李照国 中医英语 中药部分
- 格式:ppt
- 大小:1.24 MB
- 文档页数:27


文献综述英语浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)自从改革开放以来,国外人士对中国的态度友好起来,随之他们对于中国文化、习俗、艺术等越来越感兴趣。
传统中医学也以其独特的理论系统和有效的治疗方法吸引着他们。
然而,当西医在中国盛行,大赚其钱的时候,中国传统的中医却一直未能在西方国家得到推广和应用。
导致这种现象发生的原因之一就是中医在翻译成英语时出现了很多问题。
众所周知,翻译在技术、艺术、文化等各个国际交流中扮演着很重要的角色。
由于语言不同,国外人士要是想了解中国的传统中医学,必须要借助翻译这个工具。
翻译的准确和明了,对于国外人士了解中国文化,中国传统有着至关重要的作用。
也是传播中华五千年文明的一种方式。
然而,中医英语翻译是一件极其不易的事,在翻译过程中存在着很多问题。
如何解决好这些问题是做好中医英语翻译的基础和保障。
本文从中医英语翻译仿造化,多样性以及定义化这三个特点折射出其在翻译过程中的对应词缺乏和理解偏差这两个问题进行仔细探讨。
并结合国内外学者提出的解决这些问题的三原则,即薄文重医,得“意”忘“形”;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色对中医翻译中存在的问题进行更加深入的分析和研究。
相关概念:中医英语:就是英语语言在中医药对外翻译及交流过程中逐渐形成的一种独特的表达语系,是ESP(English For Specific Purpose,即“专门用途英语”)家族中的一个新成员。
仿造化:所谓仿造,是指翻译原语的无等值词汇时,用译语中的直接对应词代替无等值词汇的组成部分——词素或词。
定义化:基于中医用语言简意赅,浓缩性强,翻译过程中较难采用相当单位的英语词语,翻译变成了解释,即用英语给中医下定义。
多样化:是指中医术语在不同情况下,就可能有不同的翻译形式。
争论焦点:不管是国内还是国外,对于中医英语翻译的研究起步较晚,现在在处于初级阶段。
《黄帝内经》四个英译本的对比研究摘要目的:通过对广西中医药大学短期留学生《黄帝内经》阅读理解情况的调查问卷,为判定最受留学生满意的莫译本提供客观依据。
方法:通过自行设计的调查问卷,对2011年4月至2012年3月来广西中医药大学学习中医的短期留学生进行随机调查。
结果:综合整理10个例句30份问卷的1200个答案,统计得出外国读者最为满意Maoshing Ni版的英译本。
结论:以翻译目的论为导向,针对目标语文化和目标读者。
采取适当的翻译方法和策略,能够达到很好的对外交流目的。
关键词《黄帝内经》;英译本;调查问卷;目的论中医有着3000多年的历史,《黄帝内经》是中医学的奠基之作,也是中国古代最重要的典籍,被誉为中医之“圣经”。
这部典籍具有极高的学术研究价值及临床治疗的指导意义,也是海内外中医药学者学习中国医学史的重要著作。
随着中医学习在海外的人数的增多,包括《黄帝内经》在内的许多中医典籍也受到了国内外许多专家学者的重视。
书籍是文化的载体,《黄帝内经》是中医药理论和文化的载体,它的英译本在传播医学和文化的同时,也在让世界更好的了解中国。
本文借助调查问卷,对四个《黄帝内经》英译本的满意度进行量化分析和译例分析,探讨四个译本的不同翻译风格,为中医典籍英译提供一定的借鉴作用。
一、《黄帝内经》及英译现状《黄帝内经》包括《素问》和《灵枢》两部分,各9卷81篇,共由162篇文章组成。
它并非出自一人一时之手,书名冠以黄帝,以显崇古,以增权威。
据考证,《黄帝内经》的成书年代大致在春秋(公元前770年-公元前476年)和战国(公元前475年-公元前221年)之间,也就是公元前531年后的200~300年间,其中某些篇章有可能上溯到商代(公元前1600年-公元前1046年)。
它与《难经》《伤寒论》和《神农本草经》并称为中医四大经典,以丰富的理论知识和实践经验对现代中医起着巨大的指导作用,具有很高的研究价值。
《黄帝内经》早在汉代(前202年-公元220年)就已传入日本、越南等邻国,为其医药与科技的发展提供了基础。
260第15卷 第7期 2013 年 7 月辽宁中医药大学学报JOURNAL OF LIAONING UNIVERSITY OF TCMVol. 15 No. 7 Jul .,2013《黄帝内经》作为中医文化典籍的开源之作,在中医文化典籍中,享有独一无二的地位;作为中医四大经典之一、中医理论体系中的“圣经”,它在中医文化的传承及发展方面起着举足轻重的作用。
随着中医对外交流的不断加强,《黄帝内经》的英译也受到了国内外学者的重视,出现了较多的文献和英译本,也涌现出颇具代表性的国内外研究者,然而,在研究中,因为不可避免的存在着自身的局限性,因此,作者提出自己的建议,希望有助于日后的研究。
1 文献的研究现状经中国知网查询,从2000—2012年“《黄帝内经》英译”的论文,筛选共有26篇期刊论文,12篇硕士学位论文,且以近两年来发表的论文数量尤多,占总数的45%。
刘伟[1]在最早的《黄帝内经》书名的英译中认为应译为“Huang Di's Canon of Internal Medicine”比较合适,他认为若将“黄帝”译为“Emperor”或“The Yellow Emperor”,会让人误解为古代帝王的内科学书,或是某位“黄皮肤和黄种人”的黄帝。
兰凤利[2]建议书名译为“Huang Di's Inner Classic”,他认为“内经”不是“内科学”,译为“Internal Medicine”不妥。
经过对众多文献中译名的整理研究,张庆荣教授对《黄帝内经》书名的英译“Huangdi Nei Jing (Huangdi's Inner Classic of Medicine)”为目前比较合适的译名,能够突出体现中国文化特色以及准确传达医学科学价值[3]。
随着研究的不断深入,研究重点从题名、篇名、名词术语的译法发展到修辞格以及语篇连贯性等。
经简要统计,《黄帝内经》所借助的理论包括了规定性研究、描述性研究、多元系统理论、译者主体论、读者接受理论、翻译适应选择论、三元关系理论、语用学理论、语篇互文性理论、模因论、阐释学理论以及语篇分析理论等[4]。