从科技翻译的特点看译者的隐形与再现
- 格式:pdf
- 大小:126.15 KB
- 文档页数:3
译者的隐身与显现隐身与显现是一种有趣而神秘的能力,被誉为译者们的“必备技能”。
这种能力使得译者能够将从源语言提取的信息以目标语言的形式表达出来,而观众似乎完全忽视了译者的存在。
隐身是指那些本地化的译者,他们不会在观众的眼中得到任何的荣耀或称赞。
他们的工作是默默地将一种语言转换成另一种语言,以使观众能够理解并享受来自不同文化领域的作品。
这种隐身的能力需要译者充分理解源语言和目标语言之间的文化差异。
只有这样,他们才能将源语言中的意思准确地传达给目标语言的受众。
这需要译者具备深厚的文化知识和语言技巧,以确保他们的翻译不仅是准确的,而且还要与原始含义相符合。
即使译者在翻译过程中尽可能地保持自己的隐身,有时他们也需要显现出来,以便进行进一步的沟通和交流。
这种显现的需求通常发生在翻译过程中的困难之处,例如遇到文化障碍、源语言的辞藻深奥、某个特定术语的理解等等。
这时,译者需要与作者或客户进行互动,以便更好地理解源文和获得更多的信息。
这种互动可以通过面对面的会议、电子邮件、电话或在线讨论等方式进行。
除了与作者或客户的互动外,译者还可以通过其他的方式显现自己。
在一些翻译项目中,译者会在翻译之前和之后进行一些简短的介绍和说明,以便让观众对翻译的背景和过程有所了解。
这种介绍和说明可以包括翻译的目的、翻译的特点、难点以及可能遇到的挑战等等。
通过这样的介绍和说明,译者可以增加观众对翻译工作的认识和理解,并获得更多的赞赏和尊重。
显现自己还可以通过撰写翻译作品的后记或注解来实现。
在这些后记或注解中,译者可以介绍一些关于作品的背景、作者的意图和创作背景等信息,以便更好地传达作品的真实含义和文化内涵。
这样的后记或注解可以帮助观众更好地理解作品,同时也增加了观众对译者工作的赞赏和尊重。
译者的隐身和显现是翻译工作中常见的两种状态。
隐身使得译者可以默默地将源语言转化为目标语言,以供观众理解和享受;显现使得译者能够更好地与作者或客户进行交流,并通过介绍和说明的方式与观众互动。
论译者的隐身与现身译者是连接两种语言和文化之间的桥梁,承担着将源语言中的意思准确传达到目标语言中的责任。
随着时间的推移,现代科技的不断发展,译者的角色已经发生了很大的变化。
在过去,译者的存在往往是默默无闻的,他们隐藏在背后,只是通过文字将不同语言的信息传达给读者。
现在的译者却越来越多地以自己的身份出现,他们积极参与到社交媒体、讲座、研讨会等各种活动中。
隐身的译者更注重文字的准确性和风格的恰当性。
他们花费大量的时间和精力细致地研究原文,确保每一个细节都被传达给读者。
他们非常专业并且富有耐心,就像一位技艺高超的翻译艺术家,将源文化的优秀作品转化为目标文化的精品。
他们的成就往往在他们的作品中体现,而不是在他们个人的声望或名誉上。
现身的译者则更注重与读者的互动和交流。
他们积极参与到社交媒体平台上,通过发表文章、写作博客或与读者互动的方式与大众进行沟通。
他们在社交媒体上分享自己的翻译经验和见解,以及他们对翻译行业的发展和趋势的看法。
他们的目标是引起读者的兴趣和关注,促进跨文化交流和理解。
译者的现身可以给读者带来很大的启发和启示。
通过与读者的互动,译者可以更好地了解读者的需求和反馈,从而不断改进翻译质量。
译者的现身还可以提高译者的知名度和形象,为他们赢得更多的机会和认可。
现身的译者也面临着一些挑战和风险。
现身的译者需要更多的时间和精力去维护自己的个人品牌和形象,并与读者进行互动。
这可能会分散他们的注意力,影响他们对翻译工作的专注度。
现身的译者可能面临争议和批评。
他们的观点和解释可能与一些读者不一致,甚至引发争议和争论。
这些挑战需要译者有一定的心理素质和沟通能力来应对。
译者的隐身与现身都有自己的优势和劣势。
隐身的译者注重文字的准确性和风格的恰当性,他们通过文字将不同语言的信息传达给读者。
现身的译者更注重与读者的互动和交流,他们积极参与到社交媒体等各种活动中,与大众进行沟通。
无论是隐身还是现身,译者都在不同的方式下承担着将不同语言和文化之间的信息传达的责任。
译者的隐身与显现隐身与显现是翻译工作中经常遇到的问题。
翻译过程中,译者常常需要在保持原文的意思和风格的将信息准确地传达给目标读者。
这需要译者在翻译过程中灵活运用各种翻译技巧和策略。
在某些情况下,译者需要将自己“隐身”,尽可能地将原文的意思和风格准确地呈现出来。
这种翻译方式通常适用于文学作品、诗歌和名著等需要注重原作风格和语境的翻译。
译者在这种情况下应尽量避免过多干预和个人主观色彩的加入,以免影响原文的风采。
在某些情况下,译者也需要将自己“显现”,主动介入翻译过程,以保证目标读者能够准确理解和接受翻译作品。
这种翻译方式通常适用于科技、法律和医学等专业领域的翻译。
在这种情况下,译者需要对原文进行适度的调整和重组,以提高读者的理解度和可接受性。
无论是“隐身”还是“显现”,译者都需要根据翻译目的、读者需求和作品特点来灵活运用翻译技巧和策略。
以下是一些常见的翻译技巧和策略:1. 直译与意译:直译是尽可能忠实地翻译原文,而意译是用与原文不完全一致的表达方式来传达原文的意思。
在翻译过程中,译者需要根据具体情况灵活运用这两种方法,以确保准确传达原文的意思。
2. 调整语序:不同语言的语序不同,译者可以调整语序来使翻译更符合目标语言的习惯。
这有助于提高读者的理解度和可接受性。
3. 解释补充:在某些情况下,原文中可能存在某些特定的文化、历史或专业背景的知识,需要译者进行解释和补充,以便读者能够准确理解。
4. 翻译技术:随着科技的发展,翻译工作也逐渐借助于各种翻译技术,如机器翻译和术语库等。
译者可以利用这些工具来提高翻译效率和准确度。
译者的隐身与显现译者是一种特殊的角色,常常在背后默默地努力,默默地为信息传递搭建桥梁。
他们的存在常常被忽略,但是他们的工作却极其重要。
在文化交流、经济合作、学术研究等领域,译者扮演着至关重要的角色。
他们通过将一种语言中的信息转换为另一种语言,帮助人们理解彼此,并促进交流与合作的发展。
译者的工作涵盖了口译、笔译、文化翻译等各种形式,他们可以在会议、商务谈判、学术会议等场合发挥重要作用。
尽管译者的工作非常重要,但是他们的存在常常被忽略。
在一场会议上,大家或许只关注着演讲者的精彩发言,而不会注意到站在一旁的译者,他们在现场翻译演讲内容,使人们能够听懂。
在一本畅销书中,读者可能只会注意到作者的才华,而不会意识到背后的译者,他们默默地将作者的思想转化为另一种语言,使读者能够阅读。
译者的工作有时候是一种隐身的工作。
他们需要熟练地掌握多种语言,并在短时间内准确地进行翻译。
在口译过程中,他们需要即时理解发言内容,并将其转化为另一种语言,有时候还要面对复杂的行业术语和文化差异。
在笔译过程中,他们需要对原文进行深入理解,并将其转化为另一种语言,保持原意的准确性和表达的流畅性。
尽管译者常常隐身于背后,但是他们的工作却十分不易。
他们需要不断学习、积累知识,保持自己的专业水平。
他们需要与不同的领域专家合作,不断了解各种行业的新动态和术语。
他们需要保持高度的敏感性和专注力,在高强度的工作环境中保持准确和流畅的翻译。
译者的工作也有时候显现出来。
当人们读到一本好书的中文版时,他们会赞叹原文的才华,同时也会赞美译者的准确和流畅。
当人们参加一场国际会议时,他们会感谢译者的辛勤工作,使得信息的传递变得更加顺畅。
译者的工作也有重要的社会和文化影响。
在全球化的时代,译者的工作有助于不同文化之间的交流与理解,促进多元文化的发展。
通过将文学作品、学术研究、商务协议等转化为不同语言,译者帮助人们突破语言壁垒,共享各种知识与经验。
在信息化的时代,译者的工作也变得更加重要。
译者的隐身与显现隐身和显现是指译者在翻译过程中选择性地展现或隐藏自己的存在和影响。
译者的隐身意味着将自己的观点、态度和个人风格隐藏起来,尽量保持译文与原文的一致性和中立性。
而译者的显现则是指译者在译文中主动展现自己的翻译决策、解释和创造。
译者的隐身与显现是翻译过程中两种不同的取向,它们各自有其优点和限制。
隐身的译者能够更好地保持原文的风格和意思,使译文更贴近原文的意图。
这种翻译方式适用于科技、法律等领域的文本,要求译文尽可能地忠实于原文,不引入无关的个人因素。
译者的隐身也能避免因个人风格而导致读者对译文的困惑和误解。
隐身翻译也存在一些不足。
译者的隐身会造成译文中的信息丢失,使得读者无法准确理解原文的意思。
隐身翻译也可能导致译文的呆板和乏味,缺乏个性和鲜活性。
这对于文学、艺术和传媒等领域的翻译来说是不可取的,因为这些领域的文本要求译者更多地展现自己的观点和创意。
相比之下,译者的显现则能够更好地传达译者的翻译意图和解释。
译者可以通过注释、补充和修饰来呈现自己对原文的理解和转述。
这种翻译方式适用于文学作品、诗歌和戏剧等艺术性较强的文本,因为这些文本的翻译需要译者加入自己的创造力和想象力,以使译文更加富有艺术感和趣味性。
译者的显现也有其风险。
译者的显现可能导致原文的失真和译者个人观点的引入,使得译文远离原文的原意和意图。
过度的显现也可能使译文过于个人化,丧失了原文的客观性和中立性。
在翻译过程中,译者需要根据不同的文本类型、目的和读者的需要来选择适合的隐身或显现的方式。
有时候,译者需要尽可能地贴近原文,起到传递信息和保持一致性的作用;有时候,译者也需要展现自己的翻译思路和创意,以使译文更有灵活性和趣味性。
译者的隐身与显现是一种取舍和平衡的过程,需要译者具备扎实的语言和文化知识,灵活运用不同的翻译策略和技巧。
论译者的隐身与现身翻译是一项至关重要的工作,尤其在国际交流与合作日益频繁的今天更是如此。
翻译工作的本质是通过转换和传递信息实现不同语言、文化和社会背景下的交流。
作为翻译工作的从事者,译者既可以在翻译过程中保持隐身,也可以选择现身亮相。
本文探讨译者在翻译工作中的隐身和现身两种状态,并分析它们对翻译品质和译者形象的影响。
一、隐身译者隐身译者是指做翻译工作时,不以个人身份或名义出现,只将翻译成果呈现给读者或使用方。
在这种情况下,译者注重的是文字表达的准确性、文化适应性和语言风格,而不太关注读者对译者本人的认知和评价。
隐身译者的工作相对容易保持一定的客观性和中立性,相对不容易受到外界干扰和干涉。
隐身译者的存在使得读者和使用方能够直接获取到翻译内容,他们往往关心的是翻译的质量和可用性,而对翻译过程和翻译者本身并不十分在意。
在某种程度上,隐身译者是一种“匿名服务”形式,他们的工作关注点在于为读者和使用方传递信息并保障传递质量,而不是为了提高自己的人气和知名度。
隐身译者存在的另一个原因是出于客观需要。
在某些场合,译者可能会面临一些政治、商业和敏感性问题,需要通过隐身工作方式来规避潜在的风险和压力。
在这种情况下,译者需要把自己放在一个比较低的位置,以确保翻译成果的安全和可靠性。
现身译者是指做翻译工作时将自己的身份或名义公开,承认自己的翻译成果或者发布与翻译相关的内容。
现身译者可能是公司雇员、专业翻译、翻译讲师、辞典编撰者等,他们在发布翻译成果的同时,也在一定程度上展现了自己的能力和经验。
现身译者的存在使得读者、使用方和同行有更多渠道了解和评价译者的能力和价值。
他们可能会在个人博客、专业网站、翻译社区等平台上发布和分享翻译成果,为翻译行业的发展和提高做出贡献。
他们的活跃与否、品牌影响、商业价值等都可能在一定程度上影响到他们的职业发展和获得机会的优劣。
现身译者在宣传和显示自己的过程中会面临一些挑战和困难。
译者的人气和知名度需要通过不断的努力和积累才能达到一定的高度。
译者的隐身与显现随着全球化的推进,翻译行业的地位也日益提升。
译者作为信息传递的连接者,既扮演着隐身者的角色,又扮演着显现者的角色。
他们的工作在许多时候是无名的、不被人关注的,没有他们的辛勤工作,我们无法理解和交流他人创造的知识和智慧。
译者的隐身之所以存在,是因为翻译本身是一项隐藏在背后的工作。
当我们读一本被翻译的书籍时,很少有人注意到原作者和译者之间的合作。
我们只看到了译者的成果,却没有看到他们为了达到这个成果所付出的努力。
译者需要深入理解原文的内容和意图,将其准确地转化为另一种语言。
他们需要考虑词汇、语法、文化差异等诸多因素,使得读者能够感受到原文的精髓。
这是一项需要巨大耐心和细致入微的工作,而译者的存在使得这个过程更加隐秘和神秘。
译者也会不时地显现出自己的身影。
当我们阅读一部外文小说或者观看海外电影时,当我们在国际交流中需要借助翻译工具时,译者的工作就被显现出来了。
他们将文化差异化为桥梁,跨越语言的障碍,使我们能够感受到不同文化的魅力。
他们的努力让我们能够和世界各地的人交流,分享彼此的心情和思想。
他们扮演着传递者的角色,将外来的信息传送到我们的生活中。
除了在翻译过程中的隐身与显现,译者还需要面对着众多的挑战。
语言是一门活的艺术,变化万千。
随着时代的进步和文化的发展,新词汇的产生和旧词汇的淘汰让译者的工作变得更加困难。
他们需要不断地学习、更新自己的知识,以适应社会的变革。
不同的文化背景和思维方式也是译者面临的挑战。
他们需要理解原文中存在的文化内涵和语言结构,将其转化为目标语言的表达方式。
这需要译者具备广泛的知识和敏锐的触觉,以便准确地传递原文的意义和感受。
译者的工作虽然充满挑战,但他们的付出和贡献是无可替代的。
正因为有了他们的耐心和努力,我们才能更好地了解其他文化,拓宽我们的视野。
译者的隐身和显现,既是他们个人的选择,也是他们职业特点的体现。
在现代社会中,他们是信息传递的纽带,是文化交流的桥梁,他们的存在和工作对社会的发展和进步具有重要的意义。
论译者的隐身与现身随着全球化的发展,翻译工作变得越来越重要。
翻译者就是那些扮演角色轻生繁化身,将一种语言文化转化为另一种语言文化的人。
在翻译的过程中,翻译者往往会遇到无法避免的问题,包括协调语言差异、传递文化信息等。
在这篇文章中,我将讨论翻译者的隐身和现身,以及翻译工作所带来的困扰和挑战。
让我们谈谈翻译者的隐身。
翻译者通常是根据作者的要求而隐身的,即将原文中的作者转变为自己。
这种隐身需要翻译者有强大的语言能力,以及对目标语言的熟悉程度。
他们必须精确地理解作者的意图,将其转化为另一种语言,同时保持原文的风格和语调。
翻译者的隐身需要他们具备敏锐的观察力、扎实的语言能力和准确的表达能力。
只有这样,他们才能将作者的思想和情感传递给读者,使读者感受到作者的原创性。
翻译者的现身也是无法避免的。
当读者阅读翻译作品时,他们总是知道这是一本翻译作品,而不是原著作品。
翻译者的现身使读者对作品有不同的期待和要求。
读者更关注翻译者是否准确地传达了原著的意图,以及是否把握了原著的风格和语调。
他们会对翻译者的能力进行评判,并对翻译作品的质量有所期待。
翻译者的现身使他们承担了更重的责任和压力,他们必须努力做到尽可能接近原著作品,同时又要使读者感到舒适和满意。
在翻译的过程中,翻译者不仅要解决语言差异的问题,还要面对文化差异的挑战。
每个国家和地区都有其独特的文化背景和价值观念,这对翻译者来说是一个重要的考验。
翻译者必须了解原著中的文化元素,并将其转化为目标文化可以理解和接受的方式。
这要求翻译者具备广泛的文化知识和敏感的文化意识。
他们需要去了解每个文化的特点和差异,并在翻译过程中避免错误或误解。
这对于翻译者来说是一个复杂而困难的任务,需要他们具备跨文化沟通的能力和敏锐的观察力。
翻译者的隐身和现身是翻译工作中的两个重要方面。
翻译者必须在隐身和现身之间找到平衡,既要保持原文的风格和语调,又要使读者感到舒适和满意。
他们还必须解决语言和文化差异所带来的困扰和挑战。
译者的隐身与显现在人类历史的长河中,翻译一直扮演着重要的角色。
翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言的过程,它更是将文化、思想和价值观进行转化和传递的工作。
翻译可以让不同的人群互相交流、理解和尊重,架起了不同文化之间的桥梁。
作为翻译者,我们经常面临着一个难题,那就是我们自身的隐身与显现。
隐身既指我们在翻译过程中的不可见性,显现则是我们在翻译结果中的可见性。
在某些情况下,我们希望自己变得隐身,将翻译过程中的个人偏见和观点最大程度地消除,使得读者能够真正地聚焦在原文中的信息和意义上。
在另一些情况下,我们需要显现自己,让读者感受到我们对原文的解读和阐释。
在追求隐身的过程中,我们需要努力保持中立和客观。
我们要尽最大的努力消除我们与原文作者不同的文化、思维方式和背景带来的理解障碍。
我们应该遵循“清理文化杂质”的原则,将原文中的文化元素尽可能地传递给读者,而不是自行添加或删除。
我们应该尽量保持原文的风格和特点,并使用正确的词汇和语法进行翻译。
我们还要尽可能地尊重原文作者的意图,不随意进行解释或改变。
在追求隐身的我们也需要意识到我们不可能完全摆脱主观性和偏见。
翻译是一种跨文化交流的过程,每个人都有自己独特的文化和认知背景,这些背景会不可避免地影响我们对原文的理解和翻译。
我们需要意识到我们的翻译是有限的和主观的,我们不能代替原文作者的身份和视角。
我们的目标是尽力接近原文的真实含义,而不是完全还原。
在某些情况下,我们需要显现自己,让读者感受到我们对原文的解读和阐释。
在这种情况下,我们可以使用一些翻译策略和技巧,来呈现我们自己的风格和个性。
我们可以选择某些特定的词汇和词语来表达我们在翻译中的态度和观点。
我们还可以通过注释、解释和背景知识的提供,来引导读者对原文的理解和欣赏。
这种显现的方式可以让读者更好地理解我们的翻译,同时也为他们提供了一个新的视角和解读。
作为翻译者,我们需要在隐身与显现之间寻找平衡。
我们既要尽可能地保持中立和客观,使得对原文的理解和传递更加准确和真实,又要适度地显现自己的翻译风格和个性,增加读者对原文的理解和欣赏。
译者的隐身与显现随着翻译的重要性越来越受到重视,翻译本身也经历着隐藏与显现之间的挣扎。
在一些情况下,翻译者的身份被忽视或边缘化,他们的工作往往被认为是一个“透明”的过程,只是简单地将源语言的信息转换成目标语言。
在这种情况下,翻译者的存在几乎是不可见的,他们的劳动往往被人们忽视,这使得翻译者的工作地位低下,甚至有些被边缘化。
实际上,翻译是一项高度复杂的工作,它需要翻译者具备丰富的语言知识、文化背景和翻译技巧。
翻译者在进行翻译过程中需要克服许多困难,比如语言的差异、文化的差异、表达方式的不同等等。
翻译者的工作并不是简单的替换语言文字,而是需要对源语言和目标语言的深度理解和灵活运用。
翻译者通过自己的努力和智慧,将不同文化之间的信息进行有效传递,促进了不同文化之间的交流和理解。
随着全球化的发展,翻译者的身份也逐渐得到了更多的关注和认可。
翻译者不再是一个“隐藏”的群体,他们的工作受到了更多的重视和尊重。
翻译者的付出和贡献逐渐被人们所认可,他们的身份也越来越得到了显现。
在一些国际重大活动、国际交流活动中,翻译者的作用日益凸显,他们的工作成为了推动国际交流和合作的关键环节。
在这种背景下,翻译者的身份不再是那么隐秘,他们的工作逐渐得到了更多的实质性认可和回报。
这也使得越来越多的人愿意从事翻译工作,为促进跨文化交流和理解作出更多的努力。
翻译者的身份也不再被简单地理解为“语言工作者”,而是更多地被认识为跨文化交流和信息传递的重要角色,他们的重要性也越来越得到了社会的认可。
翻译者的隐身与显现之间的转变,折射出了翻译工作的重要性与复杂性。
随着全球化的发展,翻译者的工作不再只是简单地替换语言文字,而是更多地承载着文化、历史、思想等方面的信息,促进不同文化之间的交流和理解。
翻译者的工作逐渐受到更多的重视和认可,他们的身份也得到了更多的显现,这也将进一步推动翻译工作的发展,促进全球文化的多元发展。
收稿日期:2006 03 18作者简介:王达金(1954-),男,教授,硕士生导师;研究方向:语言与翻译。
从科技翻译的特点看译者的隐形与再现王达金,王 辉(武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070)摘要 科技翻译以准确、严谨为第一要旨。
如何做到合意合宜,意形兼似是每位译者所面临的困难。
该文以科技翻译的特点为切入点来探究译者的隐形与再现在科技翻译过程中的重要性。
关键词 科技翻译;隐形;再现中图分类号:H 059文献标识码:A 文章编号:1008 3456(2006)03 0128 03On Translator s Invisibility and Visibility from the Characteristicsof Scientific TranslationWANG Da jin,WANG H ui(School of Foreign L anguages,Wuhan Univ er sity of T echnology ,Wuhan ,H ubei ,430070)Abstract Bo th preciseness and restrictiv eness ar e most impo rtant in scientific tr anslation.But how to m ake the target tex t acceptable and suitable,sim ilar to the o riginal text both in meaning and structur e is a difficulty that each translato r w ill confro nt.This paper pro bes into the importance of translato r's invisibility and visibility in the pro cess of scientific translatio n based on the characteristic o f scientific tr anslation.Key words scientific translation;invisibility;visibility一、科技翻译的特点科技翻译应以准确、严谨为第一要素,这是无庸置疑的。
但固守源语形式而忽略目的语要求,其结果会使译文呆板枯燥,生硬晦涩,难以准确生动地表达原作的思想内容,难以有效的传递科技信息。
为追求形式的统一,译者在翻译过程中通常处于一种从属乃至尴尬的位置,难以在语言转换加工过程中发挥主体作用。
影响翻译的因素诸多,这些因素让译者束手无策,不知忠诚于谁为好。
翻译过程中要做到忠其形貌,求其神韵达其意,合意合宜,意形兼似十分不易。
这是因为译者在翻译时容易得其形而忘其神或 得意忘形!。
尤其是在不见译者的 隐形!翻译中,译者的主体性更是被看得微乎其微。
然而事实上,作为翻译的实施者∀∀∀译者,无论其处在 隐形!还是 再现!的角色其主体作用是不可忽略的。
译学界一直以来共认翻译的 信!是第一位的。
翻译的 信!就是 忠实!,即忠实于原作、忠实于原作者,这是翻译的根本。
这其中具有代表性的理论有严复提出的 信!、 达!、 雅!;近代西方翻译理论家奈达提出的 动态对等!及我国翻译家钱钟书先生提出的 化境!论等。
他们都强调将一种语言最贴切地转换为另一种语言。
因此,目的语读者读到的是流畅、通顺、符合逻辑的语言,仿佛原文是由目的语所写。
好的翻译应不因语言语文习惯与原作的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。
读者在读译者的 隐形!文本时仿佛是在和原作者直接交流,译者在其中则 隐形!不见了。
这就要求译华中农业大学学报(社会科学版),(总63期)2006(3)Journal o f Huazho ng A gr icultural U niver sity(Social Sciences Edit ion)者努力做到译文通顺易懂,译文越透明就越看不见译者的存在,原作者和原文意义就被认为越可见。
但完全隐形!只是一种极至的想法,它原本是在要求译者发挥最小的主体性,将原文语义、语用和美学功能,或者说是意!和境!完全对等转化。
科技翻译主旨就是转达原文科技信息,传播科技知识,进行科技交流,不折不扣地报道事实!,内容的精确、规范、严谨的表达应该是科技翻译的核心和特点。
功能对等、信息准确应为科技翻译的第一要义。
上海交大的毛荣贵教授对此曾作过精辟的概括:科技翻译崇尚零感情!遣词,但又不能否定,科技翻译时有细腻的语气。
专业术语是科技翻译的一道坎,科技翻译应与约定俗成的术语接轨,但作者的求雅换词(elegance v ar iation)又让我们觉得曲径通幽;科技翻译并不是一张永远严肃的面孔,字斟句酌,译文也可露出灿烂一笑。
科技翻译语句不是随意捏的面团!,该简即简,该繁即繁。
如此等等,也同样能让译文添辉生色,求形达意。
二、译者地位的发展西方译论近30年来研究发展,可谓人才济济,学派林立,内容丰富多彩。
从霍姆斯(H olm es)的多元系统学派到图里(T our y)的常规学派,从巴斯奈特(Bassnett)、勒弗维尔(Lefev ere)的文化学派!到斯奈尔-霍恩比(Snell-H ornby)的综合学派,从韦努蒂(Venuti)、罗宾逊(Ro binson)的译者中心学派到一批印巴学者提出的后殖民主义学派!等等,其理论研究实现了从语言向文字又向文化,乃至最后向国际政治学的转向。
相应的翻译研究的趋势经历从原文转向译文,从规定性转向描写性。
译文地位从低于原文!,经过等于原文!到高于原文!的转换。
译者的地位从低于作者到被认为在翻译活动中起决定作用等一系列转变。
然而,尽管20余年来,译者的主体受到了重视,译者的自主权!有所扩大,译者的思想得到了解放,但我们又无不遗憾地看到这样一个事实:对译者的中心地位和主导作用的认识并没有因此而发生根本性的变化。
科技翻译实践说明,在翻译过程中译者首先应该是一位原作读者!,准确把握原作思想内容和其传达的科技信息,在此基础上,当好译文的作者!,正确地在目的语中再现原语的思想、内容、信息等。
可见译者身兼双重重任,既是读者!又是作者!。
科技翻译中的译者身份的转换带有明确目的性和制约性,与一般的读者和译者的角色是不同的。
在翻译过程中,一切适应与选择行为都要译者做出决策,并以翻译的身份具体实施对译文的选择,最终形成准确严谨的译文。
因此,对译文来说,这时的译者就是真正的主宰!。
译者在早期虽有舌人之称,却不能毫无主见,缺乏判断;译者虽然担当中介的任务,却不是卑微底下,依附主人的次等角色。
翻译的过程就是得与失的衡量,取与舍的判定。
译者必须凭借自己的学养、经验和专业知识,在得与失、取与舍中做出选择(金圣华,2002)。
面对不可译时,译者惟有吃透原文,克服疏离感,征服文本,提炼获取意义,让文本服从自己的意志,听从重组调遣,以期顺利地完成翻译任务。
译者既要对原作内含的科技信息进行分析,把握全局,又要按照专业特点从微观入手,调整细节,做到里应外合,沿着一定的轨道穿梭其间。
由此可见,译者的自主权!在逐渐扩大,译者所扮演的多重角色的重要性愈来愈明显。
三、译者的隐形与再现在翻译活动中,译者不是一台脱离时空或情感制约的简单复制模仿的翻译机器!。
作为原作第一读者的译者在对原作进行阐释时,其立意无疑是重要的。
作者的原意并不是看得见摸得着的实在的东西,而是隐含在作品之中,任何人都不可能有充足的理由证明他对原作的理解完全契合作者原意。
要达到完全的信!或等值!只能是一种美好的理想。
译者的任务不是简单机械的,他必须觉得有一种辅助的灵感,而且还受那种灵感指导。
译者除使自己完全掌握原文的精神外,还要具有一份同样的创作精神(刘重德,2003)。
这种创作精神是在译者处于自我隐身!的语境中进行的。
作为信息型文本!中最具代表性的科技翻译,虽然直接表达原文信息是这类文本的第一要旨;但同样不可忽视行文用字的规范性,译出来的文字要让人看得清楚读得明白,符合科技行业的交际规范性和读者习惯。
一般而言,科技文本除5%-10%为科技术语外,其他部分则是语言!,即通常所说的一种自然文体的语言。
倘若译文一味求信!,时不时出现一些稀奇古怪的字眼和晦涩生硬的表达,其效果是不堪一读。
因此在信息准确的前提下,译者应该在语言方面上对译文作适当归化!性处理,对译文文字和结构进行调整和梳理,避免那些生硬蹩脚的语言,确保科技信息准确的传递和读者的理解,有效实129第3期王达金等:从科技翻译的特点看译者的隐形与再现现译文的预期功能。
科技翻译更应讲究译文的斟词酌句和文理意脉,该变通时则必须变通,使译文表达准确地道,通晓达意。
要提高科技翻译艺术性,就必须讲究语言艺术,必须锻造并使用生动形象、雅俗共赏的语言词汇。
只有这样,读者才会喜闻乐见,科技知识才能广为传播。
源远流长的中国文化和光辉灿烂的中国文学为科技翻译工作者提供了取之不尽的语言素材。
一个多世纪以来,中国科技翻译工作者正是从这一宝库中不断地吸取艺术营养,从而在翻译实践中创造了无数生动形象的科技新词,不但为现代科学知识在中国的传播做出了不可磨灭的贡献,而且也大大地丰富了汉语的词汇。
这里仅举8个最为成功的科技翻译词汇为例:mechatr onics∀机电一体化;r obot∀机器人; picto gram∀图像电讯;r adar∀雷达; semico nductor∀∀∀半导体;g ene∀基因;radio∀无线电;baro thermo graph∀气压温度计这些如今看似平常的科技词汇,却凝结着几代中国科技翻译工作者的心血,这是他们在翻译实践中呕心沥血、千思百虑的劳动结晶。
这些词语具有准确、鲜明、生动、富有形象性和艺术感染力的特点,因而雅俗共赏,老百姓喜闻乐见,而且过目不忘。
它们体现了我国科技翻译工作者高度的文学修养和深厚的科学底蕴,是科技翻译语言艺术的典范。
一般认为科技翻译应注重形合,即保留原文的结构形式、句子顺序以及原词的词义。
一位翻译家甚至说科技翻译是w o rd-by-w or d tr anslation!。
然而,许多优秀的译文往往是神似的,既能不受原文表面结构的束缚,确切地表达原文的精神实质,又通顺易懂。
有些科技英语句子,如果拘泥于原文的结构和表面词义,就无法准确翻译。
如:In the long histo ry o f m etallurgy,the part play ed by the universities is ex tremely brief.!按表面词义译为在冶金学的长期历史中,大学所起作用的时间非常短促。