旅游宣传材料的汉英翻译分析解析共27页
- 格式:ppt
- 大小:3.60 MB
- 文档页数:27
旅游外宣文本的汉英翻译探析)))以泉州地区旅游景点英译文本为例王才英(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362000)摘 要:改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。
根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在商务英语翻译理论的指导下,探索了旅游外宣文本的翻译方法)))适当的增译、适当的省译和适当的改译。
关键词:翻译目的; 旅游文本; 翻译方法中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2009)10-0108-03On the C -E Translation of Tourist Text )))Case Study of Quanzhou Tourist TextWANG Cai-ying(Foreign Lan guage De p a rtmen t ,Quanzhou Normal University ,Quan z hou,Fujian 362000)Abstract :More and more foreign friends go si ghtseeing in China since the reform and opening-up,so it is i mportant to translate the tourist text accurately and appropriately.According to translation goal,different text types and the theory of business English translation,this paper has explored three translation methods.Key words :translation goal; touris t text; translation methods收稿日期:2009-08-20作者简介:王才英(1973-),女,福建武平人,泉州师范学院外国语学院讲师,硕士,从事翻译及英语教学法方面的研究。
目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译研究作者:高杰来源:《北方文学》2018年第24期摘要:新时期下,随着我国改革开放政策的持续深入,人们的生活质量获得显著提升,旅游成为了人们休闲娱乐,放松心情的最好方式,在此背景下,在旅游翻译中应用目的论,可以帮助国外友人加深对我国文化的了解,感受中国文化和景色的魅力。
本文主要针对目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译进行分析和研究,希望给予我国相关领域以参考和借鉴。
关键词:目的论;旅游宣传资料;汉英翻译;分析随着市场经济体制的不断完善,我国经济与社会发展迅速,第三产业获得蓬勃发展,旅游作为第三产业的代表性行业,其已经成为了当代人们休闲娱乐、放松身心的最佳途径。
在全球经济一体化背景下,旅游不仅是一项经济行为,文化元素在其中的重要性逐渐凸显,但是当前,我国翻译理论基本与文学和经济有关,很少涉及旅游宣传资料,在资料宣传过程中,由于翻译理论体系不健全,导致难以让国外友人看懂宣传资料。
因此,在旅游宣传资料中引入合适的汉英翻译理论,对推动我国旅游产业的发展具有积极意义和关键作用。
一、翻译目的论翻译目的论是由德国著名翻译学家Hans J.Vermeer 在上世纪80年代所提出,其在个人经典的作品中均做出了阐述和说明,强调翻译目的论是一种具有较强目的性的翻译和交易行为,所有的翻译活动都要以目的为核心,目的决定了翻译的过程。
翻译目的论更加适用于产业翻译中,在旅游宣传资料翻译中应用目的论,可以结合读者需要和产业发展需求进行有效翻译,充分体现语言和文化的差异,实现旅游宣传资料的最终目的,起到文化推广和宣传的作用。
二、旅游宣传资料翻译各种宣传类资料都属于功能型和召唤型文本,其具有以下两大功能,即:吸引受众和传递信息。
对于旅游宣传资料而言,其所起到的目的是吸引游客对旅游景点和文化的注意力,并且起到传递景点信息的作用。
在全球经济一体化的大背景下,更多的国外友人选择来过我国旅游,但是由于语言和文化的差异,导致阅读旅游宣传资料翻译难以满足游客的需要。
旅游宣传材料翻译英汉区别对外宣传在促进我国旅游业发展中有着举足轻重的作用,其外宣资料的撰写和翻译也受到了越来越多的人关注。
下面将从英汉篇章的对比和英美读者的期望度入手,探讨旅游外宣资料的翻译策略。
一、旅游外宣资料及目前英译本存在的问题旅游外宣资料覆盖面较广,主要包括旅游景点中的英文解说词,旅游产品中的英文说明书,中英文广告和企事业单位介绍以及历史文化、民俗风情等的英文介绍,[2]这些英译资料都值得研究,但其中旅游指南和景点介绍的翻译尤为重要,以下将以此为重点进行探讨。
作为一种特殊的文体,外宣资料不同于文学作品,它具有强大的信息功能,其翻译的意图就是要让国外旅游者读懂看懂,从中获取相关的自然地理、文化风俗方面的信息。
相比中国的旅游资料,英语旅游宣传材料大多行文简明实用、语言直观、词语朴实,因此翻译中文材料时应注意内外有别,注重译文的实用性和特殊性。
其次旅游资料还具有感召功能,即通过对旅游景点的细致描写,增强文章的感染力,使读者产生“为之神往”的感觉。
但较之国外的旅游手册,我国的宣传资料喜欢借景抒情、表达对仗工整、行文整齐、节奏铿锵、充满了诗情画意,翻译时如一味讲究英汉的“等值”,将会给外来游客“云雾之中”,不知所云的感觉,正如Pinkham所发现的,中式英语在中国的各类问题中极为普通,主要是冗余的词语和异常的句子结构,使宣传的预期功能难以实现。
由于英美读者对旅游英译本的期待与本国读者不同,汉英篇章上也存在极大差异,目前旅游外宣资料的英译本还存在诸多问题,有的译文甚至错误百出,损害了中国的对外形象。
二、旅游外宣资料翻译中的英汉对比英汉用词对比中英旅游宣传资料中的用词不同主要受两种思维方式和审美标准的影响,中国人重整体,偏重综合性思维,英美人重个体,偏重分析性思维,这使得中国人在用词造句上崇尚和谐对称,给人一种视觉美和听觉美,如现代词语中有大量的四字词语,它们在语音上平仄相间,在语义上相同、相对或相反,[3]这一点在旅游宣传资料中尤为突出——多运用抽象、夸张、华丽的词藻,对仗工整的诗句、对联或典故等来描述景观,渲染气氛,如“旖旎秀美”、“扑朔迷离”等等。
旅游宣传资料的汉英翻译章春风【期刊名称】《价值工程》【年(卷),期】2014(33)31【摘要】With the development of the tourism, tourism resources and culture in China need to be spread around the world. Language is the bridge of communication, and tourists need to obtain information by referring to literature and materials, so translation is very important. The author will briefly discuss Chinese-English translation of tourism materials, and provide some constructive comments on how to improve the translation quality.%随着旅游业的发展,中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。
语言是沟通的桥梁,旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息,翻译就显得十分重要。
笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨,并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。
【总页数】2页(P290-291)【作者】章春风【作者单位】湖北科技学院外国语学院,咸宁437100【正文语种】中文【中图分类】H030【相关文献】1.文化专有项翻译策略在旅游宣传资料汉英翻译中的应用 [J], 程亚丽2.功能目的论视角下的思维转换与重组——以旅游宣传资料汉英翻译为例 [J], 林宁3.文化视阈下的旅游资料翻译策略研究——以杭州旅游宣传资料汉英翻译为例 [J], 张玥;黄剑锋4.文化视阈下的旅游资料翻译策略研究——以杭州旅游宣传资料汉英翻译为例 [J], 张玥;黄剑锋5.试论功能翻译理论在旅游宣传资料汉英翻译中的运用 [J], 王伊格因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
旅游翻译涉及多种学科。
从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,从美酒佳肴到文化娱乐,从花鸟虫鱼到凌罗绸缎,从传说掌故到诗词歌赋,五花八门、包罗万象。
中国历史悠久,地大物博,旅游资源非常丰富,如何把祖国绚丽多彩的自然景观和人文景观介绍给海外游客,以促进中国旅游产业的国际化,成为摆在旅游部门和翻译工作者面前一项重要和紧迫的任务。
目前,中国的很多名胜风景的导游图、宣传广告、景点介绍及景观名称上都配了英译文,其中误译、错译及译文生硬、缺乏美感和感染力、高值文化信息传递不准确等现象随处可见。
为进一步规范旅游资料的英译,切实提高旅游资料英译质量,笔者提出用Toury的翻译规范论来指导旅游资料的汉英翻译。
1.Toury的翻译规范理论介绍Toury(图瑞)是以色列著名的语言学家和翻译理论家,他第一个从翻译研究的角度系统地研究翻译规范。
Toury认为,翻译是受到社会文化规范限制的活动,其社会文化特点受多种因素限制。
翻译规范是内在化了的规则,体现某一社会共享的价值观念对行为的制约,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则。
翻译过程的所有决策主要是受翻译规范的支配。
翻译规范在某种程度上可以说是译者在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物。
Toury根据社会文化限制翻译诸多因素的不同来源,把翻译规范区分为源语规范和目标语规范。
在翻译过程中,译者可受原文及其规范支配,也可受目标语中使用的规范支配。
如果译者遵循源语规范,其翻译策略就可能是追求直译,结果可能导致与目标语规范不兼容的结果。
如果译者遵循目标语规范,目标语中的语言文化和篇章传统等规范系统就被激活并充分发挥作用,译文的可接受性就会大大提高,但偏离原文则几乎不可避免。
Toury根据翻译的普遍性和具体性,把翻译规范分为元规范和操作规范两大类。
元规范是指译者从宏观角度对翻译方针的抉择,如:篇章类型的选择、占主导地位的社会需要、时代条件、面向何种读者群等。
旅游外宣品的汉英翻译研究
翻译研究:旅游外宣品的汉英翻译
随着中国国力的不断增强,中国的旅游业也在迅猛发展。
越来
越多的外国游客前来中国旅游,也促进了中国旅游业的国际化发展。
在这种情况下,旅游外宣品的翻译显得尤为重要。
旅游外宣品翻译是一种非常特殊的翻译形式,需要同时考虑到
翻译的准确性、语言的韵味和吸引力,以及宣传效果。
下面将介绍
一些旅游外宣品翻译时需要注意的问题。
1.准确性
旅游外宣品的翻译必须准确无误,不能有任何差错。
在进行翻
译时,译者要充分了解目标语言的文化特点,尤其是与旅游相相关
的文化特点。
如中国旅游资源丰富,文化、厨艺等体现民族特色,
这些需要借助合适的汉英翻译词汇来传达。
同时,还需要注意文化
差异,避免汉语表述在英文语境下产生歧义或误解。
2.语言的韵味和吸引力
旅游外宣品的翻译需要体现语言的韵味和吸引力,只有这样游
客才能被吸引过来。
译者应该根据目标听众的文化背景和心理特点,用合适的语言风格、修辞手法和图像语言,以产生更大的感觉与共鸣。
如将中国的科技感和神秘感等元素,以发明制造为核心的中国
制造化为人们所熟知。
3.宣传效果
旅游外宣品的翻译需要达到好的宣传效果,译者需要根据宣传
目的和宣传对象,制定相应的宣传策略和翻译方案,以此提高宣传
的成效。
如针对不同的外国游客,需要精准地传达不同层次的信息,以突出中国的各种优势和美好。
综上所述,旅游外宣品的翻译是一项非常艰巨的工作,需要译者在翻译时全面考虑各种因素,达到精益求精的境界,提高宣传效果,推动旅游业的发展。