地道科技英语句子(2)
- 格式:doc
- 大小:130.50 KB
- 文档页数:10
科技英语翻译的理解与表达随着世界科技发展的日新月异和我国对外科技交流的日益频繁,科技翻译的重要性越发凸显出来。
科技翻译要求确切理解和掌握原文的内容,不能主观地发挥个人的想法和推测,做到科学性和艺术性的完美结合。
其科学性和艺术性主要体现为“信、达、雅”的翻译标准。
下面就英语科技翻译的科学性和艺术性,以及翻译的三个标准,讨论科技英语翻译的理解与表达。
一、科技翻译的科学性科技英语的翻译由于其文体的特殊性,首先就要求它的译文要求忠于原文,它的文字表达不需要过于华丽的辞藻,语句直截了当,词意简单明了。
而做到这些就需要译者准确理解原文,包括掌握常用词汇的专业化和语句中词汇翻译的灵活性等。
例1:Applications and incomes become the carrier’s focus of attention. Personalized service has present itself as the high mode service.carrier:n.[化学]载体;运送者;带菌者;货架。
这些是“carrier”的常用词意,但是在科技英语翻译中,它更常用其专业释义。
这句句子中的“carrier”如果用常用的几个词意带入,很快就会发现句子是不通顺的,根据前后文则可以猜测它的词意应该与经济体有关。
实际上,这里“carrier”是“运营商”的意思。
译文:运营商的关注焦点已从技术转向了应用、服务和收益。
作为信息服务的高级形态,个性化服务开始逐步走上了前台。
例2:Ozone pollution is a concern during the summer months because strong sunlight and hot weather result in harmful ozone concentrations in the air we breathe.concern:vt.涉及,关系到;使担心。
翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。
这是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。
例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。
(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。
(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。
相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。
主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。
现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。
英译汉 passage1Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso.苹果可能是世界上唯一敢自比毕加索的科技公司。
(相媲美的)1. dare:A. (have the courage)敢to dare (to) do [something]敢做某事she dare(s) not or daren't or doesn't dare leave the baby alone 她不敢让宝宝独自待着I dare say, ...也许,…B.激to dare [somebody] to do [something]激某人做某事somebody dared me to jump off the bridge有人激我从桥上跳下去I dare you to ask her (to dance)我谅你不敢邀请她(跳舞)dare加to和不加to是有不同意思的,要加以区别。
In a class at the company's internal university, the instructor (导师)likened the 11 lithographs that make up Picasso’s The Bull to the way Apple builds its smart phones and other devices. The idea is that Apple designers strive for simplicity just as Picasso eliminated details to create a great work of art.在苹果公司内部大学的一堂课上,讲师曾提到毕加索绘制名画《公牛》时的11 块石版画,他认为苹果打造智能手机等设备的过程与之类似。
科技英语中被动语句的翻译在科技领域, 英语被广泛应用。
其中, 被动语句是科技英语中的常见语法结构之一。
被动语句通常用于描述某事物被其他事物影响、被做、被建造等情况。
在科技领域, 被动语句能够清晰、准确地表达科技产品的性能、功能和特点, 因此, 熟练掌握被动语句的翻译是至关重要的。
在进行科技英语中被动语句的翻译时, 译者需要注意以下几点:1. 确定主语和谓语在被动语句中, 主语往往是被动行为的承受者, 而谓语动词是“be + 过去分词”的形式。
因此, 确定主语和谓语是翻译被动语句的第一步。
例如, "The data are analyzed by the software." 中, 主语是"The data", 谓语是"are analyzed by the software"。
2. 弄清句子的主次关系在科技英语中, 被动语句常常出现在句子的重点部分。
因此, 译者需要弄清句子的主次关系, 准确把握句子的重点, 使翻译更加准确、地道。
例如, "This algorithm has been widely used in image recognition." 中, 被动语句"has been widely used" 是句子的重点, 译者需要把握好句子的主次关系, 使翻译更加地道。
3. 注意时态和语态的转换在翻译过程中, 译者需要注意被动语句的时态和语态的转换。
例如, 在将被动语句从英语翻译成中文时, 需要根据上下文和语境以及特定情况, 来准确翻译被动语句的时态和语态。
科技英语中被动语句的翻译, 需要译者具备良好的科技英语基础, 熟练掌握被动语句的语法结构和翻译技巧。
只有这样, 才能够准确、地道地翻译科技英语中的被动语句, 帮助读者更好地理解和掌握科技产品的性能和特点。
从句法层面论科技英语长句汉译本文基于奈达的功能对等理论,对英汉语言及科技文本的句法特点进行了对比和分析,阐述了科技英语长句汉译的四种翻译技巧,即保留原文语序、语序调换、拆分、合并。
标签:科技英语长句;句法特点;功能对等理论一、前言随着中国经济的发展,中国与世界各国在科技领域的互动日益频繁,科技英语翻译的重要性由此凸显。
科技英语文本有其自身的特点,如:信息量丰富,一个长句中有多个从句和修饰语,对译者提出了挑战。
本文概述了科技英语文本的句法特点,并对英汉句子在句法层面作了对比,提出了科技英语长句汉译的翻译方法。
二、功能对等理论尤金·奈达最先提出了翻译对等理论。
其最知名的翻译理论就是20世纪50年代提出的动态对等理论,要求译文对目的语读者产生的影响与原文对原语读者产生的影响要一样。
到了80年代,动态对等理论演化为功能对等理论。
奈达认为意义对等是最首要的,其次才是形式。
本文主要从句法层面探讨英汉科技文本。
三、科技文本的句法特点科技文本专业性很强,兼具精确性及技术性,主要特点是:词义范围扩大;句子结构拓展;句子成分内部关系复杂;用词精简准确。
相关数据表明现代科技文本句子的平均长度在20-30词。
由于科技文本表述很复杂的事情、概念或理论,通常需要拓展修饰、定义和添加成分,使用非谓语结构,平行结构,并列复合句及从属复合句等等,句子结构非常复杂。
科技文本的句法特点加大了读者的理解难度和译者的翻译难度。
四、英汉句子的主要差异英汉语言的主要差别在于汉语是意合的,句子结构松散,由一些小句、短语、语块等组成,不必严格遵照语法规则。
而英语是形合的,句子结构和语义并重,句子结构必须完整而正确,方能达意。
其次,英语思维模式呈直线型,重心常位于句首。
汉语思维模式呈螺旋形,句子重心常置于句末,逻辑思维模式表现为先列出背景,再给出新信息、先因后果、先陈述后表态。
英汉思维模式的不同导致句子表达方式有差异。
五、科技英语长句翻译策略在了解科技文本句法特点及英汉句子差异的基础上,采用适当的翻译技巧可以更好地理解、重组、准确地翻译科技英语长句。
【导语】每天记忆⼀些美式英语⼝语对增加⾃⼰的英语词汇有很⼤的帮助。
以下是整理的常⽤的美式英语⼝语短句,欢迎阅读!1.常⽤的美式英语⼝语短句 Don't mention it.没关系,别客⽓。
It is not a big deal!没什么了不起! How come ...怎么回事,怎么搞的。
Easy does it.慢慢来。
Don't push me.别逼我。
Have a good of it.玩得很⾼兴。
It is urgent.有急事。
What is the fuss?吵什么? Still up?还没睡呀? It doesn't make any differences.没关系。
Don't let me down.别让我失望。
God works.上帝的安排。
Don't take ill of me.别⽣我⽓。
Hope so.希望如此。
Go down to business.⾔归正传。
None of my business. 不关我事。
It doesn't work.不管⽤。
2.英语⼝语练习⽅法 1.跟读 跟读是最容易⼊门,也是“痛感”最⼩的⼀种⼝语练习⽅法。
它是指⽤⼀种语⾔接近同步地重复⽬标语⾔中的话,在这个过程中我们要模仿材料中说话者的语⽓,努⼒保持同样的语调、节奏和语速。
跟读是⼀个⽿朵、⼤脑和嘴巴协调处理信息的过程,它能够帮助我们提升听⼒理解⽔平、语⾳语调(⽐如重读、连读、弱读、不完全爆破以及升降调等)以及遣词造句的能⼒。
在跟读时可以选⼀些语速较慢且⾃⼰感兴趣的材料,后⾯适应后可以慢慢过渡到难度⾼⼀点的材料。
⽐较适合⼊门的材料有新概念2和3,美国总统演讲以及美国名⼈⾼校演讲等。
在跟读的过程中如果发现有听不懂的地⽅,可以在⼀段材料播放结束后仔细阅读原⽂,找出听不懂的地⽅做标记,并弄清楚意思不确定的词或句⼦。
接下来在不看材料的基础上继续进⾏第⼆次第三次跟读,直⾄能够以正确的语⾳语调跟读所听到的所有内容。
地道科技英语单句写作(1)【中文原句】这种新方法具有效率高、容易调整的优点。
【典型英语病句】This kind of new method have the advantage of high efficiency, easy adjustment.【英语正句】 This new method has the advantages of high efficiency and easy adjustment.(2)【中文原句】本文首先讨论了这种工艺的特点,然后讨论了它的产生。
【典型英语病句】This paper first discusses the features of this process, and then its generation is described.【英语正句1】 This paper first discusses the features of this process, and then describes its generation.【英语正句2】 This paper begins with the discussion on the features of this process, followed by the description of its generation.(3)【中文原句】这台设备的特点是操作简便、价格低廉。
【典型英语病句】The features of this device are easy in operation and low in price.【英语正句1】 The features of this device are easy operation and low price.【英语正句2】 This device features easy operation and low price.【英语正句3】 This device is characterized by (its) easy operation and low price.(4)【中文原句】强调指出了去除率随处理时间变化的非线性规律。
【典型英语病句】 The non-linear law of the variance of the removal efficiency brought due to the variance of the treatment time has been pointed out emphatically.【英语正句】 The non-linear law of the variation of the removal efficiency with the treatment time has been emphasized.(5)【中文原句】我们的方法与以前讨论同一问题的文章中所述的不同。
【典型英语病句】Our method is different from previous articles discussed the same problem.【英语正句】 Our method is different from those presented (或described) in the papers available (或published before) on (或discussing ) the same problem.(6)【中文原句】只有通过对该系统性能的研究,我们才能了解它的优点。
【典型英语病句】Only through studied the performance of the system, its advantages can be understood.【英语正句】 Only through the study of the performance of the system, can one (或we) understand (或appreciate) its advantages.(7)【中文原句】本文对提高打印速度和印字质量提供了一种机辅设计手段。
【典型英语病句】This paper provided a kind of means of computer aid design for progressing the printing speed and the printing quality.【英语正句】 This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and improving the printing quality.(8)【中文原句】同时给出了三轴稳定跟踪的数学描述及全补偿条件。
【典型英语病句】The mathematical description and the full compensation conditions of the 3-axes steady-tracking principle are also given.【英语正句】The mathematical description of and the full-compensation conditions for the 3-axis steady-tracking principle are also given.(9)【中文原句】文中比较了B 和 C,表明B将是C的基础。
【典型英语病句】B and C are compared. It shows that B should be the ground of C。
【英语正句】 A comparison of A with B is made, which shows that B will be the basis of C.(10)【中文原句】对构件的承载能力作了具体的分析。
【典型英语病句】The detailed analysis of the ability of bearing loads of the components is given.【英语正句】 A detailed (或concrete) analysis of the ability of the components to carry loads is made.(11)【中文原句】这是由于在PN结上存在一个电容之故。
【典型英语病句】This is due to that there exists a capacitance on the PN junction.【英语正句】 This is due to the fact that there exists a capacitance across the PN junction.(12)【中文原句】这个方法需要精确的定位,这就使得它的实现具有一定的难度。
【典型英语病句】 This method requires accurate location and this makes its realizationhave a little difficulty.【英语正句】 This method requires accurate location, thus making (或which makes) its realization somewhat difficult.(13)【中文原句】对A的识别和对B的确定是使用这一方法的先决条件。
【典型英语病句】 The recognition of A and determining B are the prerequisites for theuse of this method..【英语正句】 The recognition of A and the determination of B are the prerequisitesfor the use of this method.(14)【中文原句】最后提出了实现这种方法应注意的一些问题和解决方法。
【典型英语病句】 At last, we provided some problems that could be noted inimplementing this method and solving ways.【英语正句】 Finally, some problems that deserve to be noted in implementing thismethod and their solutions are presented.(15)【中文原句】由于缺陷的存在,装置的寿命将大大降低。
【典型英语病句】 Because of the existing of the defect, the life of the device will decrease very much.【英语正句】 Because of (或Due to) the existence of the defect, the life of the device will be decreased (或shortened) greatly.(16)【中文原句】导出了一个计算排放浓度的简单公式,最后举了若干例子。
【典型英语病句】 A simple formula to calculate the discharge concentration is derived and some examples are given in the end.【英语正句】 A simple formula for calculating the discharge concentration is derived and finally some examples are given。
(17)【中文原句】并讨论了这一方法与活性污泥法相比的优点。
【典型英语病句】 As compared with the activated sludge process, the advantages of this method have discussed also.【英语正句】 The advantages of this method over the activated sludge process havealso been discussed.(18)【中文原句】已知常数K,就能算出A来。
【典型英语病句】 Giving the constant K, A can be calculated..【英语正句1】 Given (或Knowing) the constant K, one (或we) can calculate A.【英语正句2】 Given (或Knowing) the constant K, it is possible to calculate A.(19)【中文原句】锡的熔点没有铅的高。