浅谈概括性的法律语言及其翻译方法
- 格式:docx
- 大小:20.70 KB
- 文档页数:11
法律翻译知识点总结一、法律翻译的定义法律翻译是指对法律文本进行翻译的过程。
法律文本包括宪法、法律、行政法规、司法解释、合同、诉讼文书等。
法律翻译既是语言翻译,同时也需要对法律体系、法律术语、法律制度等方面有深入的了解。
法律翻译的目的是在保持源文本法律含义的基础上,准确地在目标语言中表达出来,确保翻译的准确性和权威性。
二、法律翻译的特点1. 专业性强:法律翻译需要翻译人员深入了解法律知识和法律体系,对法律术语、法律制度等内容有深入的理解。
2. 准确性要求高:法律文本涉及国家法律体系、法律程序、法律术语等内容,翻译人员需要确保翻译的准确性和权威性。
3. 严肃性和规范性:法律翻译需要保持严肃和规范的风格,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。
4. 相关背景知识要求高:法律翻译需要翻译人员具备相关的背景知识,了解法律体系、法律程序、法律原则等内容,确保翻译的权威性和专业性。
三、法律翻译的翻译方法和技巧1. 熟悉源语言和目标语言的法律体系:翻译人员需要深入了解源语言和目标语言的法律体系、法律制度、法律程序等内容,确保翻译的准确性和权威性。
2. 熟悉法律术语:法律翻译涉及大量的法律术语,翻译人员需要熟悉各种法律术语的含义和用法,避免翻译误区和歧义。
3. 注重上下文的语境理解:在进行法律翻译时,翻译人员需要注重上下文的语境理解,确保翻译的连贯性和一致性。
4. 注意法律原则和法律逻辑:法律翻译需要翻译人员注意法律原则和法律逻辑的表达,确保翻译文本符合法律逻辑和规范。
5. 保持严谨和规范的表达方式:法律翻译需要翻译人员保持严谨和规范的表达方式,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。
四、法律翻译的挑战与对策1. 法律术语的翻译难度:法律术语具有专业性和技术性,翻译人员需要对法律术语进行准确理解和翻译,避免翻译歧义和误解。
对策:翻译人员需要不断积累法律术语的知识和经验,加强法律术语的学习和研究,提高法律术语的翻译水平。
法律行业写作技巧用简明扼要的语言解释法律案例在法律行业,写作是一项至关重要的技能,尤其是在解释法律案例时。
合理地运用简明扼要的语言,能有效地传达法律的要点,提高文书的可读性和理解性。
本文将介绍一些法律行业写作的技巧,并通过实际案例解释,展示如何运用这些技巧。
1. 使用明确的语言写作时,应使用简洁、明确的语言,避免使用模糊和含糊不清的词汇。
例如,不要使用“可能”、“大致”这类词语,而要使用确凿的事实和证据来支持自己的论点。
同时,选择适当的词汇和术语,使文档更具专业性。
案例解释:在某起刑事案件中,被告被指控犯有盗窃罪。
法官在判决中使用了明确的语言,指出被告被监控录像拍摄到从商店中盗窃商品的行为,凭此认定其为有罪。
法官避免使用含糊词汇,而是依据确凿的录像证据做出判断。
2. 结构化写作写作时,应采用合理的结构,使文章条理清晰,逻辑严谨。
可以使用分段、标题、编号等方式,将文章划分为不同的部分,以便读者能够更好地理解和记忆文档的内容。
案例解释:在起诉书中,检察官采用了结构化的写作方式,对被告的罪名进行了逐条列举和解释。
每个罪名都以一个标题开始,然后通过编号的方式详细描述了相关的犯罪事实和证据。
这种结构化的写作方式使得起诉书更加清晰易读。
3. 简化句子和段落在法律行业的写作中,应尽量避免使用复杂的句子结构和冗长的段落。
较短的句子和段落有助于提高可读性和理解性,减少读者的理解负担。
案例解释:在一份法律咨询信中,律师用简洁明了的语言回答客户的问题。
律师使用了较短的句子和段落,将复杂的法律问题分解为容易理解的部分,并提供详细的解释。
这样的写作风格使客户能够更好地理解法律问题。
4. 引用判例和法规在解释法律案例时,引用相关的判例和法规是十分重要的,这能增加案例解释的权威性和可信度。
同时,应采用适当的引用风格,如脚注或引文格式,以便读者查看相关资源。
案例解释:在一份法院文件中,法官引用了多个相关案例,以支持自己的裁决。
法律翻译规范与技巧在全球化的背景下,法律翻译的需求日益增长。
法律翻译的准确性和专业性对于法律文件的有效性和可执行性至关重要。
然而,由于法律术语的特殊性和复杂性,法律翻译也成为翻译领域中最具挑战性的领域之一。
本文将探讨法律翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员提高法律翻译的质量。
首先,法律翻译必须遵循准确性原则。
准确性是法律翻译的基本要求,因为法律文件的准确性直接关系到法律效力和权威性。
为了确保准确性,翻译人员应该对法律术语和法律制度有深入的了解。
他们需要掌握双语法律词典和专业法律文献,以便在翻译过程中准确理解和表达法律概念。
此外,翻译人员还应该与法律专家和律师保持密切的合作,以便在遇到复杂的法律问题时能够咨询专业意见。
其次,法律翻译需要遵循一致性原则。
一致性是指在整个法律文件中使用统一的术语和表达方式。
在法律文件中,一词多义和同义词的使用很常见。
为了保持一致性,翻译人员应该在整个文件中使用相同的术语,并确保这些术语的翻译与原文一致。
此外,翻译人员还应该注意避免使用与原文意思相悖的翻译,以免引起误解或产生法律纠纷。
另外,法律翻译需要遵循简明性原则。
简明性是指使用简洁明了的语言和表达方式,以便读者能够迅速理解法律文件的内容。
在法律文件中,长句和复杂的从句很常见。
为了提高可读性,翻译人员应该将长句分割成短句,并使用简单明了的词汇和句式。
此外,翻译人员还应该避免使用过多的法律术语和专业术语,以免给非法律专业人士造成困扰。
此外,法律翻译需要遵循文化适应性原则。
文化适应性是指将法律文件翻译成适合目标文化读者理解的语言和表达方式。
法律制度和法律文化在不同国家和地区有所不同,因此翻译人员需要了解目标文化的法律背景和文化背景,以便在翻译过程中进行必要的调整。
例如,某些国家的法律文件可能更加正式和庄重,而某些国家的法律文件可能更加简洁和直接。
翻译人员应该根据目标文化的特点,选择适当的语言和表达方式。
最后,法律翻译需要遵循保密性原则。
法律术语的英汉翻译策略随着全球化的深入,法律术语的英汉翻译变得越来越重要。
准确的法律术语翻译有助于确保法律文件的准确理解和执行,进而维护法律权益和促进国际合作。
以下是一些在翻译法律术语时可以采用的重要策略。
专业化翻译对于法律领域的翻译,必须具备专业知识以准确传达法律概念。
因此,在进行法律翻译之前,必须对相关法律进行深入理解,以确保翻译的准确性和权威性。
词义准确在法律翻译中,每个单词都可能影响一整段文字的含义。
因此,在翻译过程中,需要特别注意每个单词的词义,以确保译文的准确性。
如果遇到不确定的词汇,应借助专业词典、网络工具或其他资源进行查询。
语境考虑在翻译法律文件时,语境是决定词义的关键因素。
在不同的语境下,同一个词可能有不同的含义。
因此,在翻译过程中,应根据上下文来确定词义。
遵循惯例在法律翻译中,有些术语有固定的英文表达方式,应遵循这些惯例,以确保译文的规范性和权威性。
例如,“法人”通常翻译为“legal person”,“合同”通常翻译为“contract”。
语序调整由于英语和汉语的语法结构不同,因此在翻译过程中,可能需要调整语序以使译文更符合目标语言的习惯。
例如,在英语中,状语通常放在句首,而在汉语中,状语通常放在句中或句末。
术语统一在一份法律文件中,应确保同一术语使用统一的译法,以避免产生歧义。
如果遇到多种可能的译法,应与法律专家协商以确定最佳译法。
注重修辞法律文件需要具有权威性和庄重性,因此,在翻译过程中,应注重修辞,使译文的语言风格符合目标语言的习惯。
还应注意文体的选择,以使译文更符合目标语言的表达方式。
法律术语的英汉翻译需要遵循专业化、准确性、语境化、惯例化、语序调整、术语统一和注重修辞等策略,以确保法律文件的准确理解和执行。
只有通过深入理解法律知识、熟练掌握语言技能和运用恰当的翻译策略,我们才能提供高质量的法律翻译服务,为国际交流与合作做出积极贡献。
随着全球化的推进,法律术语的翻译越来越受到人们的。
法律文本的翻译规范与技巧翻译领域是一个充满挑战的领域,其中之一是法律文本的翻译。
法律文本的翻译要求准确、精确传达法律概念和条文,并且保持原文的法律效力。
本文将介绍法律文本翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员更好地应对这一领域的挑战。
一、准确理解原文法律文本通常包含复杂且专业性强的法律术语和修辞结构。
在开始翻译之前,翻译人员需要仔细审查原文,确保准确理解其中的法律概念和规定。
在遇到难以理解的内容时,可以进行必要的研究和咨询,以确保对原文的正确理解。
二、保持文本风格一致在翻译法律文本时,保持文本风格的一致性非常重要。
法律文件通常采用正式、严肃的语言风格,应尽量避免使用口语化的表达或者俚语。
此外,还需要注意使用适当的语气和措辞,以传达原文中所体现的法律意图和权威性。
三、遵循翻译规范在法律文本翻译过程中,翻译人员应遵循翻译的规范和准则,以确保翻译结果的准确性和可靠性。
例如,应确保对原文中的专有名词、法律术语等进行统一翻译,以避免歧义和混淆。
此外,还应注意准确译出原文中的序号、标点符号等细节,以保持翻译结果的准确性。
四、注重目标语言的特点和规范法律文本翻译需要注重目标语言的特点和规范。
不同语言有其独特的法律表达方式和习惯用语,翻译人员应该熟悉目标语言的法律术语和翻译惯例,以确保翻译结果的准确性和专业性。
同时,也需要注意避免直译和模仿原文的表达方式,而应根据目标语言的习惯表达法律概念和规定。
五、用词精准,语句通顺在法律文本翻译中,用词的准确性是非常重要的。
翻译人员应选用准确、具有法律意义的词汇,以确保翻译结果的精确传达法律概念和条文。
同时,还需要注意语句的通顺和流畅性,以确保翻译结果的易读性和可理解性。
六、修订和校对在完成法律文本翻译后,翻译人员应进行修订和校对工作,以确保翻译结果的准确性和一致性。
修订和校对过程中,可以借助专业的辅助工具和法律文献,对翻译结果进行比对和检查,以确保没有漏译、错译等问题。
总结:法律文本的翻译是一项需要准确性、专业性和严谨性的工作,同时也是一项具有挑战性的任务。
法律翻译的技巧与策略在全球化的时代背景下,法律翻译逐渐成为一个重要的领域。
法律文件与文书的翻译涉及到法律术语、法律体系的差异以及跨文化传播等方面的问题。
因此,法律翻译人员需要具备一定的技巧与策略来应对这些挑战。
本文将探讨一些法律翻译的技巧与策略,希望对从事法律翻译工作的人员有所帮助。
首先,准确理解法律术语是法律翻译的关键之一。
法律术语是法律语言的核心,具有严密、明确的定义。
因此,在进行翻译工作时,必须完全理解源文中所使用的法律术语的准确含义,并在译文中恰当地表达。
有时,不同法律体系中的同一术语在概念上存在差异,因此翻译人员还需了解不同体系下的法律术语的异同之处。
其次,了解不同法律体系之间的差异对于法律翻译也至关重要。
不同国家和地区的法律体系在立法、判例以及司法实践等方面存在差异,这就为法律翻译增加了难度。
翻译人员需要熟悉不同法律体系的基本框架以及其背后的法律原则和理念,以便有效地将源文的法律概念和规则传达到目标文中。
从事法律翻译还需要具备一定的横向知识。
法律翻译不仅涉及到法律领域的专业知识,还需要了解其他相关领域的知识。
例如,在涉及贸易法律的翻译工作中,了解国际贸易、海关法规等相关知识将会对提高翻译质量和准确性有所裨益。
这种横向知识的运用可以在翻译过程中更好地理解原文的含义,从而更好地传达到目标文中。
此外,充分利用可用的资源也是法律翻译的重要策略之一。
互联网和各种数码工具为翻译人员提供了丰富的资源。
例如,在线法律词典、法律文献和数据库等都可以帮助翻译人员更好地处理来源文献中的法律术语和相关法律知识。
翻译人员还可以与其他从业者进行交流和合作,互相借鉴经验和知识,提高自身的翻译能力。
要想提高法律翻译的质量,翻译人员还需要注意一些细节。
一方面,正式文书的风格和语言特点需要得到合理的保留。
法律文书通常比较正式、严肃,因此翻译人员在进行翻译时应该注意保持其正式性以及专业性。
另一方面,法律翻译还应注意可读性和可理解性。
法律语言程式化与法律翻译在法律的领域中,语言不仅仅是交流的工具,更是权利、义务和责任的精确表达。
法律语言的程式化特点,以及在不同法律体系之间进行准确翻译的挑战,是法律工作者和翻译人员共同面临的重要课题。
法律语言程式化的表现形式多种多样。
首先,它在词汇的运用上具有鲜明的特点。
法律术语的精确性和专业性是其核心。
例如,“遗嘱”“侵权”“法人”等术语,在法律语境中有着特定且明确的定义,与日常用语中的含义可能存在差异。
这些术语的准确使用,是确保法律表达严谨和清晰的基础。
其次,法律语言的句式结构也较为固定和程式化。
常常使用长句和复杂的从句结构,以完整、准确地陈述法律规则和条款。
这种结构有助于避免歧义,明确权利和义务的范围及条件。
再者,法律语言在语法和时态的运用上也遵循特定的规则。
例如,在描述法律事实时,往往使用过去时态;而在规定法律义务和权利时,则多使用现在时态和将来时态。
那么,为什么法律语言会呈现出这样高度程式化的特点呢?一方面,这是为了保证法律的权威性和稳定性。
精确的术语和固定的句式能够减少误解和不确定性,使得法律在实施过程中具有更高的可预测性和一致性。
另一方面,法律语言的程式化有助于维护法律的公正性。
相同的情况在法律面前应得到相同的处理,程式化的语言有助于确保这种一致性的实现。
然而,当涉及到法律翻译时,这种程式化的特点带来了巨大的挑战。
首先,不同语言中的法律术语往往没有完全对应的词汇。
例如,某些在英美法系中常见的法律概念,在大陆法系的语言中可能没有直接对应的术语。
这就需要翻译人员深入了解两种法律体系和文化背景,进行恰当的解释和转换。
其次,句式结构的差异也会影响翻译的准确性。
一种语言中复杂的长句结构,在另一种语言中可能需要进行拆分和重组,以符合目标语言的表达习惯,同时又不损失原句的法律意义。
此外,语法和时态的差异也需要特别注意。
翻译时若不能准确把握这些差异,可能会导致法律条款的理解偏差。
为了应对这些挑战,法律翻译人员需要具备深厚的法律知识和出色的语言能力。
一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。
因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。
特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。
在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。
律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。
在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。
从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。
但是,法律翻译也由自己特殊的地方。
由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。
所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。
因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。
同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。
这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。
二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。
所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。
如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。
理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。
特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。
这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。
然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。
译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。
也就说,译者除了要注重理解外,还要注重表达。
法律术语翻译常见法律术语的翻译技巧与译文示例法律术语翻译:常见法律术语的翻译技巧与译文示例在法律翻译领域,正确翻译法律术语至关重要。
准确的法律术语翻译可以确保文本的准确性和法律文书的合法性。
本文将介绍一些翻译法律术语的技巧,并提供一些常见法律术语的译文示例。
一、法律术语翻译的技巧1. 熟悉法律背景知识:了解法律体系和法律规定是进行法律翻译的基础。
熟悉相关法律背景知识可以帮助译者更好地理解法律术语的含义和用法。
2. 语言转换的准确性:在翻译过程中,要确保法律术语的翻译准确无误。
有时,一个术语在不同的法律体系中可能有不同的译法,译者需要灵活应对,并选择最合适的译文。
3. 保持一致性:在同一文档或法律文件中,对于相同的法律术语,应该保持一致的翻译。
这样可以避免产生歧义,并提高整体翻译的质量。
4. 精确表达:法律文件通常需要精确无误地表达法律意图。
在翻译术语时,要确保所使用的词语准确反映原文的含义,并符合法律上的要求。
二、常见法律术语的译文示例1. 合同(Contract):双方在法律上达成的一种权利和义务的约束关系。
译文示例:Agreement2. 诉讼(Litigation):通过法庭解决争议的法律程序。
译文示例:Litigation3. 责任(Liability):在法律上对某人或事物负有的法定义务。
译文示例:Liability4. 侵权(Infringement):违反他人权利的行为。
译文示例:Infringement5. 证据(Evidence):用于证明事实的材料或信息。
译文示例:Evidence6. 代理人(Agent):代表他人行事的人。
译文示例:Agent7. 审判(Trial):法庭根据法律程序对案件进行审理和判决的过程。
译文示例:Trial8. 刑事犯罪(Criminal Offense):犯罪行为的类型,涉及对他人人身、财产等权益的侵害。
译文示例:Criminal Offense9. 民事诉讼(Civil Litigation):根据民事法律程序对民事纠纷进行解决的过程。
概括性的法律语言及其翻译方法引言:法律语言是一种特殊的语言,在法律文书和合同中起着重要的作用。
它的特点是准确、简练和具有规范性。
然而,由于国际交流的增加,法律文件的翻译也变得越来越重要。
在翻译法律语言时,准确传递法律信息是至关重要的。
本文将讨论概括性的法律语言及其翻译方法,以帮助读者更好地理解和应用于法律翻译实践中。
一、什么是概括性的法律语言?概括性的法律语言是指在法律条文中使用的具有普遍适用性的语言表达方式。
与具体性的法律语言相对应,概括性的法律语言更加广泛地适用于各种情况,并且更容易产生共识。
概括性的法律语言通常用于规定一般性原则、权利和义务,以及法律的适用范围等。
二、概括性法律语言的翻译方法1. 保持准确性在翻译概括性的法律语言时,准确性是首要考虑因素。
翻译人员应确保准确传递法律条文的内涵和含义,避免出现歧义或误导。
为了做到这一点,翻译人员需要熟悉双语的法律术语,并对相关法律体系有一定的了解。
2. 理解上下文理解法律条文的上下文是进行翻译的关键。
因为有时仅凭一个词汇的翻译无法完全表达法律意图。
翻译人员需要仔细阅读整个文本,理解整体逻辑关系,以确保翻译结果与原文一致。
3. 保持统一性和一致性在翻译概括性法律语言时,保持统一性和一致性是非常重要的。
如果同一术语在不同的地方有不同的翻译,将会造成混淆和误解。
因此,翻译人员应保持统一的翻译原则,并使用一致的翻译术语。
4. 注意文化差异在进行法律语言的翻译时,翻译人员还需注意文化差异。
不同的国家和地区对于某些法律概念和制度的理解可能存在差异。
因此,在进行翻译时,翻译人员应根据目标读者的文化背景,选择适合的翻译方式和表达方式。
结论:概括性的法律语言在法律文书和合同中发挥着重要的作用,准确传达法律信息是翻译的核心目标。
为了做到这一点,翻译人员需要具备扎实的双语法律知识,并能够理解上下文和准确表达法律意图。
同时,还需保持统一性和一致性,并注意文化差异。
通过正确的翻译方法,我们能够更好地理解和应用概括性的法律语言,实现跨文化的法律交流。
浅谈概括性的法律语言及其翻译方法法律是规范人们行为的准则,法律规范的要件及其语言表述都应该是具体和准确的。
在司法实践过程中,立法文字是司法人员解读法律文件的唯一依据,这要求法律语言,尤其是立法语言必须十分准确。
但是语言本身具有不确定性。
立法有时需要用概括性语言描述法律事务。
虽然概括性的法律语言阻碍和削弱了法律的精确性,但却是立法的客观要求,是对法律的补充和完善。
概括性的法律语言是法律汉英翻译面临的诸多问题之一,但是目前我国对于法律翻译的讨论大多数都集中在如何翻译准确性的法律语言上,而对概括性法律语言的翻译研究还为数不多。
概括性法律语言的汉英翻译质量也有待提高。
因此我们有必要分析造成概括性法律语言汉英翻译错误的原因,讨论符合其自身特点的翻译方法。
法律语言的概括性是指某些法律事实在语义表述上不能确指,只对其性质、范围、程度、数量等进行笼统的概括。
有些“法律规范并没有为司法裁决明确规定出一切细节,而是给法律适用者留出了一定的自由裁量权,允许依法根据具体情况做出个别决定或裁定”。
有时译者为追求翻译的准确性而忽略如实反映法律语言的概括性,错将不确定的法律语言翻译成确定性的法律语言,不但没有体现原文本的立法功能,甚至改变了原文本的法律含义。
例如:原文:入境、出境的人员、交通工具、运输设备以及可能传播检疫传染病的行李、货物、邮包等物品,都应当接受检疫,经国境卫生检疫机关许可,方准入境或者出境。
译文:Persons, conveyances and transport equipment, as well as articles such as baggage, goods and postal parcels that may transmit quarantinable infectious diseases, shall undergo quarantine inspection upon entering or exiting the country. No entry or exit shall be allowed without the permission of a frontier health and quarantine office .分析:译文将具有概括功能的“等”译成带有具体含义的“such as”,人为地排除了可能传播检疫传染病的其他形式,缩小了原文的法律适用范围。
为真实地反映原文的法律意图,可以将“such as”改译为具有概括功能的表达形式“such as … and the like”或者“including but not limited to”。
将概括性的法律语言误译成准确性的法律语言,很大程度上是因为译者不了解概括性法律语言的功能,译文自然无法准确再现原文的立法意图。
立法语言文字,包括概括性法律语言,是立法主体表述立法意图、目的和体现立法政策的载体。
没有合适的立法语言,这些立法观念便无法反映。
立法者在下列情况下常常使用概括性的语言。
立法必须要有超前意识,能够预见事物的发展情况。
因为立法总是基于经验和事实,总是落后于事物的发展,即使一部法律法规为适应新的形势要做出修改也需要一定的时间。
所以,为了突破时间的限制,立法者通常采用概括性的语言预见未来事物发展的可能性。
例如:在粮食的市场价格过低时,国务院可以决定对部分粮食品种实行保护价制度。
由于粮食市场价格的变化是不稳定的,在立法时不可能准确预测哪种粮食需要价格保护,立法者采用“部分(some)”这个概括性词语涵盖未来可能出现的不确定情况,最大程度地起到了保护农民利益的作用。
法律的适用是有条件,有范围限制的,没有在法律规定的范围内的事务和行为,不受法律限制和保护。
然而,事物本身具有不确定性,语言也具有不确定性,对于无法具体描述的法律事务,立法者为了最大程度地保护正当利益和打击犯罪,往往采用概括性语言来扩大法律的适用范围。
例如:本法所称淫秽物品,是指具体描绘性行为或者露骨宣扬色情的淫秽性的书刊、影片、录像带、录音带、图片及其他淫秽物品。
“其他(other)”是一个模糊词语,具有概括功能,可以泛指法律未明确列出的各种淫秽性物品的各种形式,能够实现最大程度地打击犯罪的立法意图。
语言的表达具有局限性,如果法律条文过于强调文字的准确,可能会导致法律的片面性,影响法律的公正,给司法人员在执行法律时带来困难。
例如:人民法院在必要的时候,可以查封或者扣押被告人的财产。
“在必要的时候(when necessary)”是一个含糊的概念,概括地表达了法律赋予法律主体的权利和义务,而这种权利和义务是不稳定的,要根据实际情况而定。
立法者在立法时根据当时的经验,可能还无法确定地规定出查封或者扣押被告人财产的条件,但又必须对这样的行为进行立法,概括性语言就成为保护法律的工具,使司法既有可靠的法律依据,又可相对地自由裁量,为更严格、准确、科学地操作法律提供了合理的空间,也给以后的立法解释留出余地。
无论是对文学作品适用的“信”、“达”、“雅”还是对科技作品适用的“准确”、“通顺”的翻译原则都不适合法律文体的翻译。
对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文保持一致。
法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。
法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
”概括性的法律语言不仅是法律文体的特征,也是实现立法意图的必要手段。
因此,力求在目标文本中充分体现原法律文本的概括性法律语言特征才是如实反映原文法律内容和立法观念的最佳翻译方法。
译者在翻译实践中应该注意识别原文中的概括性语言,理解其法律意图,在译文中选择相应具有等值意义的概括性语言表达形式。
下文结合汉英法律翻译中对概括性语言的译例,提出几点具体的翻译方法。
被动结构的最大功能就是隐藏和弱化动作的行为者,在法律语境下就是隐藏和弱化法律主体,从而模糊了对法律行为主体的认定。
采用被动结构来表述法律条文符合我国和英联邦国家奉行的无罪推定的原则。
被动结构可以使法律语言显得更加客观公正。
即使有的被动结构在句尾显现了法律主体,但是由于语言习惯,受语者总是期盼动作的行为者在主语的位置上出现,法律行为主体事实上也被弱化了。
例如:原文:中国人民解放军气象工作的管理办法,由中央军事委员会制定。
译文:Administrative measures governing the meteorological work in the Chinese People’s Liberation Army shall be formulated by the Central Military Commission.分析:原法律文本采用“由……”构成的非典型被动句弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。
有的法律条文没有采用明显的表示被动结构的标志,以主动的句法形式表达被动的句法意义,这种意义被动句也是实现法律预见性的有效方法,因为“施事不能成为主题是因为施事是难以确定的人或物”。
例如:原文:建设工程必须按照抗震设防要求和抗震设计规范进行抗震设计,并按照抗震设计进行施工。
译文:All construction projects shall be designed in compliance with the requirements for fortification against earthquakes and in conformity with the standard aseismatic design and shall be constructed in accordance with the design.分析:原文虽然为主动结构但是其主语为指事主语而非指人主语,没有明确指认承担法律义务的主体。
译文采用被动结构隐藏了法律主体,真实地表达了原文的法律意图:任何建设工程的设计、施工单位和有关人员都可能成为法律义务的主体。
名词化结构是将形容词尤其是动词等非名词词类转化成名词使用的一种语言表述方法。
名词化结构除了使语言表述更加紧凑但增加了理解难度之外,还可以帮助立法者使法律条文的表述更加准确,而另一方面也使法律条文更具有包容性。
正是这个包容性功能使立法语言含有不确定性因素。
同被动结构一样,名词化结构的一个效果就是模糊和隐藏动作的行为者,目的是含盖任何人做出某个特定行为的可能性,从而扩大了法律的适用范围。
例如:原文:禁止抢采掠青、毁坏母树。
译文:Plundering of unripe seeds and doing damageto other trees are prohibited.分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁止性规范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和“doing damage to”就是通过名词化手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言更加简练。
汉语法律文本体现法律语言概括性特征的主要手段之一就是“的”字结构。
“的”字结构由其它词语加“的”字一起构成具有名词性质的词语组合。
“的”字结构有很强的概括性,有表示人或事物类属的作用。
在法律语体中,“的”字结构可以表示法律行为的主体和法律行为的所有假定因素。
”“的”字结构是实现立法要求的包容性的有效方法。
立法者采用“的”字结构来表述法律行为主体,有效地扩大了法律的适用范围,体现法网恢恢,疏而不漏的功能。
例如:原文:造成渔业污染事故或者船舶造成水污染事故的,分别由事故发生地的渔政监督管理机构或者交通部门的航政机关根据所造成的危害和损失处以罚款。
译文:If a unit causes a fishery pollution accident or a ship causes a water pollution accident, the fishery supervision and administration department or the navigation administration office of the communicationsdepartment in the place where the accident occurs shall impose a fine on the unit or ship in light of the consequent damage and loss.分析:原文的法律主体是一个带有名词性质的“的”字结构,概括地反映了造成渔业污染事故的可能是任何单位和个人,而它的译文“unit”则缩小了该法律条文的适用范围,人为地排除了造成渔业污染事故的个人应承担的法律责任,是对原文本的立法意图的误解。