2.翻译过程解析
- 格式:ppt
- 大小:416.00 KB
- 文档页数:55


2010考研英语二翻译真题、参考答案和来源分析
"Sustainability" has become??a popular word these days, but to Ted Ning,the concept will always have
personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear
to him that sustainability-oriented values must be expressed through every day action and choice.
当今,“可持续性”已经成为了一个流行的词语.但是,对特德宁来说,它对这个词有着自身的体会.在忍受了一段痛苦的、难以为继的生活之后,他清楚地认识到,以可持续发展为导向的生活价值必须通过日常的活动和做出的选择表现出来.
Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He'd been through the
dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
宁回忆了在上个世纪90年代末期的某一年,他卖保险,那是一种浑浑噩噩的生活.在经历了网络经济的兴盛和衰败之后,他非常渴望得到一份工作,于是和一家博德的代理公司签了合约.
It didn't go well. "It was a really bad move because that's not my passion," says Ning, whose dilemma
about the job translated, predictably, into a lack of sales. "I was miserable. I had so much anxiety
2020考研英语二:翻译短文解析
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语二:翻译短文解析”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!
2020考研英语二:翻译短文解析
一、段间衔接
英语二翻译大纲要求为考察一段或几段的短文,当然如果是一段,不用考虑段间衔接的问题,可是的时候考察的都是两段或三段,所以这个问题是大家必须要关注的,段间衔接要分为两种,一是内容上的衔接。如:2011年英语二翻译,一共分为三段,第一句为第一段,第二句为第二段的第一句,我们看一下这两句是否存在一定的衔接。
Who would have thought that, globally, the IT industry
produces about the same volume of greenhouse gases as the
world’s airlines do—roughly 2 percent of all CO2 emissions?
‚Many everyday tasks take a surprising toll on the
environment.
第一段提出了这个短文的主题为信息技术产业的二氧化碳排放问题,第二段最前面说到
“many everyday tasks”, 应翻译为许多日常工作,那大家可以想一下这里面提到的日常任务是不是包括了所有行业的任务呢,显然不是,这个短文仅仅说的是信息技术产业,所以这句在翻译时前面应该把它潜在的意思翻译出来,也就是“许多信息技术产业的日常工作”。
二是逻辑上的衔接。如:2010年英语二翻译,全文也分为三段,第一句为第二段,第二句为第三段的第一句,我们看一下这两句之间的关系。
Ning recalls spending a confusing year in the late
1990s selling insurance. He’d been through the dot-com boom
第 1 页 共 2 页
2021考研《英语二》翻译真题及答案解析
Section III Translation
Directions:
Read the following text carefully and then translate the
underlined segments into Chinese. Your translation should be
written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)
46.【题干】We tend to think that friends and family members
are our biggest source of connection, laughter and warmth.
While that may well be true, researchers have also recently
found that interacting with strangers actually brings a boost
in mood and feelings of belonging that we didn't expect.
In one series of studies, researchers instructed
Chicago-area commuters using public transportation to strike
up conversation with someone near them. On average,
participants who followed this instruction felt better than
those who had been told to stand or sit in silence. The
二倍压整流电路充放电过程解析
[摘要]本文比较详细地分析了二倍压整流电路充放电过程,说明了不同周期不同时刻不同电容、二极管的状态及其变化情况,得出了规律性结论。
[关键词]电压;电量;电容;充放电
利用二极管的单向导电性及滤波电容的储存作用,由多个二极管及电容可以获得几倍于电源变压器副边电压的直流电压,获得此电压的电路叫倍压整流电路。
图1所示二倍压整流电路,U2为电源变压器副边电压有效值,整流电路工作过程可以叙述如下:
图1二倍压整流电路
第一周期,当u2在前1/4周期时,A点为”+”,B点为“-”,使得二极管D1导通,D2截止;C1充电,电流方向如图中实线所示;C1电压极性为右“+”,左“-”,因为u2为正弦电压,不妨认为u2从零按正弦规律逐渐增大,如果忽略二极管的正向导通电压(后面都忽略),则C1两端电压和A、B两点电压相等,C1也按正弦规律进行充电,最大值可达2U2。当u2在第二个1/4周期时,因为A点的电位比E点的低,所以D1截止,D2导通,C1 放电且过程按正弦规律进行;C2充电(上“-”下“+”)且过程也按正弦规律进行,并且因为电荷的守恒性,C1 放电电量和C2充电电量始终相等。如果C1、C2的容量相等,则C1上电压的减小量和C2上电压的增加量始终相等。当u2为零时,C1、C2中的电量相等,电压大小相等,极性如图所示。当u2在第三个1/4周时,A点为“-”,B点为“+”,C1 继续按正弦规律放电,C2继续按正弦规律充电,当A、B两点电压达到负最大值2U2时,C1中电量全部放完,电量为零,电压为零;C2获得了C1的全部电量(不妨认为是单位电量q),C2上的电压为2U2。当u2在第四个1/4周期时,D1、 D2均截止,C1、C2电压、电量均不变。
第二周期,当u2在第一个1/4周期时,二极管D1导通,D2截止。C1又按正弦规律充电,最大充入电量仍为q,电压最大达2U2;C2电压、电量均不变。当u2在第二个1/4周期时,和第一周期一样,D1截止,D2导通,C1按正弦规律放电;C2按正弦规律充电。当u2为零时,C1、C2中的电量相等,电压大小相等。当u2在第三个1/4周时,C1 继续按正弦规律放电,C2继续按正弦规律充电,但和第一周期不同的是:当A、B两点电压达到负最大值2U2时,C1中电量没有放完,只放了一半,还剩1/2的电量,电压为122U2;C2又获得了C1的一半电量,C2上的电压为322U2。当u2在第四个1/4周期时,D1、 D2均截止,C1、C2电压、电量不变。