中日翻译问题点
- 格式:doc
- 大小:49.50 KB
- 文档页数:8
(一)汉日翻译的不等值现象
日语专业的学生对于日语有一定掌握程度时,就会受到日语语言习惯的影响,在进行日汉翻译时,就会经常凸显出翻译不等值显现。
不等值现象的意思就是在翻译的过程中没有按照原文的信息翻译译文,例如,日语里存在着大量的境遇,是需要进行明确却分的,而在汉语中这种敬语的界限是十分模糊的,可应用性很广,所以中日语言中的信息是存在着明显偏差的,日语专业的学生在进行日语翻译时通常会受到日语语言学习的影响,导致在翻译中译文和原文存在着信息不一致的现象。
中日在语法上和思维方式上、表达习惯上都存在着很大的差异,学生很难对这些差异有理性的认真,所以对原文的把握不是很到位,在学习过程中,应该让日语专业的学生能够熟悉掌握两种语言的特点,并能够摆脱这种思维干扰,同时不断的培养学生日语语感,掌握更多日语中的常用语言。
(二)汉日翻译中的语序问题
日语专业的学生在进行日汉翻译常犯的错误中,除了语法错误之外,还存在着大量的语序错误,造成这种语序问题的原因,主要是因为中日两国之间的人文环境、社会环境、地理环境不同的影响,导致对不同实物的认知有所不同。
(三)望文生义
由于日语中存在着大量的汉子,所以日语专业学生在进行翻译时,会时常出现望文生义、照抄汉子等现象,导致翻译出来译文中出现语义错误、概念不清、表达不正确、不准确等错误。
有道翻译日译汉中存在的问题和对策 ——以《日语综合教程》为例发布时间:2021-10-29T02:36:12.873Z 来源:文化时代2021年3期作者:曹钰瑾[导读] 摘要::随着信息技术和人工智能技术的发展,以“有道翻译”为代表的机器翻译平台应运而生。
本文按照《机器翻译评测规范》,统计分析了该平台对《日语综合教程第五册》12篇课文的汉译结果。
其中,说明类文章的译文准确率约为 92.8%,误译之处除了某些新词、多义词无法准确译出之外,大多都是因为不合乎汉语习惯而导致的,而这些错误不会影响读者的理解,可以忽略;小说,散文之类文章的译文准确率约为 78.2%,相对较低,主要是因为文学类文章中存在大量的“省略现象”,频繁出现“语气词”和“指示词”以及文学作品带有一定的主观性不同语境不同情感等。
众所周知,翻译是一项耗时费力的大工程,抛开客观因素,主观因素即译者本身的翻译能力至关重要。
我国社会经济在最近几年之间都有了较大的变化,各个方面的发展都较为迅速。
在对外开放不断扩大的过程中,需要大量的外语专业人才支撑。
文化和语言之间的相互交流越来越简单,才能够学习到全世界更加先进的技术叫。
在现代信息化背景下科学技术在不断的创新和进步,从而使外语学学习也朝着多样化及便捷化的方向发展,尤其是翻译软件,人们对于其的实用性、功能性等需求越来越高。
翻译软件的主要优势就是智能化、联网更新及功能全面,其能够完善传统人工翻译的不足。
很多的日语学习者,特别是初级水平的学习者,都会频繁使用手机机器翻译工具。
但是,机器翻译的效果到顶能不能达到使用者的要求,能不能完全依赖于它的翻译结果,这些问题的答案都尚不明确。
目前研究机器翻译的文章有很多,但主要集中在日英翻译(吉见,2001;吉见,2003;小田,2019)和汉英翻译(何,2018;冯,2001;梁,2018;张,2019;张,2008),很少有关于汉日翻译的研究。
并且选择研究的文本数量较少,文本题材也较局限,多为科技类(陈,2005)、报纸类(张,2019)、演讲稿类(孙,2017:)等,几乎没有以日常生活类文本作为研究对象。
汉译中日简体-回复题目:中日汉译的困难与技巧导言:中日汉译是一个令人困惑的领域。
由于汉字具有相似的字形和结构,中日两国之间存在语言上的接近性。
然而,由于语法、词汇和文化的差异,中日之间的汉译却并非易事。
本文将探讨中日汉译的困难,分享一些应对策略和技巧。
一、语法差异带来的挑战中日两国的语法结构存在明显的差异。
中文注重句子的主谓宾结构,而日文则以主题为核心,强调名词和动词形态的变化来表达意思。
这种不同在汉译过程中常常会引起困惑。
在进行中译日时,需要注意重新构建句子结构,并合理运用主题和修饰语,以使译文更加地符合日文语法。
二、词汇冲突引发的困扰中日两种语言在词汇方面存在一定的重叠,但仍然有许多词汇无法直接对应。
特别是在表达抽象概念和文化内涵方面,常常需要进行词汇增补和换词操作。
此外,中日两国的发音也存在差异,导致某些词汇在语音上存在较大的挑战。
在这种情况下,翻译者需要结合上下文和语境,找到最适合的翻译方式。
三、文化差异带来的障碍文化的差异是中日汉译中的一大挑战。
中日两国具有不同的历史、传统和价值观,对于同一事物常常存在截然不同的理解。
因此,在进行汉译日时,需要深入了解和把握目标语言的文化背景,以便更好地传递原文的意思和情感。
四、技巧和策略1. 灵活运用语境:在汉译日过程中,尽量通过上下文的提示来理解原文,并从而确定合适的翻译策略。
同时,注意确定主题和核心词,以确保译文的准确性和流畅性。
2. 学习并模仿日本作家的写作风格:通过阅读和学习优秀的日本文学作品,我们可以更好地理解日本的写作风格和表达方式,并将其应用在汉译日的过程中。
3. 关注文化背景:了解目标语言的文化背景对于准确传达原文的意思至关重要。
与此同时,也需要对自己的文化进行反思,以避免译文引起误解或文化冲突。
4. 多交流和讨论:在进行中日汉译时,与其他翻译者、母语者和专家进行交流和讨论非常重要。
他们的经验和见解可以帮助我们更好地理解和解决翻译中的问题。
日译需要注意的问题1. 文化差异在进行日译时,需要注意中日两国之间的文化差异。
因为文化背景的不同,某些词汇、习惯用语在中日两国可能有着不同的含义或使用方式。
以下是一些具体例子:礼貌用语在日本,礼貌用语非常重要,人们常常使用敬语来表达尊敬和谦逊之意。
而在中国,在正式场合下也会使用敬语,但是在一般情况下更多地使用普通话。
因此,在翻译时需要根据上下文和所处场景来选择合适的翻译方式。
风俗习惯日本有许多独特的风俗习惯,比如鞠躬、脱鞋、赏花等等。
这些风俗习惯在翻译时需要特别注意,以确保能够准确传达给目标读者。
例如,在描述日本旅游景点时,需要详细介绍当地的传统文化和风俗习惯。
节日与庆典中日两国有许多共同的节日与庆典,但是由于文化差异,庆祝方式和意义可能有所不同。
在进行日译时,需要了解并准确传达这些节日和庆典的含义和背景。
例如,中国的春节和日本的新年都是重要的庆祝活动,但是庆祝方式和习俗有很大差异。
2. 语言特点中日两国之间的语言特点也是进行日译时需要注意的问题。
以下是一些具体例子:汉字与假名汉字在中文和日文中都有使用,但是使用频率和用法可能不同。
在翻译时,需要根据上下文和读者群体来选择适当的翻译方式。
另外,日本还使用平假名和片假名来表示发音,这也需要注意。
语序与句式中文和日文的语序和句式有所不同。
中文通常采用主谓宾的结构,而日文则更加灵活,常常使用主题-述部结构。
因此,在进行日译时需要注意调整语序和句式,以使翻译更符合目标语言的习惯。
敬语与谦虚语在日本社会中,敬语非常重要,并且有多种形式。
相比之下,在中国社会中对敬语的使用没有那么严格。
因此,在进行日译时,需要根据上下文和目标读者的需求来选择适当的敬语表达方式。
3. 常见错误在日译过程中,还需要注意一些常见的错误,以确保翻译质量。
以下是一些常见错误的例子:字面翻译字面翻译是一种常见的错误,特别是对于习惯用语和成语。
直接将原文逐字逐句地翻译成目标语言往往会导致意思不明确或不准确。
中日职场敬语翻译问题王余莹苏布道翻译在中日日常生活中起着重要作用,尤其是在职场生活中。
而这其中最难以处理的就是敬语。
相对于日语敬语的高关注度,关于汉语敬语的研究并不是很多,这也给翻译工作造成了一定的影响。
实际上汉语敬语的历史悠久,日语敬语也深受影响,汉日敬语之间有着千丝万缕的联系,但也存在众多差异,有语系本身的差异,也有文化之间的差异。
文中将就两者不同的特点和产生差异的原因等方面进行分析,希望通过这些研究消除职场新人在面对敬语翻译时的众多壁垒。
在中日商务交际中翻译是必不可少的一项环节,准确流畅地翻译对翻译者的专业水平要求极高。
一个优秀的译者不仅要有扎实的专业技能,同时还要有丰富的经验和良好的应对能力。
并且,要深入了解对方文化才能更为准确地进行翻译。
文中通过对敬语分类及中日敬语特点的分析,探究对敬语翻译影响的根本原因。
为了接近现实,节选近几年的热门职场日剧进行分析,以求真实感。
1敬语的起源1.1汉语敬语的产生汉语敬语的产生与中国的“礼文化”是密切相关的,而礼的背后则是森严的等级关系。
西周时,周公将礼制度化,从王到庶民再到奴隶,彼此之间有着严格的上下关系。
春秋末年,礼制崩坏,但礼并没有因此灭亡,而是在儒家思想的土壤上继续成长,“君君,臣臣,父父,子子”,严格规定了社会的阶级级别。
随着儒家思想进入政治舞台,占领统治地位,儒家的礼法也广泛要求于社会,“温、良、恭、俭、让”的思想也深入到语言当中。
而在五四新文化运动及建国后的文革的冲击下,大部分敬语消失,残留的词汇与礼貌语一起构成了现代敬语。
1.2日语敬语的产生日语敬语一般被认为产生于古人对神的敬畏而生的言灵思想,而中国的礼最早也是来源于巫术。
大化改新学习唐,以皇室为中心的体制得到巩固,皇权逐渐加强。
到中世,武士的地位提高及中国宋明儒家思想的影响,敬语也随之产生了变化。
明治维新后,虽有“四民平等”,废除身份制度,但仍旧存在皇族、贵族与平民的差别。
二战后,天皇的神格消除,敬语从绝对敬语变为相对敬语,现代敬语逐渐形成。
文の翻訳答案【練習1】次の特殊成分を訳しなさい。
1.コップのなかに新鮮なお茶――種類は何でもいい――を入れて、次の実験をしてみる。
插入语2.「さあ、早く起きなさい。
」独立语3.ちょっとお尋ねしたいですが、天安門へはどう行きますか。
引用语4.民主と自由、われわれが長期にわたって求めたのはこれだ。
提示语5.さっき掲示板を見たんですが、今日の田中先生の授業が休講です。
引用语6.「お前たちよ。
」彼女はそう呟きながらぽろぽろ涙を落とした。
独立语7. この方は営業部長山下さんです。
同位语【練習2】一、次の文を訳しなさい。
(主語の翻訳)1. 笑要有分寸。
笑うのはいい加減にしろ。
2.哭多难看,别哭了。
泣くのはみっともないから、止めなさい。
3.方才来的是谁?さっき来たのは誰ですか。
4.当场死掉的也不尐。
その場で死んだもの(即死したもの)もたくさんいる。
5.远是远,可交通方便。
遠いことは遠いが、交通が便利だ。
二、次の文を訳しなさい。
(述語の翻訳)1.他富有经验。
○1かれは豊かな経験を持っている(がある)(に富んでいる)。
2.这种工作要靠经验。
この仕事は経験に頼らなければならない(がものをいう)。
3.百货店的顾客像煮饺子一样。
百貨店のお客さんがまるで芋の子を洗うようだ。
4.请保佑我考上大学。
どうか大学に受かりますように。
5.不像说的那么容易。
口で言うほどには易しくない。
6.我恨他。
あいつが憎い。
7.怀念愉快的学生时代。
楽しかった学生時代が懐かしい。
8.耳朵背。
耳が遠い。
9.别吓唬我。
脅かさないでよ。
10.真急死人了。
じれったいったらありゃしない。
(参ってしまうよ。
)11.鞋带开了。
靴紐が解けた。
12.别的就可想而知了。
ほかは押して知るべし。
13.他利用政府工作人员的地位谋私。
かれは公務員の地位を利用して、私腹を肥やしている。
14.应该说的话要说清楚。
言うべきことははっきり言いなさい。
15.没料到我居然能被选上。
こともあろうに私選ばれるなんて。
浅谈日汉翻译中的三种误译现象——以日本近现代文学作品为例王蓉【摘要】Translation is not a simple switch from one language to another, but an extensive and profound discipline. The principle of translation is faithfulness, expressiveness and elegance, one of which is to be faithful to the original text. However, owing to the corresponding writing habits and linguistic and cultural backgrounds, mistranslation is inevitable. The paper, based on the mistranslations in the Japanese literary works, analyzes three kinds of mistranslation phenomena in the Japanese - Chinese translation and nronoses wavs to avoid.%翻译是一门博大精深的学科,而不单单是两种语言之间的简单切换。
翻译的标准是信达雅,也就是说其中之一为忠实于原文,由于涉及到相应的行文习惯以及语言文化背景,这又恰恰是翻译中的难点。
于是误译现象也就在所难免。
本文主要拟从笔者所读到的日本文学作品中的误译来收集例证,试析日汉翻译中的三类误译现象。
并透过这三类误译提出在日汉翻译过程中避免这三种误译现象的方法。
希望可以给广大日语学习者、翻译者带来一点借鉴。
【期刊名称】《宁波工程学院学报》【年(卷),期】2012(024)002【总页数】4页(P11-14)【关键词】日汉翻译;文学作品;误译【作者】王蓉【作者单位】宁波工程学院,浙江宁波315211【正文语种】中文【中图分类】H159引言翻译是将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,它是操不同语言的人之间进行交流的媒介手段,因此也是人类一项必不可少的活动。
好中日互译中应该注意的问题小议在做中日翻译的过程中,常常遇到一些棘手的名词短语等,在这里结合个人的经验粗浅的谈一下中日互译中应当注意的一些问题。
专有名词的处理在做翻译时,常常会碰到一些只有日本人才了解的专有名词。
而翻译者通常选择直接原样找抄下来。
但是作为翻译者,最重要的就是要让读者明白翻译出的文章的含义。
许多的专有名词连翻译者本身都不了解,更不要说没有日语基础的读者们了。
比如,在曾经翻译过的人物的简历中“勲一等旭日大綬章受章”和“桐花大綬章を受章”两处,周围的一些翻译者都是直接将名词照抄,翻译为“一等旭日大绶章授勋”和“桐花大绶章授勋”。
这样的翻译虽然保持了文意畅通读者能够明白,但这对于这两个绶章来说,国人并不了解,并不知道授勋这两个绶章意味着什么有什么重要的意义;再比如一篇关于《胡桃夹子》的翻译中出现了“女王(こんぺい糖の精)”这一词语,周围的一些译者直接翻译成了“金平糖精灵”。
然而对于“金平糖”到底是个什么大家并不知道。
对于读者来说知道金平糖的估计更少。
上述两个翻译处理,尽管并不影响文意的理解,但是并没有把文章中承载的信息全部传达出去,容易造成读者的疑问。
在学习过程中,我发现对于这种专有名词的处理有以下两种方法:1加注。
对于“勲一等旭日大綬章”和“桐花大綬章”这种在文章中作用明显特殊强调的名词,通过加注释进行解释。
2模糊化替换。
对于“女王(こんぺい糖の精)”这种本身就是注释的并不重要词语,翻译过来可能会造成读者疑问,如果加注又没有必要,显得小题大做影响阅读的连贯性。
这是可以把这一名词模糊化,直接翻译为“糖果精灵”就足够了。
增补阅读了陶振孝老师的《翻译中的增补小议》一文后了解到了增补。
陶振孝老师将增补解释为“翻译过程中添加原文中有其义而没有表面化的词语、成分、内涵,使译文的句子更加通达”。
而之所以进行增补是“出于两种需要,语法结构上的需要和表达习惯的需要。
”我们在翻译中最常出现的增补情况是对人称的增补。
浅谈日汉翻译问题随着中日两国的相互交流日益频繁,日汉翻译的重要性也越来越大。
而在日汉翻译中,存在着一些常见的问题。
本文将以较为浅显的语言,对日汉翻译中的问题进行探讨。
一、文化差异中日两国的文化有着很大的不同,因此在翻译过程中需要充分考虑文化差异带来的影响。
比如在日本,休闲时间一般都会去温泉或者旅游,而中国民众更倾向于在家中团聚。
这样的文化差异在翻译中将会涉及到相关的词汇或者用语,如果没有进行足够的处理,就容易造成歧义或者误解。
二、语言表达中日两种语言在表达方式上也存在一些不同。
例如,在日本人的思维中,有些话不需要明说,通过暗示的方式来达成相互之间的理解。
这同样需要我们在翻译过程中进行适当的处理。
否则的话,容易产生解释不明的情况。
三、专业术语与行业性语言在日汉翻译中,必然涉及到各种各样的专业术语与行业性语言。
这时,我们需要对这些词汇进行较为准确的翻译,避免译出偏差或误解。
同时,也需要结合上下文来完整理解其中的含义。
四、谐音效应中日两种语言中都存在一些发音相近但含义不同的词汇,这就需要我们在翻译中进行辨别。
例如“关丸(かんまる)”和“馆丸(かんまる)”,一个表示铁路车站等地的地名,一个是与鱼有关的词汇。
这时候,我们需要根据上下文进行辨别,避免出现错误翻译。
总之,日汉翻译中存在着众多问题,但是只要我们可以适当地处理好其中的各方面问题,就可以达到一个较好的翻译效果。
因此,在进行日汉翻译的过程中,我们需要充分考虑译文的精准性和术语的准确性,以达到更好的翻译结果。
中日职场敬语翻译问题随着中日经济交流的不断加强,越来越多的中国人开始在日本工作,而中日职场之间的文化差异也成为了一个需要克服的问题。
其中,职场敬语的正确运用成为了一个重要的考验,因为不同文化对于尊称和敬语的表达方式存在差异。
本文将探讨中日职场敬语的翻译问题以及如何正确运用。
1. 概述在日本,由于尊称和尊重的文化传统,使用敬语在日本职场非常重要。
而在中国,职场敬语用法相对灵活,往往更注重实际交流和沟通的方式。
因此,中日之间的职场敬语存在一定程度的隔阂和不适应。
2. 职场敬语的分类在日本,职场敬语可分为三个等级:尊敬语、普通敬语和谦让敬语。
尊敬语主要用于对上级或社会地位较高的人的称呼和交流中,普通敬语则是用于和同级或稍低地位的人的交流,而谦让敬语则是用于对方地位较低的交流中。
3. 中日职场敬语的翻译问题中日之间因为不同的语言和文化背景,职场敬语的翻译问题常常困扰着双方。
首先,对于中方来说,在使用中文进行交流时,要考虑到对方的尊称和敬语表达方式,尽量使用日本的敬语结构和词汇。
同时,还需要了解日本的尊称和敬语用法,避免在表达中出现不恰当的说法。
另一方面,对于日方来说,在和中国人进行交流时,也需要注意中方的敬语表达方式。
要尊重对方文化背景和习惯,尽可能使用中国的尊称和敬语,以便顺畅进行沟通。
4. 敬语的陷阱尽管敬语的正确使用有助于有效的职场沟通,但也会存在一些陷阱。
首先是对于陌生人的称呼问题,中日之间文化差异导致对于陌生人的称呼方式可能不同,尤其是在正式场合中。
此外,敬语的使用有时会引起误解和隔阂,甚至可能造成交流的不畅。
为避免这些问题,应该加强中日职场交流中的敬语培训和指导,提高双方对于对方文化的了解,以建立更加和谐的职场环境。
5. 如何正确运用敬语在中日职场中,正确运用敬语是十分重要的。
以下是一些建议:首先,关注并了解对方的职位和地位,根据对方的地位选择适当的敬语。
其次,要尊重对方的文化习惯,尽量使用对方熟悉和习惯的称呼和敬语表达方式。
日语翻译面对的语言文化差异问题分析随着全球化的深入发展,跨文化交流在各个领域中变得越来越普遍,而语言作为跨文化交流的基础也变得愈发重要。
而在语言交流中,不同语言背景和文化差异也是一个不可避免的问题。
在日语翻译中,语言文化差异问题成为了一道难题,需求分析和预测是很重要的。
一、日中语言差异由于日语和中文的语言结构、词汇等方面都存在着很大的不同,因此在翻译的过程中会遇到许多语言问题。
例如:1.句法结构:中日两种语言的句法结构不同,日语比汉语句子结构复杂,动词一般位于句尾。
另外,日语中零号主语且主语可以省略,这在翻译中也是很大的一个困难。
2. 汉字和平假名:中文采用汉字,日语中汉字和平假名都存在,但使用的频率不同,例如在日语中,常常使用平假名表述较为非正式的场景,使用汉字则更加正式。
3. 注音和假名汉字和平假名是两种不同的写作方式,这就使得在翻译中汉字和平假名的转化也成为了一个难题,需要精确了解两个语言之间的转换规则,否则会造成错误的翻译。
日本文化与中国文化有很大的区别,这些差异也会在翻译中造成难以处理的问题,例如:1. 敬语的使用敬语在对话中的使用频率在日本要更高一些,而在汉语中我们的称呼有“先生、女士”之类的形式,而在日语中则有许多敬称,其中包括“様”、“氏”等等,如果理解不准确,就可能会影响到翻译的准确性。
2. 礼仪与礼节日本文化和中国文化的礼仪和礼节也存在很大的不同,翻译人员必须了解这些文化差异,以保证翻译准确无误。
例如在日本,礼节和礼仪是很重要的,而在中国,礼节也很重要,但是对于礼仪的强调就没有日本那么强了。
在翻译过程中,需要精准把握用语,不失其文化含义的同时又符合实际情况。
3. 习俗日本与中国在一些习俗上也有很大的不同,例如日本在“盂兰盆节”中会夜会河岸,而在中国中元节则会祭祀英灵,如果在翻译中不加区分的使用汉语或日语,就有可能让这些习俗的含义和方式被误解。
总之,在日语翻译过程中,语言和文化差异都是需要被重视和解决的问题,只有深入了解汉语和日语之间的差异以及日本和中国文化的不同,才能够进行精准的翻译。
《在日译汉中考察翻译补偿对策》篇一一、引言随着中日两国的交流日益频繁,日译汉的翻译工作显得尤为重要。
在日译汉的过程中,由于语言、文化等方面的差异,常常会出现信息遗漏、语义不清、表达不准确等问题。
为了解决这些问题,翻译者需要采取一些翻译补偿对策。
本文将通过实际案例,探讨在日译汉中如何有效地运用翻译补偿对策。
二、日译汉中的常见问题在日译汉的过程中,常见的问题主要包括信息遗漏、语义模糊、表达不地道等。
这些问题往往会导致读者对原文的理解产生偏差,甚至引发误解。
为了解决这些问题,翻译者需要采取有效的翻译补偿对策。
三、翻译补偿对策的实践应用1. 补充信息:当原文信息缺失时,翻译者需要通过上下文、背景知识等方式,补充原文信息,以确保译文完整、准确地传达原文意思。
例如,在翻译日本文学作品时,为了使译文更符合中文表达习惯,翻译者可以在不改变原文意思的前提下,适当添加一些描绘性的词汇或句子,使译文更加生动形象。
2. 明确语义:当原文语义模糊时,翻译者需要结合语境、词汇含义等多方面因素,明确原文语义。
这需要对日语词汇的语义有深入的了解,以及对中日两国的文化、习惯等方面有较为全面的掌握。
3. 地道表达:在翻译过程中,为了使译文更符合中文表达习惯,翻译者需要采用地道的中文表达方式。
这需要对中文的语法、词汇、句式等有较为熟练的掌握,同时也需要不断积累和总结各种翻译经验。
四、实际案例分析以一篇介绍日本文化的文章为例,原文中使用了大量日语特有的表达方式。
在翻译过程中,翻译者采用了补充信息、明确语义和地道表达等策略。
例如,在翻译“和风”这一词汇时,为了使译文更加具体生动,翻译者补充了“日本独特的传统文化气息”;在翻译“浮世绘”时,明确了其“日本传统绘画形式”的语义;在整体翻译过程中,采用了地道的中文表达方式,使译文更加流畅自然。
五、结论通过实际案例的分析,我们可以看到在日译汉的翻译过程中,采取有效的翻译补偿对策对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。
日译需要注意的问题日译是指将日语文本翻译成其他语言,通常是将日语翻译成中文。
在进行日译时,我们需要注意一些问题,以确保翻译质量和准确性。
本文将从语言特点、文化差异、专业术语等方面详细介绍日译中需要注意的问题。
1. 语言特点1.1 语序与表达方式中日两种语言的语序和表达方式存在较大差异。
中文的主谓宾结构与修饰成分相对简单,而日语则更加灵活多样。
在进行日译时,需要注意将句子结构调整为符合中文表达习惯,同时保持原意的准确性。
1.2 助词和助动词日语中有丰富的助词和助动词,用于标记句子成分、时态、态度等。
在翻译过程中,需要理解这些助词和助动词的含义,并找到合适的中文表达方式。
1.3 敬语和尊敬表达在日本社会中,敬语非常重要。
人们在与长辈、上级或陌生人交流时会使用不同级别的敬语。
在进行日译时,需要根据语境和对话关系,选择合适的中文敬语表达方式。
2. 文化差异2.1 礼貌与客套日本文化注重礼貌和客套,人们在交流中常使用客套语和礼貌用语。
在翻译时,需要了解这些文化差异,并在合适的情况下适当引入中文的礼貌用语。
2.2 习俗和传统日本有许多独特的习俗和传统,如新年、七夕、盆节等。
在进行日译时,需要对这些习俗和传统有一定的了解,以便准确地传达相关信息。
2.3 文化隐喻和象征每个国家都有自己的文化隐喻和象征,这些隐喻和象征在不同的语言中可能有不同的表达方式。
在进行日译时,需要注意理解原文中存在的文化隐喻和象征,并找到相应的中文表达方式。
3. 专业术语3.1 行业术语不同行业都有自己专属的术语,在进行相关领域的日译时,需要熟悉该领域的术语,并在翻译过程中使用准确的中文术语。
3.2 科技词汇科技发展迅速,日语中涉及科技领域的词汇也在不断更新。
在进行科技相关的日译时,需要及时了解最新的科技词汇,并使用准确的中文表达。
3.3 法律术语法律术语在不同国家之间存在差异,进行法律文件或合同等相关的日译时,需要了解目标语言中对应的法律术语,并准确地进行翻译。
翻译公司说说日语翻译常见的翻译错误有哪些?
展开全文
日语本身与汉语是有很多相似的地方,尤其是字体方面,和中文的写法是一模一样的,但是实际上的概念和意义却是不同的,因为字体相同但是意义却不同,所以导致很多译员在翻译的时候会翻译的离题太原,一些译员在翻译的时候会不注意中日语言的情况翻译出现这样的失误,所以今天翻译公司为大家讲一下常见的有关日语的翻译有哪些?
一般来说为了用户的理解,译员在翻译的时候进行增删补改,为的就是更好的让用户理解相关意思,但是如果不注意的话,就会发生翻译意思不全或者意义重复的低级问题,
所以调换语序是灵活翻译的基本方法,有一部分行业的日语翻译要求相对来说比较高,是属于技术性法律文件的相关资料,其中在进行语言表达时候应该采用专业的规范术语,这就要求在译员遇到新的词汇时,需要认真地查阅相关资料,在不同的场合和文件中应用不同的专业术语,在翻译的时候保证不会出错,不随意乱用这样才能够算是翻译的成功。
最后就是在翻译的时候需要耐心的逐字翻译,无论是翻译哪些文件都需要具备一定的准确性和专业性,要保证有一定的专业素养,这就需要译员自己对自己有一定的经验总结,才能够保证翻译的质量。
語彙選択と構造転換中日翻訳の問題点についてこのレポートはアクションリサーチとして行われた中日翻訳練習をもとにしています。
リサーチの方法は、ニフティサーブの中国フォーラム、中国語翻訳通訳会議室で、報告者が毎週一回翻訳の課題を出し、フォーラム会員数名がそれに対して訳文を提出する形式で行われました。
提出された訳文に対しては、誤訳あるいは日本語として適切でない部分などに報告者からコメントをつけました。
参加者は中国語学習上級者にあたる日本人で、なかには実際に翻訳業務を行っている人も含まれます。
今回は実際の翻訳文をデータとして、以下の点について検討してみました。
1.中国語から日本語へ訳す時の困難はどこにあるのだろうか。
2.どのようなことに留意すれば自然な日本語に翻訳できるか。
翻訳に対するコメントを付けていく中で、中日翻訳の問題点は下記の二点に集約されることに気づきました。
すなわち、1.語彙選択問題:どうしても漢字語に引きずられ、日本語として自然な語彙を選択できないこと。
2.統語構造問題:原文の統語構造をそのまま保持しようとする態度が訳文を不自然なものにしていること。
以上の問題点は英日翻訳とは異なります。
なぜなら、英日翻訳における困難は、情報提示の順序を保持することにあるからです。
どういうことかと言いますと、英日翻訳で漢文訓読のように後ろから訳し上げてくると、まず原文の情報提示の順序を保持できない。
特に関係代名詞の処理などはその最たるものです。
関係代名詞に導かれる冗長な修飾句を冒頭に置く翻訳をすると、日本語として非常に不安定なものになります。
そのため、現在の英日翻訳では、「順送りの訳」を特に強調するようになっています。
「順送りの訳」を行うには、文を分割して短くする工夫、そして原文の品詞や文法形式にとらわれずに意味を伝える工夫が必要になってきます(以上、英日翻訳に関しては、安西徹雄『翻訳英文法』1982を参考にしました)。
翻って、中日翻訳を観察しますと「順送りの訳」を実行するのは決して難しいことではありません。
もちろん、中国語も動詞が目的語の前に出る点は英語と共通するのですが、第一に関係詞の用法がない、第二に中国語の文は英語に比較して短い(これは基本的に一文字一語のコトバですから当然)、第三に目的語を前置する機能語を使って日本語と同じ主語-目的語-動詞の順になっている文が比較的多い、第四に英語と異なり時間や場所は主語の前後に置かれる、第五に英語のような無生物主語構文がきわめて少ないなど「順送りの訳」を実行しやすい条件がかなり揃っているのです。
しかし、中日翻訳では上述したように漢字語に引きずられて原文のままの漢字語を和文に移植して失敗したり、あるいは原文の品詞にこだわって(つまり名詞は名詞に訳し、形容詞は形容詞に訳すといったこと)訓読調になって不自然になったりしがちです。
前者に関しては、漢字語を適切に言い換える必要があります。
とくに、大和ことばや慣用句の使用によって中日翻訳はぐっと和文に近づきます。
後者に関しては、日本語は名詞と形容詞中心と言うよりも、動詞と副詞を中心とした構文にしたほうが圧倒的に親しみやすいものです。
劉(『当代翻訳理論』1993)は中国語から英語への翻訳を扱ったものですが、以下の点に特に留意するよう強調しています(原文は中国語、翻訳は報告者による)。
•虚詞:文法マーカー。
意味を表す手段でもある。
文構成に欠かせない要素。
•語順:文の意味を形成するための最も重要な役割。
中国語の文構造はその思考方式によって決定される。
例;這種墻壁(S話題主語)・往ロ那儿(A介詞修飾語)・釘釘子ロ尼?(VO構造、動作行為を含意)。
この文は表面構造に行為者が表わされていないし、名詞は格と数を示していないし、動詞にはテンスと文法範疇の表示がない。
このような屈折語との相違をしっかり把握しなければならない。
•文字:漢字は意味を表す文字であるため、文字の形と思考が直接に結びつく。
言語学では、言語の恣意性が言われるが、漢字は形・音・意味を同時に持つ三次元構造のコミュニケーション機能を有している。
以上を踏まえて、実際の課題文と翻訳を対照しながら中日翻訳における困難点とその解決方法について検討してみたいと思います。
中日翻訳の難しさと解決の方法専門用語、固有名詞の問題これは翻訳にとって本質的な問題ではありませんが、実際に中国語から日本語へ翻訳する際に最も苦労し、多くの時間を費やす原因となるものです。
特に中日翻訳に特徴的なものとして、ハイテク関係用語や外国人の人名、地名が全て漢字で表記されているため、英日翻訳と異なり、外来語として音をカタカナに移せばそれでよいというわけにはいきません。
たとえば、次のようなことばは必ず専門辞書なり参考書なりを見るか、あるいは過去の新聞記事を調べるか、またはインターネットで検索するなどして調べ出す必要があります。
数据通信(データ通信)、圖像通信(イメージ通信)、数字数据通信網(デジタルデータ通信ネットワーク)、本地分組交換網(ローカルエリアパケット交換通信網)、有綫電視(ケーブルテレビ)、光纖傳輸網(光ファイバー電送通信網)、古騰堡(グーテンベルク)、莎士比亞(シェークスピア)、羅傑大辞典(ロジェ英語類語大辞典)、金里奇(キングリッチ)、洛特(ロット)、瑟蒙徳(サーモンド)、国会山(キャピタル・ヒル)、等々。
こうした用語の翻訳は、関連分野について深い知識があれば問題にならないのですが、翻訳者はどの分野にも精通するわけにいきません。
したがって調査が必要になります。
調査を要領よく行えるかどうかが翻訳の効率と質を左右する大きな要因です。
以上にあげたものの他に注意を要するものに企業名があります。
例えば香港の「太古集団」は「スワイヤ・グループ」、台湾のコンピュータ会社「宏碁」は「エイサー」です。
漢字でそのまま表記して読者の誤解を招かぬよう留意すべきでしょう。
漢字語の問題中日翻訳で最も手を焼くのが、原文の漢字語をそのまま使いたくなる、または辞書的対応で置き換えたくなる、ということです。
たとえば、次のような例を見てみましょう。
1.供需兩个市場力量在現実社会里是無所不在的:需要と供給という二つの市場の力は現代社会の至る所で働いています。
→「市場の力」では何のことかよくわからない。
これは「市場を支配する力」つまり「市場価格の決定要因」ということでしょう。
2.因為供需不同:需要と供給が異なるから→非常に曖昧な表現です。
何がどう異なるのかという疑問を抱かずにおれません。
ここは「需要量と供給量の関係が異なる」という意味に訳します。
3.不論文学程度:文学の程度に関わらず→「文学の程度」では何のことか見当がつきません。
文学的素養があるかどうか、日頃から文学に親しんでいるかどうかを問題にしている箇所です。
4.全国首家自助郵局在穗出現:全国で初めてのセルフサービス郵便局出現→郵便局が「出現」することはない。
「開局」とします。
5.郵品自助設計是一个極富趣味性的系統,:郵便自動デザインシステムは意趣に富んだシステムで、→「意趣に富んだ」では原文のままです。
それに、ここは原文の品詞を保持せずに「手紙やはがきを自分でデザインできる大変面白いシステム」と言ってもよいでしょう。
6.用戸完全可以按照自己的構思和意圖自行設計和制作心愛的賀ka3,:利用者は自分の構想と意図で心を込めたグリーティングカードをデザインでき、→「構想と意図」も原文のまま写しただけです。
同じように漢字語を使うのでも、「創意工夫」などとすれば日本語らしくなります。
7.得到美国人民的積極支持,也得到民主党和共和党的一致讃同:アメリカ国民の積極的な支持と民主、共和、両党の賛同を得て→ここも同様に原文の「積極的支持」と「賛同」をそのまま使っています。
それほどひどい違和感はありませんが、やはり上等とは言えない翻訳になっています。
ここも日本語らしく動詞構文にできます。
「貴国の国民は両国関係の強化を希望しておりますし、またこの点については民主・共和両党も同様であります」などとしてもバチはあたるまいと思います。
8.竟然一口気轉不過来:こともあろうに、突然息ができなくなり、→ここは誤訳といってもよいかもしれません。
「あっけなく亡くなってしまった」ということです。
9.我的心好象有個結打住,無論如何都打不開:私は心をだんご結びにしてしまったかのように、固く閉ざしてしまいました。
→これも同様に慣用表現を理解していないために誤訳となりました。
「心に結び目がある」すなわち、「悩みがある」、「悲しいことがある」ということです。
以上のような漢字語は日本語で用いる漢字の意味とそう遠くかけ離れているものではないため、読み手に意味がわからなくなるという心配はあまりないかもしれません。
しかし、それだけに漢字をそのまま使うという安易な態度に走りやすい。
したがって、これを避けるためには常日頃から日本語の語感を鋭くしておく必要があります。
そのためには、翻訳ではない、最初から日本語で書かれた同じような内容、分野の文章を読んでみることが役立ちます。
日本語で書かれた同様のタイプのテキストがどのような表現法を用いるものなのか、それがすなわち翻訳理論で繰り返されてきた「同じことを言いたいときに、この言語を使う人は何と表現するだろうか」という極めて単純な内省なのです。
中国語独特の表現意味は分かるけれども日本語になりにくい表現です。
そのままの漢字語を使う直訳では日本語として通じないことが翻訳者に容易に見て取れる種類のものなので、翻訳には少なからず頭を悩ませます。
こうした表現や文章に出会った場合は、必ず表層形式から離れた意訳をする必要があります。
特に、キャッチフレーズやスローガンにそのようなものが多く見られます。
では、以下に例をあげましょう。
特に訳しにくい部分を下線で示しています。
確かにこれらの語には辞書的な対応物はありますが、和訳する場合には辞書に載っている解釈はそのままでは使えません。
そこで、言い換えて訳すことになります。
→の次に書いてある訳文は付録のデータの中から日本語として比較的通りのよいものを選んでみました。
10.面臨的是一个千載難逢而又充満挑戰的歴史机遇。
→またとない可能性に満ちたチャンスが待ち受けている、→私たちの挑戦を待つまたとないチャンスがある、11.具備了一定的優勢和物質基礎→業界での先進的な地位と充実した設備基盤を有している、12.深度文学作品→古典的作品、→珠玉の古典文学13.為増進兩国人民的了解和友誼做了許多工作。
→両国国民の相互理解と友情を深めるため、様々に貢献された、→両国国民の相互理解と友好を促進するために力を尽くしてこられた14.既然已経来到世間,就該在世上落實人生的脚歩,為人群而付出,→この世に生まれてきた以上、地に足をつけて人生を歩み、人に奉仕し、→せっかくこの世に生まれて来たのですから、その証として人の役に立ちたいものです。