提高非英语专业学生翻译能力的对策研究
- 格式:pdf
- 大小:760.90 KB
- 文档页数:3
浅析高职非英语专业学生英汉翻译学习的影响因素及其对策摘要:加入wto十年来,中国的社会经济与对外贸易进入了快速发展阶段,各行各业对大学毕业生也提出了更多能力的要求。
其中就英语而言,高职毕业生能够掌握一定的听、说、读、写、译的能力成为一个重要的方面。
而高职学生在实际学习中,英汉翻译学习因受到各方面因素影响而成为一大难点。
笔者根据自身工作和学习的实践、经历,对高职学生尤其是非英语专业学生英汉翻译学习中的部分因素进行分析,并据此提出对策,以期对高职非英语专业学生英汉翻译的学习有所帮助,提高他们的英汉翻译能力。
关键词:高职非英语专业学生;英汉翻译;影响因素;对策高职院校是我国高等教育体系中重要的组成部分。
目前,我国高等院校在校生中,高职院校学生无论从总体数量上,还是从高等教育人才培养质量上都对整个就业市场有着重要的影响。
高职非英语专业学生在校期间至少会接受两个学期公共英语课程的学习,高职非英语专业学生具备一定的英语听、说、读、写、译的能力不仅是高等院校人才培养整体目标的要求,更是当前竞争日益激烈的就业形势对职业型、技能型加实用型人才的要求。
而英汉翻译作为英语学习中,对学生英语语言和文化的结合与综合运用能力要求更高,成为英语学习五方面能力中最难掌握的一种能力。
这一难点,综合学生和英语教师两个角度来看,大致受到三方面因素的影响:一、学生的英语词汇储备不足概括来讲,词是语音、意义和语法特点三者统一的整体,词又是语句的基本结构单位,通常说的一句句话总是运用一个个词构成的。
如果学生在英语学习中不能掌握丰富的词汇,甚至连一句简单的英语表达都无法理解的话,进行英汉翻译显然是不现实,也是不可能的。
此外,由于应试教育长期对学生学习产生的消极影响,使学生往往形成了所有学习均指向考试的错误思想。
因而学生学习词汇就只看课本词汇表中列出的释义,只学习考试大纲中的词汇,而忽视课本以外的其他词汇或课本所列词汇释义以外的其他含义。
这对做好英汉翻译也是不够的。
非英语专业本科生翻译教学的可行性探析[摘要]以基础英语为主的传统大学英语教学模式制约了翻译教学的发展,非英语专业本科生翻译课程及翻译教学一直受到冷落,这显然不能适应市场的需求和社会的发展。
市场对翻译人才的需要,大学生英语水平的普遍提高及大学英语分级教学改革的推行,为非英语专业本科生开设翻译课程提供了客观依据,因此要重视大学英语中的翻译教学及翻译课程建设,培养高水平复合型翻译人才,以适应国际化市场的宏观需求及学生个人发展的微观需求。
[关键词]非英语专业翻译教学复合型翻译人才在全球化背景下,随着市场对复合型翻译人才的巨大需求和多元趋势,翻译学科建设取得了令人瞩目的发展,翻译本科专业和翻译硕士学位(MTI)相继设立。
英语专业翻译教学已经起步并飞速发展,翻译教学得到空前的重视。
但是传统上,我国高校的翻译课程设置和研究主要是针对外语专业的学生,忽视了人数众多的非英语专业的本科生,大学英语的翻译教学还处于翻译教学与研究的边缘地带,不受重视。
这显然不能适应经济的飞速发展和社会对翻译人才的巨大需要。
目前急需提高人们对非英语专业本科生翻译教学的重视,改变大学英语教学模式,提高大学生的实用翻译能力,缓解市场需求和人才供给之间的矛盾,促进翻译事业走向繁荣。
一、翻译教学在大学英语教学中长期被边缘化1.《大学英语课程要求》(以下简称《要求》)作为指导及检查大学英语教学的纲领性文件对翻译教学重视不足,大学英语翻译教学遭冷落。
2007年教育部印发的《要求》指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力……”《要求》还强调“大学英语课程不仅是一门语言基础课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程”。
由此大学英语教学各阶段侧重学生的素质教育,而英语的工具性被忽视了。
长期以来,我国的大学英语教学的课程设置和发展方向始终是基础英语,而非科技英语或专业英语。
2.一些学者对何谓“教学翻译”与“翻译教学”以及两者差异的辩论也可反映翻译教学在大学英语教学中被边缘化的现状。
大学非英语专业翻译课程的教学研究[摘要]新时期、新形势使得非英语专业翻译课程的开设成为可能,但它在教学目标上必须结合非英语专业学生的特点和需求,有别于英语专业翻译课程。
非英语专业翻译课程在教学过程中要贯彻既定的目标,灵活使用现有的教材,因材施教,并不断总结。
[关键词]非英语专业;翻译课程;教学目标翻译技能,作为听、说、读、写、译五种技能之一,可以提高学生对于英汉两种语言及文化差异的辨析能力,深刻理解原文意义,强化英语阅读和表达水平,因而一直都是公共英语教学的重点之一。
“全球化的大背景下,人类活动的多样性、文化需求的多元化,使翻译比以外任何时候都享有更为广阔的活动空间。
”[1]17随着中国国际化步伐的加速,英语在各个行业的广泛使用,大量专业人才在工作中常常需要接触和进行英汉翻译,特别是英译汉。
大学英语四六级考试于2013年下半年的考试中将翻译题型由过去的句子翻译改为段落翻译,同时增加了分值,也反映了教育部门对大学生翻译技能的进一步重视。
可以说,新时期对于复合型人才的需求向大学英语教学提出了挑战,有必要提高学生的翻译水平。
“我们需要用外语引进别人的东西,同时我们也需要用外语把自己的东西介绍给别人。
在外语教学中应该把翻译能力作为语言能力的一个重要组成部分。
”[2]另一方面,当前的大学生在经过中小学9年的英语学习后都具备了较好的基础水平,不少学生进入大学后感觉英语学习收获不大、动力不足。
有部分专家学者也指出了大学英语教育“因循守旧”、“效率低下”的问题,大学公共英语教学因而面临着前所未有的危机。
部分院校迫于压力削减了大学英语的学分,也有一些院校迎难而上,化危机为动力,纷纷推出大学英语的后续课程。
这些后续课程或与学生专业相关,如旅游英语、计算机英语,或以满足毕业生就业后的英语使用为目的,如实用翻译、中级口译、职场英语。
基于这样的大环境,为抓住机遇、主动出击,笔者所在的晓庄学院自2012年9月的大学英语学分制改革后,于2013年3月将“大学英语实用翻译课程”设立为面向通过四级考试的本三学生的英语提高课程之一,学时为一学期28课时。