定1)前置定语的翻译
1. 翻译成汉语时把定语前置,译成“……的”结构 A.单一前置定语 英语中,单个定语前置的一般有形容词、数词、 代词、动名词、分词和所有格等。这种单一的定 语汉译时通常置于中心语之前,译成“……的” 结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。
B.两个或两个以上前置定语的翻译
英语中两个或两个以上的单词定语放在中 心语之前共同修饰一个名词,其基本顺序是 由小范围到大范围,由次要意义到主要意义, 由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具 体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语正好 相反
定语全部前置时在英语句子中其词序一般 是“非限制性定语+限制性定语+名词中 心词”。
2. 介词短语作后置定语 (1) The shortest distance between two points is a straight line.
译:两点之间的最短距离是直线。
(2) Commerce with other countries is very important to us.
In the old days when I was a child, the city had no industry to speak of.
(2)后置定语的翻译
1. 副词作后置定语 (1) People there like singing and dancing. 译:那儿的人们喜欢唱歌跳舞。 (2) Their day together remained vividly in his thoughts. 译:他们在一起度过的日子清晰地留在他 脑海中。
(4) a modern, powerful,socialist country 译:一个社会主义的现代化强国
(5) a powerful industrial socialist country 译:一个强大的社会主义工业国