第二次翻译
- 格式:doc
- 大小:32.50 KB
- 文档页数:5
从中国翻译史上的三次高潮谈译名作者:赵洁来源:《新校园(下)》2016年第07期摘要:笔者以三次翻译高潮为时间主线,分别总结了每个阶段的译名问题,列举了译家、译论及目前对这些译论的理解。
笔者认为学习借鉴国外翻译理论的同时,也不应忽略我国的传统文化,应该珍惜、学习前辈们的成就和贡献,并将其发扬光大。
关键词:中国翻译史;翻译高潮;译名我国的翻译有着数千年的历史。
在社会经济以及科学技术全球化发展不断加快的背景下,国际之间的交流也日趋广泛,从而使英语得到了迅猛发展,并逐渐进入到社会各个领域当中。
此外,新文艺、新科技以及新理论的发展也为英语的发展提供了大量语言素材。
但是,因源语创新、语言表达差异以及文化差异等问题,大量词语在汉语当中是难以用现有词语进行翻译的,从而给目前的翻译工作人员带来了诸多不便。
因此,重谈译名问题有助于解决新词汇不断涌现给翻译带来的各种难题,对指导日益增多的翻译实务有着十分重要的积极作用和现实意义。
关于译名的论述出现于春秋时期,在《春秋谷梁传》中记录了孔子的这样一句话:“名从主人,物从中国。
”这正是对译名问题的原则指示。
之后的2000多年来,有关译名问题的论述几乎贯通整个中国翻译史,在中国翻译研究中占的比例很大。
直至今天,新词的翻译仍然是众多翻译者讨论的话题。
我国的翻译史上出现过三次翻译高潮,笔者现结合三次翻译高潮讨论译名问题。
一、第一次翻译高潮——佛经翻译始于东汉桓帝建和二年(公元148年)的佛经翻译构成了我国古代翻译活动的主要内容。
我国唐代的玄奘(俗称三藏法师)提出了著名的“五不翻”,即在五种情况下要采用音译的方法,探讨了译名问题。
第一为“神秘故”,也就是有着很多十分神秘的内涵。
如果我们没有足够把握将其自身的意义借助汉语表达出来,那就不必翻译。
比如“国际歌”当中的“英特纳雄耐尔”,我们就没有必要进行翻译。
究其原因就在于在翻译这首歌的歌词时,没有找到非常准确的词语来表达其应有的含义。
裴琰之原文翻译裴琰之原文翻译《裴琰之》选自《太平广记》,大家有学习过这篇文言文吗?下面给大家整理了裴琰之原文翻译,一起来看看吧!裴琰之原文翻译原文裴琰之作同州司户,年才弱冠,但以行乐为事,略不为案牍。
刺史谯国公李崇义怪之△问户佐。
佐曰:“司户达官儿郎,恐不闲书判。
”既数日,崇义谓琰之曰:“同州事物固系,司户尤甚,公何不别求京官,无为滞此司也。
”琰之唯诺。
复数日,曹事委积,诸窃议以为琰之不知书,△遨游耳。
他日,崇义召之,厉色形言,将奏免之。
琰之出,谓其佐曰:“文案几何?”对曰:“遽者二百余。
”琰之曰:“有何多,如此逼人。
”命每案后连纸十张,仍命五六人△供研墨点笔。
左右勉唯而已。
琰之不之听,语主案者略言事意,倚柱而断之,词理纵横,文华灿烂,手不停辍,落纸如飞。
倾州官僚,观者如堵墙,惊叹之声不已也。
案达于崇义,崇义初曰:“司户解判邪?”户佐曰:“司户太高手笔。
”仍未之奇也,比四五十案,词彩弥精。
崇义悚怍,召琰之,降阶谢曰:“公之词翰若此何忍藏锋成鄙夫之过。
”是日名动一州。
(选自《太平广记》)【注释】①司户:官名,主管户籍。
②闲:熟习的。
③系:继,连接,这里引申为繁多。
④遽者:这里指需紧急办理的案件。
⑤勉唯:勉强答应。
⑥翰:毛笔,引申为文辞。
翻译裴琰之担任同州司户的时候,刚刚二十岁,每天以玩乐为主要的事,一点也不关心处理公文。
刺史谯国公李崇义怪罪他而去询问户佐,户佐说:“司户是大家的孩子,恐怕不善于处理公文。
”过了数日,李崇义对裴琰之说:“同州的公务繁忙,司户尤为突出。
你何不另外谋求个京城里的官当,没有必要滞留在这里。
”裴琰之只好点头称是。
又过了数日,司户应该办理的公文堆积。
大家偷偷议论,以为裴琰之不会撰写公文,只会玩乐。
后来李崇义召见裴琰之,严厉地对他说,要请示朝廷将他免职。
裴琰之出来问户佐:“有多少公文案卷?”户佐回答说:“着急处理的有二百多份。
”裴琰之说:“我以为有多少呢,竟如此逼迫人!”他命令每件等待处理的案卷后面附上十张纸,又命令五六个人给他研墨点笔,左右的人勉强去做了。
round two翻译
Round Two翻译,可以指“第二轮”,也就是重新开始,有一次新的机会。
它具有多重含义,可以指重新开始某项活动或在某个阶段再次尝试,也可以指继续某项工作或重新考虑某些事情。
Round two翻译的一般意思是“重新开始”,即第二轮,可以指的是重新开始某项活动,或者是在某个阶段再次尝试。
例如,当你希望重新开始一个项目时,可以说“Let's start round two”(让我们开始第二轮)。
Round two还可以用来指继续某项工作。
例如,当你想要继续做之前的事情时,可以说“Let's go for round two”(让我们继续第二轮)。
此外,round two翻译也可以指重新考虑某个问题。
例如,当你认为上一次的决定不太好时,可以说“Let's do round two”(让我们做第二轮),表示你想重新考虑这个问题。
此外,round two翻译也可以指第二次尝试去解决某个问题。
例如,当你第一次尝试解决问题失败后,可以说“Let's try round two”(让我们尝试第二轮),表示你想要再次尝试解决这个问题。
Round two翻译可以指的是重新开始,也可以指继续某项工作或重新考虑某些事情,当你想要重新开始某项活动或重新尝试某些事情时,可以使用这个短语。
同时,round two翻译也可以指第二次尝试去解决某个问题,即再次尝试去解决一个问题,以期望能够得到更好的结果。
Lesson2The little crowd of mourners -- all men and boys, no women--threaded their way across the market place between the piles of pomegranates and the taxis and the camels, walling a short chant over and over again. What really appeals to the flies is that the corpses here are never put into coffins, they are merely wrapped in a piece of rag and carried on a rough wooden bier on the shoulders of four friends. When the friends get to the burying-ground they hack an oblong hole a foot or two deep, dump the body in it and fling over it a little of the dried-up, lumpy earth, which is like broken brick. No gravestone, no name, no identifying mark of any kind. The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth, like a derelict building-lot. After a month or two no one can even be certain where his own relatives are buried.(翻译)一小队送葬者——所有送葬者均为男子——迂回穿行于集贸市场,从一堆堆石榴以及出租汽车和骆驼间挤道而行,一边走一边悲痛地重复着一支短促的哀歌。
简述中国对外文化交流与历史上三次翻译高潮的相互影响作者:何斌慧来源:《大东方》2017年第01期摘要:本文通过回溯我国历史上的三次翻译高潮和同时期的文化交流概况,阐述了翻译高潮与对外文化交流之间的相互影响、相互依存的关系。
关键词:翻译高潮;文化交流;影响我国的翻译活动历史悠久,周朝就开始设译官。
东汉以后翻译开始渐成规模,以“五四”运动为界,中国历史上曾出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋(25-1279)的佛经翻译,明末清初(十七世纪初)的科技文献翻译,鸦片战争至“五四”运动时期(1840-1919)的西学翻译。
这三次翻译高潮成为那几个时代中外文化和思想交流的先导。
一、东汉至唐宋的佛教翻译秦代及秦以前,由于大一统的国家还没有建立,与现在理解的外国之间的文化交流甚少,今天所知者已不多。
相传殷朝灭亡后箕子曾入朝鲜,传播了中国的教化,统一的秦王朝声名远播。
而东汉一直到唐宋的佛经翻译,就是我国历史上的第一次翻译高潮。
在此间,我国不但通过大量翻译外文佛教典籍使得本土佛教取得重大的发展,有了自己的特点,同时还通过向日本、朝鲜等周边国家的经济和文化辐射奠定了东亚文化大国的地位。
也许是唐朝时期中国鼎盛的文化和对外交流盛况太过耀眼,在宋元时期并没有出现许多有影响力的译著,翻译方面乏善可陈。
但是,被四面包围的北宋和偏安的南宋都依然保持着活跃的对外贸易和交流的生命力,而不断发展的海上交通也使得中原与外界的交流没有中断。
尤其是元朝时,疆域的不断扩张不但重新打通了丝绸之路,而且扩大了中华文化辐射的范围,使得火药、印刷术等都传到的欧洲。
也为明清时越来越多的西方传教士到达中国奠定了历史基础。
二、明清的中外交流和明末清初的科技文献翻译我国历史上的第二次翻译高潮始于明朝后期。
明朝的中外文化交流就范围而言,远远超过以往。
不但日本、朝鲜及东南亚诸国这样的近邻和中国交流频繁,甚至远达西欧国家,官方、民间都有交往。
政治使节、商业贸易、学习、传教、移民以至战争,各种渠道皆起过作用。
西方翻译简史一、西方翻译简史1第一次翻译活动高潮(公元前3世纪)罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3世纪翻译的拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作。
其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上第一次翻译高潮。
这一阶段的翻译活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。
2第二次高潮(罗马帝国后期)圣·哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。
3第三次高潮(11-12世纪)出现了大规模的翻译活动:西方翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,在翻译史上留下了重要的一页。
4第四次翻译活动高潮(文艺复兴时代晚期)翻译活动已经深入到思想、政治、文化等各个方面,同时也涌现出一批优秀的翻译家和译作。
英王詹姆士一世1611年命人翻译的英文钦定本《圣经》则标志着英国翻译的一次飞跃。
这部译着至今仍被奉为英语语言的经典之作,对英语语言和英国文学的发展产生了巨大的影响。
5第五次次高潮(17-20世纪)这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西方文学名著被翻译出来,此时东方的一些优秀文学作品也开始被译成各国文字。
6第六次高潮(二战时期,一直延续至今)。
二战以来,世界经济获得了巨大的发展,科技领域也取得了前所未有的成果,翻译的范围随之大大扩展,科技和商业翻译日趋成熟。
各种国内、国际翻译协会和团体的组建,为集中翻译力量多出翻译精品打下坚实的基础。
更重要的是,随着计算机的出现,人们对机器翻译的研究也已正式提上议事日程。
虽然目前计算机翻译的质量远远不如人工翻译,但其速度却是人类无法比拟的,这无疑对人工翻译提出了严峻的挑战。
在未来的世纪里计算机到底能不能代替人脑还是个谜。
二、西方翻译理论和翻译活动、翻译名家1最早的翻译家罗马帝国时期的西塞罗1)翻译的定义(解释家和演说家---直译与意译)2)意义(开创翻译的先河)昆体良的“与原作竞争”和哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”之说;奥古斯丁的《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论。
阅读下面文言文,完成下面小题。
成而不倾,败而不亡,存乎其量之所持而已,智非所及也。
量者心之体,智者心之用。
用者用其体,体不定,则用不足以行;体不定而用或有所当,惟其机.也。
机者发而可中,而不足以持久,虽成必败,苟败必亡。
故曰非智所及也。
项羽、李存勖【1】战而必胜,犯大敌而不挠.,非徒其勇也,知机之捷亦智矣,卒以倾亡者,岂智之.遽穷乎?智则未有不穷者也。
【甲】项羽不足以持败,一摧垓下,遂愤恚失守而自刭,量不足以胜.之也。
藉令戢悻悻之怒,渡江东以为后图,韩、彭、英布非不可移易而必忠于汉者,收余众,间.群雄,更起而角死力,汉亦疲矣。
而羽不能者,量止于一胜之威,败出于意外而弗能自固也。
【乙】李嗣源定入汴之策,既灭朱友贞,一入汴而以头触嗣源曰:“天下与尔共之。
”卒为.嗣源所迫,身死国灭,量不足以受之也。
藉令忍沾沾之喜,以从容论功而.行赏,人且喻.于君臣之义,虽有大勋,亦分谊所当尽,嗣源虽挟不轨之心,无有为之效命者,自敛雄心以.俯听。
而存勖不能者,量尽于争战之中,胜出于意外而弗能自抑.也。
【丙】汉高一败彭城,再败荥阳,跳身孤走,而神不为怵,故项羽终屈其难折之锋。
宋祖端居汴京,曹彬为.下江南,收六十余年割据不服数千里之疆土,而不轻授以使相,故功臣终安臣节而天下定。
成大业者,在量而.不在智,明矣。
量者,定体于恒者也。
体定于百年之长虑,而后机不失于俄顷。
忧喜变迁,须臾不制,转念知非.,而势已成乎莫挽,唯定体之.不立故也。
【丁】败则唯死而已,胜则骄淫侈靡,无所汔.止,羽、存勖之以倾败终也,决于此耳。
生之与死,成之与败,皆理势之必有,相为圜转而不可测者也。
既以.身任天下,则死之与败,非意外之凶危;生之与成,抑固然之筹画。
生而知其或死,则死而知其固可以生;败而知有可成,则成而抑思其且可以败。
生死死生,成败败成,流转于时势,而皆有量以受之,如丸善走,不能踰越于盘中。
其不动也如山,其决机也如水,此所谓守气也。
气守而心不动,乃以得百里之地而观诸侯、有天下,传世长久而不危。
2019河南省中考语文《说明与检测》上册试题课外文言文翻译一、文言文专题阅读指导部分(一)《吕氏春秋·高义》节选(对比阅读:《鱼我所欲也》)原文:孔子见齐景公,景公致廪丘①以为养②。
孔子辞不受,入谓弟子曰:“吾闻君子当功以受禄。
今说③景公,景公未之行④而赐之廪丘,其不知丘亦甚矣。
”令弟子趣⑤驾,辞而行。
翻译:孔子拜见齐景公,景公送给他廪丘作为食邑。
孔子谢绝了,不肯接受,出来以后对学生们说:“我听说君子有功因而接受颁布俸禄,现在我劝说景公听从我的主张,景公没有采纳我的主张,却要赏赐给我廪丘,他太不了解我了!”让学生们赶快套好车,告辞以后就走了。
(二)《新序》节选(对比阅读:《生于忧患死于安乐》)原文:宋昭公出亡,至于鄙,喟然叹曰:“吾知所以亡矣。
吾朝臣千人,发政举事,无不曰:‘吾君圣者!’侍御数百人,被服以立,无不曰:‘吾君丽者!’内外不闻吾过,是以至此!”由宋君观之,人君之所以离国家失社稷者,谄谀者众也。
故宋昭公亡而能悟,卒得反国。
(节选自《新序》)译文:宋昭公国亡后出逃,到达了邻国,感慨说道:“我知道亡国的原因了。
我朝做官的千百人,施政做事,没有一个不说:‘我们君主圣明!’侍从妃子数百人,披着衣服站立,没有一个不说:‘我们君王长得英俊!’朝内朝外都听不到说我的过错,因此到了这个地步!”(在宋君看来),做君王的之所以离开国家失掉社稷,是因为说谄媚话的人太多。
所以宋昭公逃出了国家后能够醒悟,最后得以返回国家。
[2](三)《资治通鉴》节选(对比阅读:(邹忌讽齐王纳谏))原文:齐威王召即墨大夫,语之曰:“自子之居即墨也,毁言日至。
然吾使人视即墨,田野辟,人民给,官无事,东方以宁;是子不事吾左右以求助也!”封之万家。
召阿大夫,语之曰:“自子守阿,誉言日至。
吾使人视阿,田野不辟,人民贫馁。
昔日赵攻鄄,子不救;卫取薛陵,子不知;是子厚币事吾左右以求誉也!”是日,烹阿大夫及左右尝誉者。
于是群臣耸惧,莫敢饰诈,务尽崐其情,齐国大治,强于天下。
中国最近正在进行大规模的经济改革。
2013年11月15日,中国推出了一系列以市场经济为导向的社会和经济上的改革政策。
但国家主席和其他领导人明确指出,中国将会进行可持续发展、内需为依托的经济转型,为此中国可以忍受稍微慢一些的增长速度。
同时,中国领导人会刺激国有经济。
资助更多的扩张性增长项目,比如用以支持城镇化发展的基础建设的投资,包括大量的房屋、学校、公路等方面的建设。
Recently, China is being the large-scale economic reform. In Nov.15, 2013, China pushed out a series of the polices guiding by the market economy of the social and economic reform. But the Chairman of the nation and the other leaders to show clearly that China will be being the sustainable development, based on domestic demand of the economic transformation, so China would stand a little slower growth. Meanwhile, Chinese leaders will stimulate the state-owned economic, helping the more aggressive growth programs, such as to support the basis for the development of urbanization construction investment, including a great deal of houses, schools, the construction of roads,etc.
China has recently made major decisions about its economic fu ture. On November 15, 2013, China announced dramatic new s ocial and economic policies contemplating much greater relianc e on market forces. However, the president and other leaders h ave made it clear that China is willing to accept a slower gro wth pace if this will allow for a more sustainable, consumer-dr iven expansion of its economy. Meanwhil e, China’s leadership will ignite the capital economy, funding an aggressive growth program with major infrastructure investments to support urban development, including huge constructions for housing, schools, roads, and more.
固定搭配:
依赖、依靠、依托rely/depend o n……
依赖名词短语reliance/dependence on……
明确表明/明确指出…… make it clear (that) ……
增长速度rate of growth/growth pace
忍受allow for/stand/tolerate
由……驱动的/受到……驱策的be driven by……
目标驱动的target-driven
刺激、点燃ignite/stimulate
国有经济state/capital economy
城镇化的、城镇的urban
城镇化urbanization
住房、房建housing
段落翻译常见考点总结
1.固定搭配
固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法
语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查
动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。
冲刺备考建议
首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特别化。
常用的简单的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的复杂一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。
其次,掌握重点核心表达,多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构。
这样不仅可以扩展思维、开阔思路,同时可以提高自己的写作水平。
最后,分析历年真题,强化重点语法知识。
如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。