2.翻译的标准、过程和要求
- 格式:ppt
- 大小:334.00 KB
- 文档页数:20


译学点滴
1.翻译的标准: 初学翻译2条要求:1.忠实内容,理解别人的意思2.通顺语言,通俗易懂
2.汉译英的基本功:原文是汉语,理解不成问题,主要问题是译者的英语能力。英语方面注意:1拼法正确occasion两个c一个s,不规则动词,过去式和过去分词,teach,let,sit...不是直接+ed.规则的welcome-welcomed,如果仿照come变化就不对了came。2.合乎用法,一个词怎么用,和那个词连用,很有讲究,Zhou Enlai
arranged for experts from Beijing University to give BillMorrow some up-to-date
information he wanted.汉语可以说安排某人做某事,英语则要说to arrange
somebody to do something.如果省略for就不合乎用法。As he welcomed his visitors,是可以的。但是欢迎某人做某事,英语不能说welcome somebody to do something,而要说somebody is welcome to do something,在这里welcome就不是动词,而是形容词了。3.句子平稳,语法,“不幸在他三岁的时候,父亲去世,母子无依无靠,处境更加困难怎么办呢”when he was three years old,his father died,mother and
son had no support,life became more difficult. what’s to be done?翻译成这样不妥,第一句看上去很接近原文,这样把几个短句放在一起,结构松散,缺少应有的联系,不合乎英语的句法、第二句时态不对,这是作者的话,不是对话,不能用现在时。总之,汉译英时必须强烈意识自己是在使用英语,多想想怎样才能合乎英语的说法。以上三个基本功做好,多考虑怎样译好,
人教版高中生物必修二
1
第12课时 转录和翻译的过程
学习目标
1.简述DNA与RNA的主要区别;2.概述遗传信息的转录与翻译过程(重、难点);3.说明密码子、反密码子、遗传信息之间的关系(重点)。
|基础知识|
一、RNA的组成及种类
1.RNA的基本单位及组成
①磷酸 ②核糖 ③碱基:A、U、G、C ④核糖核苷酸
2.RNA的种类及功能
mRNA tRNA
rRNA
名称 信使RNA 转运RNA 核糖体RNA
结构 单链 单链,呈三叶草形 单链
功能 传递遗传信息,蛋白质合成的模板 识别密码子,运载氨基酸 参与构成核糖体
二、遗传信息的转录
1.概念理解
(1)场所:主要在细胞核中。
(2)模板:DNA的一条链。
(3)原料:4种游离的核糖核苷酸。
(4)配对原则:A—U、G—C、C—G、T—A。
人教版高中生物必修二
2
2.转录过程
3.遗传信息的传递方向 DNA→RNA。
三、遗传信息的翻译
1.密码子与反密码子
密码子 反密码子
种类 64种 61种
位置 mRNA tRNA
实质 决定一个氨基酸的3个相邻的碱基(终止密码除外) 与密码子发生碱基互补配对的3个相邻的碱基
2.翻译
(1)概念(对翻译概念的解读连线):
(2)过程:
起始:mRNA与核糖体结合。
↓
运输:tRNA携带氨基酸置于特定位置。
↓
延伸:核糖体沿mRNA移动,读取下一个密码子,由对应tRNA运输相应的氨基酸加到延伸中的肽链上(一个mRNA可以结合多个核糖体)。 人教版高中生物必修二
3 ↓
终止:当核糖体读取到mRNA上的终止密码时,合成终止。
|自查自纠|
1.DNA和RNA成分的区别是五碳糖种类不同,碱基和磷酸种类均相同( )
2.RNA主要有三种,主要分布于细胞质中( )
3.转录的模板是DNA解旋后的每一条链,产物是RNA( )
4.密码子位于mRNA上,反密码子位于tRNA上( )
英译汉文件翻译的标准以及步骤
英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有:
一、词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of
science and technology.
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is
generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the
grass was dead.
夫文言文者,古人之言也,以其简练而含蓄,言辞典雅而深邃,故翻译之难,亦在于此。翻译文言文,非徒文字之转换,更在于精神之传达,韵味之把握。是以,设立文言文翻译评分标准,以评鉴翻译之优劣,实为必要。以下为文言文翻译评分标准,分为五大项,每项下设若干小项,共计二十小项。
一、忠实度(30分)
1. 准确传达原文意义(10分)
- 翻译内容与原文意义相符,无曲解、误解。
- 逐字逐句翻译,不遗漏重要信息。
2. 保持原文风格(10分)
- 翻译文应体现文言文的风格特点,如简洁、含蓄、典雅。
- 避免现代汉语的词汇、句式和表达方式。
3. 适当调整表达(10分)
- 根据现代汉语的表达习惯,对原文进行适当的调整。
- 保持原文的意境和韵味,避免生硬直译。
二、流畅度(25分)
1. 语句通顺(10分)
- 翻译文语言通顺,无歧义、语病。
- 句子结构合理,符合现代汉语语法规范。
2. 逻辑清晰(10分)
- 翻译文逻辑清晰,前后连贯,无跳跃。
- 表达内容有条理,层次分明。
3. 韵味悠长(5分)
- 翻译文在保持原文韵味的基础上,力求表达出原文的意境。
- 适当运用修辞手法,增强翻译文的感染力。 三、字词运用(20分)
1. 词汇准确(10分)
- 翻译文中使用的词汇准确无误,符合原文含义。
- 避免生造词、错别字。
2. 语法规范(5分)
- 翻译文语法规范,符合现代汉语语法规则。
- 避免语法错误、语序不当。
3. 修辞恰当(5分)
- 翻译文在保持原文韵味的基础上,适当运用修辞手法。
- 修辞手法运用恰当,不生硬、不牵强。
四、文化内涵(15分)
1. 保留文化元素(10分)
- 翻译文保留原文中的文化元素,如地名、官职、典故等。
- 避免文化误读、误解。
2. 体现时代背景(5分)