英汉对比研究 替换和重复共61页
- 格式:ppt
- 大小:9.85 MB
- 文档页数:61
汉英对比论文替换与重复摘要:替换与重复是汉英两种语言都很常见的现象.本文讨论汉英翻译中词语的替换与重复。
这是因为替换与重复在英语中是实现语篇衔接的主要手段之一.在英语里语篇衔接是依靠代词、近义词替换和省略句的使用。
英语中替换与重复只是一种强调式的修辞手段。
由于汉英在重复上的这些差异.翻译中就必须区别对待。
关键字:替换重复一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。
在能明确表达意思的前提下,英语宜尽量采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的重复。
这样不仅能使行文简洁、有力,而且比较符合英语民族的语言心理习惯。
潘文国根据韩礼德对词汇手段的分类对汉语进行了重新分类:(1)使用同一词语称为“重复”;(2)使用代词或者近义词统称为“替换”。
这种新的划分反映了汉语和英语语篇衔接上的差异,那就是汉语倾向于用重复手段。
而英语则倾向于用替换。
替代被认为是为了避免重复而采用的一种手段。
一、替换用替换的形式来代替句中或上文已出现过的词语或内容这是用英语说话或写作的一项重要原则。
替代的形式主要有:1.名词性替换(1)我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。
Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation.(2)Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.英译汉不如英译法容易。
(3)A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。
2.动词性替换(1)Y ou don’t want to lag behind.Neither does she.你不愿意落后,她也不愿意落后。
英汉语篇衔接手段中替换与重复的对比分析作者:丁小芝来源:《学习导刊》2014年第01期摘要:语篇衔接作为语篇重要的组成部分,逐渐应用到翻译的研究。
连淑能教授在《英汉对比研究》中,对中英衔接手段中的替换和重复进行了详尽的对比。
本文基于前人关于衔接理论的研究上,尝试着以连淑能教授关于语篇衔接中的替代和重复两方面的研究为出发点,对沈从文先生的散文《鸭巢围的夜》以及其英译文中英汉衔接手段的使用进行定性分析,以了解英汉语篇在衔接手段—替换和重复上的使用情况,并探讨了差异产生的原因,以及如何根据英汉语篇衔接手段的差异,处理翻译中语篇衔接的问题。
关键字:衔接理论;替换;重复;《鸭巢围的夜》;翻译一引言语篇衔接理论的建立,以韩礼德和哈桑1976年的著作《英语中的衔接》为标志,对语篇的研究产生了深远的影响。
作为语篇的重要组成部分,胡壮麟(1995)、朱永生(2001)、张德禄(2001)等学者都对衔接理论进行了补充研究。
而目前,仅有少数学者将英汉语篇衔接理论应用于翻译语篇分析,如左岩(1995),对比分析了《背影》及其英译文的部分语篇衔接手段;彭明强(2008),主要从形合与意合角度,谈英汉语篇衔接手段差异及翻译策略;宋燕(2012)以《想北平》汉英两个版本为例,对英汉语篇衔接手段的对比,进行实证研究。
他们的尝试证明了将语篇衔接理论分析引入翻译研究的可能性,也给英汉语篇对比研究提供了一个新的角度。
《鸭巢围的夜》是沈从文《湘西散记》中的名篇,体现了沈先生散文创作的特点及最高成就。
该散文基于沈先生1934年回家探亲旅途中的所见所感,不仅描写了鸭巢围冬天漫长寒冷、美丽迷人的夜,更是通过对水手和吊脚楼妇女等人物细腻深入描写,集中表达了沈先生对湘西世界的思考和感情。
“汉语文学英译巨匠”杨宪益和戴乃迭(Gladys Yang),较为成功地翻译了该散文。
译文文字优美、地道,较好地再现了原文的风貌。
本文试图对《鸭巢围的夜》及其英译文提供一个新的研究角度,拟从Halliday衔接理论出发,着重采用连淑能教授对英汉语篇衔接手段中的替换与重复分类标准,对《鸭巢围的夜》原文及其英译文中,出现的替换与重复的运用,进行实证分析,从而验证英汉两种语言在语篇衔接—替换与重复方面的使用异同,并且尝试着从语篇衔接手段角度,再次解读欣赏《鸭巢围的夜》及其英译文。
英汉对比之重复作者:王依沁来源:《山东青年》2016年第02期摘要:重复作为一种常见的语言现象在英语和汉语中都存在,然而其出现频率和表现形式有很大差异。
本文主要在连淑能的《英汉对比研究》“替换与重复”一章的基础上,对英汉的重复对比进行更深一步的探讨。
关键词:对比研究;英语重复;汉语重复;头韵;双声;分类现代英语单词“repeat”的中世纪英语是“repete”,意思为“tosayagain”,今天“repetition”汉语翻译成“重复”或“反复”。
[1]TheCassellDictionaryofLiteraryandLanguage(C.Ruse&M.Hopton)对repetition的定义是:Theuseofthesameword,phrase,speechsoundetc.inapoem,speechetc.其意思就是说,在诗歌,话语中使用同样的词、短语、语音。
但本文所讲的重复并不只是指“repetition”这种修辞格,而是一种更广义的重复。
连淑能的《英汉对比研究》绪论第十章“替换与重复”中说道,英语总是倾向避免重复、采用替换的方法,而汉语倾向于重复同一个词,我觉得这样讲未免有点一概而论了。
下面我将从几个方面来阐述我的观点。
一、英语“头韵”与汉语“双声”书中第221讲到英语中需要尽量避免音节重复,但我认为并不是所有类似的音节重复都要去避免。
英语历史上使用最早的一种韵“头韵”,意思是“therepetitionofthesameletter”。
它指的是在一组词、一句话里,在彼此靠近的两个或两个以上的词中,其开头的音节具有相同的字母或声音。
[2]虽然“头韵”并不能算作严格意义上的音节重复,但我觉得它和音节重复有著异曲同工之妙。
现在“头韵”作为一种明显的语言特点,它依然地出现在很多习语和谚语、广告词、文章标题等。
1.习语、俗语中:1)Fortunefavorsthefool.它们言简意赅,形象地揭示了深刻的人生哲理,不失为西方文化精华的一部分。
替换与重复(Substitutive vs.Reiterative)概论:一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。
讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句式往往感到厌烦。
许多英语作文教师甚至告诫学生“Never use the same word or write the same thing twice in a sentence unless you are repeating intentionally for emphasis or for clarity.”当然这种说法未免过分,但其目的是提醒学生不要忘了可以用替换的办法来避免不必要的重复。
例如以下的各种重复在英语里都是不正常的,试比较:1)音节重复原句:Commercials seldom make for entertain ing and relax ing listen ing.改写:Commercials seldom entertain and relax the listener.原句:Close examination of the results of the investi gation led to a reorgan ization of the department.改写:2)词语重复原句:We listened to an account of the customs of the inhabitants of the village.改写:We li stened to an account of the villager‟s customs.原句:Dr.Brown seriously maintains that in the near future opium-smoking will scourge in France.改写:原句:Even to borrow money is wrong,according to Kant,because if everyone did borrow money, there would be no money left to borrow.改写:3)句式重复原句:Now is the time for everyone to come out to vote, for everything depends upon this election.All are against corruption,and so they should vote the Reform ticket.This is not a foolish thing,for the voters can elect anyone they want.But the people must turn out heavily,for if they do there is little doubt that they will elect the men they want.改写:Everybody should turn out to vote in this election,for the triumph of the Reform party means the end of corruption in office.If the voters will only come to the polls in large enough numbers,they can surely elect the men they wish to see in power.4)意义重复原句:He asked the divisions to give their mutual cooperation to the project.改写:He asked the divisions to cooperate on the projeet.原句:The bachelor‟s degree is a necessary requisite for matriculation.改写:a)The bachelor‟s degree is necessary (or: a requisite) for matriculation.b)The bachelor‟s degree is required for matriculation./Matriculation require$the bachelor…s degree.一、替代(Substitution)用替代的形式(pro-forms)来代替句中或上文已出现过的词语或内容(shared words and content),这是用英语说话或写作的一项重要原则。