ,e po c h 等等.(3)个税改革,关注 账面 ,更关注 全面 («人民日报»,2018)(4)老乡不脱贫老韩不走人 第一书记韩献良的驻村扶贫路(«人民日报»,2019)在(3)中, 个税 是一个抽象的概念来表达个人所得税,随着越来越多的读者已经知道个人所得税,因此只需要用 个税 就行.而在(4)中, 脱贫 和 驻村 便是简称汉语,但都能表达出原本的意思.5㊀结语新闻标题,作为报道全文的浓缩,是新闻内容的高度概括,统领着整条新闻的主导思想.它以精炼的文字浓缩了新闻中的要点,并在第一时间提供给受众最需要的信息,吸引读者的注意,进而激发读者的阅读兴趣,使之产生继续阅读新闻全文的欲望.而中英文语言之间存在的差异使得汉英新闻标题在词汇㊁句法㊁编排形式等方面各具特点.本文基于对新闻标题的理解,进行了中英新闻标题词汇特点的对比.对比发现,在新闻标题的语言规范方面,由于版面空间和布局的限制,中英文标题都以简练且信息含量大的词汇进行表达.在词汇特点上,中英文新闻标题在提炼程度㊁词类选择以及简短词使用上具有差异.通过对比,有利于提高我们阅读新闻的能力,在一定程度上也能提高英汉翻译的水平.因此,研究和对比英汉新闻标题词汇特点有其现实意义.参考文献[1]E v a n s ,H.N e w s m a nE n gl i s h [M ].L o n d o n :H e i n e m a n n ,1972.[2]i a r o v i c i ,e .&r .a m e l .t h es t r a t e g y o f t h eh e a d l i n e [J ].s e m i o t i c a ,1989,77(4).[3]m a r d h ,i .o n t h e g r a m m a r o f e n g l i s h f r o n t p a g e h e a d l i n e [M ].c a l i Gf o r n i a :l i b e r l a r o m e d e l /g l e e r u p,1980.[4]陈丽昭.中英新闻标题对比研究[D ].福州:福建师范大学,2002.[5]郭可.中英新闻标题语言比较[J ].上海外国语大学学报,1995,(4).[6]韩书庚.新闻标题语言研究[M ].北京:知识产权出版社,2014.[7]连淑能.英汉对比研究[M ].北京:高等教育出版社,1993.[8]刘其中.新闻翻译教程[M ].北京:中国人民大学出版社,2004.[9]彭朝丞㊁王秀芬.标题的制作艺术巨[M ].北京:新华出版社,2005:2.[10]许明武.新闻英语与翻译[M ].北京:中国对外翻译出版公司,2003.[11]张鑫.关联理论视角下新闻标题的生成和理解[D ].太原:山西师范大学,2012.。
英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。
它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。
英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。
本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。
我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。
我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。
英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。
它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。
这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。
英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。
它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。
标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。
英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。
这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。
英语新闻标题还具有文化背景的特点。
由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。
它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。
英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。
它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。
三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。
英汉新闻标题词汇特点对比分析比较中英新闻标题词汇的特点,特别是词汇的使用和新闻标题的组成结构,有助于我们更好地理解文化差异,也有助于读者更加准确的去理解新闻的内容和重要性。
首先,中英新闻标题可以从词汇使用和组成结构来进行比较。
中文标题主要采用单字词语,一般来说,中文新闻报社和刊物主要使用简短的、强调内容的词语来表达对新闻内容的主要思想。
中文新闻标题多由单字构成,含义比较清晰,使用中文动词、动词片语或者名词,尤其是多种名词串联起来,表达出新闻内容。
如中文新闻标题中“美国选举出现法律纠纷”,单字“美国”“选举”“法律”“纠纷”串联起来,就可以很好的概括出新闻的内容。
此外,在中文新闻标题中,特定的成语也应用非常广泛,甚至历史文化都是常用成语,如“拨乱反正”,“公道至上”,“艰难曲折”等。
这些词语或成语可以很容易的让人了解新闻的大致内容。
从英文新闻标题来看,采用的词汇比较多样复杂,且词汇的组合形式比较多样性特征。
英文新闻标题多由多个单词构成,单词的组合方式比较复杂,词语构成的句子运用较复杂的句法,有连词、介词、分词、动词助动词和形容词等组成。
因此,英新闻标题词汇较为丰富,含义较为晦涩,读者可能很难理解标题内容,但把单词组合起来表达出更清晰的新闻主旨。
英新闻标题常用简称,如NASA(National Aeronautics andSpace Administration)。
此外,形容词、动词助动词等用在英新闻标题中也比较多,可以增强新闻内容的生动性,如“美国竞选火热打响”,“双方唇枪舌剑”。
综上所述,从中英新闻标题特点的对比可以看出,汉语中的抽象词语和文化背景丰富的成语运用非常普遍,并且易于理解新闻的主旨,但有些时候由于汉语的单字构成使得新闻标题较少能反映出新闻的内涵,需要到新闻文本中才能真正理解。
而在英新闻标题中,词汇多样化,句子构成复杂,把多个单词和短语组合起来,可以清晰的反映出新闻的内涵,但句子的多样性,也会使新闻标题变得晦涩难懂。
英汉新闻标题词汇特点对比分析新闻标题是新闻报道中的重要组成部分,它直接传递了新闻的主要内容和重点信息。
在不同的语言文化背景下,新闻标题的表达方式会有所不同。
英语和汉语作为世界上最重要的两种语言之一,在新闻标题的表达上也有着各自的特点。
本文将从新闻标题常用词汇的选择、表达方式和文化差异等方面对英汉新闻标题的特点进行对比分析。
一、词汇选择在英汉两种语言中,新闻标题的词汇选择都是直接、简练、有力的。
但是在具体的词汇选择上,英汉新闻标题存在一定的差异。
英语新闻标题常用词汇主要有:1. 动词:常用的动词包括表示行动或事件发生的词汇,如:announce(宣布)、launch(发射)、attack(袭击)等。
这些动词能够传达新闻事件发生的实际情况和紧急程度。
2. 名词:英语新闻标题中经常出现具体的名词,如人物、地点、事件等。
这些名词通常与新闻事件的主题直接相关,能够快速引起读者的兴趣和关注。
3. 形容词:英语新闻标题中的形容词通常用于修饰名词,增强新闻事件的情感色彩,吸引读者的注意力,如:deadly(致命的)、massive(大规模的)等。
1. 动词:汉语新闻标题中的动词也常常表示事件发生、行动进行等,如:公布、发生、举行等。
这些动词能够直接传达新闻事件的基本情况。
2. 名词:汉语新闻标题中的名词也通常与新闻事件的主题相关,但相对于英语新闻标题来说,汉语新闻标题中的名词更加直接、简练,少用修饰性的词语,如:会议、讲话、案件等。
3. 形容词:汉语新闻标题中的形容词相对而言使用较少,通常在需要强调新闻事件的特点或重要性时才会出现,如:重大、突发、严重等。
英语新闻标题的词汇选择更加丰富多样,注重利用形容词和具体名词表达新闻事件的特点和紧急程度;而汉语新闻标题更加注重直接表达新闻事件的基本信息,名词的使用更加简练直接。
二、表达方式英语新闻标题通过简短的句子或短语直接传达新闻事件的核心信息,通常采用主谓宾结构,简洁明了。
英汉新闻标题词汇特点对比分析作者:赵园园来源:《现代商贸工业》2019年第18期摘要:标题是新闻的重要组成部分,它可以传达新闻主题并吸引读者阅读。
新闻,作为信息传递的渠道,其语言特色鲜明,而新闻标题作为新闻语言的表现平台,也具有独特的语言特点。
由于中西方语言文化背景的不同,中英文新闻标题在句法结构、词汇选择等方面存在差异。
理解中英文新闻标题的差异对于深入了解新闻内容和价值,提高语言文字研究能力是必要的。
从词汇层面入手,主要以《经济学人》和《人民日报》的中英文标题为例,对中英文新闻标题的词汇特点进行对比分析,对于理解英汉新闻标题的差异,提高英语翻译技能,了解中西方文化具有重要的指导作用。
关键词:新闻标题;词汇特点;对比分析中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/ki.1672-3198.2019.18.0791 引言现代社会瞬息万变,无论是有意观察还是无意吸取,我们每天自然少不了会接收到各式各样的消息。
新闻,作为一种传播的媒介,是我们日常生活中重要的信息来源。
面对蜂拥而至的新闻,人们倾向于先查看新闻标题,然后决定是否阅读它们。
标题是新闻的灵魂,正如唐朝诗人贾岛所言:“题者,诗家之主也;目者,明目也。
如人之眼目,眼目俱明,则全其人之相,足可坐窥万象”(贾岛《二南密旨·论题目所由》)。
这句诗句不仅阐明了标题作用,也反映出标题的重要性。
随着社会生活节奏不断加快,内容简短而含义丰富的新闻标题越来越受到读者的青睐。
作为传递信息的渠道,新闻语言具有独特性,而新闻标题作为新闻的重要概括,也具有其独特的语言特点。
由于中英文语言上的差异,中英文新闻标题便在句法结构、词汇选择等方面存在差异。
自上世纪80年代以来,有很多专家学者进行了新闻标题语言方面的研究,成果也颇丰富。
而纵观目前国内研究形势,进行新闻标题的英汉语言比较研究还存在较大的研究空间,尤其是英汉新闻标题的词汇特征对比。
因此,本文从英汉新闻标题分析入手,以《经济学人》和《人民日报》的中英文标题为主要语料,进行英汉新闻标题词汇特征对比研究,以期进一步丰富现有研究,也为跨文化交际和汉英翻译提供一定的指导。
浅谈中英文新闻标题的差异及其翻译技巧摘要新闻标题被视作“新闻报道的眼睛”,它以简练的文字浓缩新闻的基本内容。
提炼新闻事实精华吸引读者,在新闻报道中起着独特的作用。
中英文新闻标题因语言文化背景和新闻传统的不同而存在着不少差异。
了解中英文新闻标题的差异有助于我们对标题进行准确的翻译。
好的新闻一定要有好的标题,新闻标题的翻译极为重要。
本文试从词汇选用、语法形式、修辞手法、提炼程度及语言结构形式五方面探讨了中英文新闻标题的差异,并简析了英汉新闻标题互译中几种常用的技巧。
关键词:新闻;中文标题;英文标题;差异;翻译有人说,新闻的竞争很大程度上是标题的竞争。
这话不假,俗话说“看书先看皮,看报先看题”,新闻标题的重要性不容忽略。
新闻标题以简练的文字浓缩新闻的基本内容,它被视作“新闻报道的眼睛”。
一个好的标题,不仅能给一篇新闻起到画龙点睛的作用,而且最重要的是打动读者,吸引读者往下看。
正所谓“题好一半文”,“标题即新闻”。
正确理解中英文新闻标题的差异,将有助于我们正确理解英语新闻标题的真正内涵,从而更好地翻译新闻标题。
本文主要是浅谈中英文新闻的差异及翻译技巧。
一、新闻标题新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。
新闻标题在新闻报导中起着独特的作用:提炼新闻事实精华、评价新闻是否可读、吸引读者关注新闻故事本身。
它简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
新闻标题表达新闻的主题和思想,同时又表达新闻作者的评价和判断。
二、中英文新闻标题的差异了解和掌握中英文新闻标题存在的差异是十分重要的,既有助于忙碌的现代读者更迅速地选择最值得关注的新闻,也有助于英语学习者和英语教学工作者通过阅读英语新闻更好地掌握现代英语,更重要的是还有助于新闻翻译工作者更准确得体地翻译新闻标题,了解中英文标题的异同是进行准确翻译的前提。
这些差异主要表现在词汇选用、语法形式、修辞方法、提炼程度及语言结构形式等方面。
(一) 词汇差异在选词上,二者都喜用缩略语、大众化词语和时髦用语,差异主要体现在以下方面:1英.文标题大量选用简短小词,节省版面。
英汉新闻标题词汇特点对比分析英汉新闻标题在表达方式和词汇特点上有很大的差异。
本文将对英汉新闻标题的词汇特点进行对比分析,旨在探讨英汉新闻标题的语言特征和文化特征,以及背后的差异原因。
通过对比分析英汉新闻标题的词汇特点,可以更好地了解英汉两种语言在新闻表达上的差异,为跨文化交流和翻译工作提供参考。
一、英汉新闻标题的语言特征1. 英语新闻标题的语言特征英语新闻标题通常简洁明了,精炼概括,使用的词汇量少,但信息量大,重点突出。
英语新闻标题一般采用简单句式或者短语作为标题,常使用主谓宾结构,遵循英语的表达习惯,力求简练明了,让读者一目了然。
2. 汉语新闻标题的语言特征汉语新闻标题注重表达方式的丰富多样,灵活运用成语、俗语、谚语等文化特色词汇,使标题更富有表现力和感染力。
汉语新闻标题通常采用成语、谚语等短语作为标题,或者使用具有象征意义的词汇,并且经常使用修辞手法,如比喻、夸张、反问等,使标题富有诗意和情感。
1. 形式上的差异英语新闻标题偏向简洁明了,词汇量少,使用的词汇通常是通俗易懂的常用词和短语,力求突出新闻的要点。
《China's economy grows by 6.9% in 2017》。
而汉语新闻标题则更注重表达方式的丰富多样,灵活运用成语、俗语、谚语等文化特色词汇,使标题更具有表现力和感染力。
《山东:垃圾分类坚持“依法治理、源头治理和分类处置”》。
2. 语言习惯上的差异英语新闻标题通常采用简单句式或者短语作为标题,追求简洁明了,力求重点突出。
而汉语新闻标题则更多地运用修辞手法,如比喻、夸张、反问等,使标题更有诗意和情感。
如在表达环保问题时,英语新闻标题可能会直截了当地使用“Environment Protection”,而汉语新闻标题可能会加上“清洁美丽家园”等修辞词汇。
3. 文化特征上的差异英语新闻标题往往更加客观、直接,注重事实的陈述,遵循英语语言的表达习惯。
而汉语新闻标题除了注重事实陈述外,还更具有感染力和表现力,灵活运用成语、俗语、谚语等文化特色词汇,使标题更接地气、更具中国文化魅力。
英汉新闻标题词汇特点对比分析
英汉新闻标题在语言表达和文化背景上都有着显著的差异。
英语新闻标题通常简洁明了,直截了当,注重概括和突出重点,而汉语新闻标题则常常含蓄,深含文化内涵。
本文
将从语言风格、文化特点和使用习惯等方面对英汉新闻标题的词汇特点进行对比分析,旨
在探讨不同语言背景下新闻标题的表达方式及其文化内涵。
一、语言风格
英汉两种语言在语言结构、表达方式和修辞手法上存在明显的差异,这也直接影响了
新闻标题的表达。
英语新闻标题通常采用简洁明了的表达方式,强调简练、生动、直接,
常常采用名词性短语或动词短语作为主干,突出新闻事件的重点。
一条英语新闻标题"The President's Speech on Climate Change"(总统关于气候变化的讲话)直接表达新闻事件的主要内容,简洁明了。
而汉语新闻标题则显得更为含蓄,往往采用成语、典故或者修辞
手法来表达,颇具诗意。
比如“青城山下白素贞”、“天安门上升五星红旗”等,这些成语、典故或修辞手法都为汉语新闻标题增添了一种文化内涵和韵味。
二、文化特点
英语和汉语所代表的两种文化背景有着不同的特点,这也直接影响了新闻标题的语言
表达。
英语新闻标题更注重客观、事实性,强调实事求是,简洁直接,符合西方传播的理
性传播风格。
而汉语新闻标题则更注重含蓄、典故和诗意,富含文化内涵,强调修饰和彰
显一种文化品位。
这种文化背景的差异也从侧面反映了不同语言文字对文化的表达方式和
文化精神的追求。
三、使用习惯
英语和汉语的新闻标题在使用习惯上也存在一些差异。
英语新闻标题一般采用主谓结构,逻辑性强,表达直截了当;而汉语新闻标题经常采用状中结构、倒装结构、颠倒语序
等修辞手法,更具有表现力和韵味。
比如一句英语新闻标题"New Policy Aims to Reduce Traffic Congestion"(新政策旨在减少交通拥堵)采用了简练的主谓宾结构,直接表达政策的目的和效果。
而同样的一则汉语新闻标题“生态环境部出台新政策打响治理重器战”则采用了动宾结构,强调了政策的出台及其影响,富含战略和决心。
英汉新闻标题在语言风格、文化特点和使用习惯上存在着诸多差异,这不仅是由于两
种语言文字本身的特点所决定的,更与两种文化背景的差异密切相关。
对英汉新闻标题的
词汇特点进行对比分析,有助于我们更好地理解语言文字背后的文化内涵和精神追求,有
助于跨文化传播与交流,也对新闻标题的撰写和翻译具有一定的启示和借鉴意义。
【本段
字数463】
四、案例分析
为了更直观地展现英汉新闻标题词汇特点的差异,我们选择一些具体的案例进行对比分析。
首先是英语新闻标题的"U.S. President Visits China "(美国总统访华),简洁明了,突出了事件的主体和行为,注重事实性和客观表达。
而对应的汉语新闻标题则可能是“美国总统访问中国”或者“特朗普访华”,这样的汉语新闻标题采用了常见的国际新闻标题形式,简单直接,凸显了新闻事件的重要性。
再例如英语新闻标题"Global Warming Summit Held in Paris"(巴黎举行全球变暖峰会),直接明了,突出了会议的地点和内容。
而对应的汉语新闻标题可能是“巴黎举办全球变暖峰会”,表达方式简练,意境深远。
通过以上案例,我们可以清晰地看到英汉新闻标题在词汇特点上的差异,英语新闻标题更强调简洁明了,直接表达事件内容;而汉语新闻标题则更注重含蓄和诗意,通过古诗词或成语等修辞手法来表达事件,富含一定的文化品味。