口译专业课程设置设
- 格式:ppt
- 大小:724.50 KB
- 文档页数:34
北外英语口译研究生专业介绍翻译硕士专业学位课程(MTI)随着我国社会经济的高速发展和对外交流与合作的扩大深入,各行各业都迫切需要一大批高素质和具备专业能力的翻译人才。
2007年国务院学位委员会和教育部批准开设翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,即MTI)。
北京外国语大学是首批开展翻译硕士专业学位(MTI)的教育试点单位之一。
课程的培养目标是向中央及各级政府部门、企事业单位和跨国企业的外交、外贸和外事翻译服务岗位输送高层次、应用型、具备国际视野和跨文化交际能力的翻译人才。
课程包括:交替传译、同声传译、视译、笔译和翻译理论。
课程拥有实践经验丰富、国际化的教师团队。
课程以提升学生翻译实践能力为重点,采用“互动教学”“过程教学”“模拟教学”的方式授课。
翻译实践基地有:北京市外事办公室、南宁市外事办公室、教育部国际司、国家汉办、人力资源和社会保障部国际司、中国农业银行国际交流部等多家企事业单位。
本专业学位课程实行脱产学习,学制为两年,报考者须具备学士学位。
翻译硕士研究生培养方案(英语口译)(学科代码055102)一、培养目标1、热爱祖国,热爱人民,拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,努力掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,深入贯彻落实科学发展观;身心健康,诚实守信,遵纪守法,具有良好的道德品质、严谨扎实的学风,恪守学术道德与学术规范;有较强的事业心、社会责任感、创新能力和奉献精神,愿为社会主义现代化建设服务的高层次、高素质的专门人才。
2、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次应用型专业口译人才。
二、招生对象及入学考试招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的人员报考。
入学考试采取全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试相结合的方式,结合工作业绩择优录取。
你知道这些专业课程设置以及区别是什么吗学习语言类的小伙伴们上回我们介绍了语言类可以选择的专业相信看过的同学们都有了简单的了解那么现在问题来了你们知道同传/翻译/TESOL怎么选择?专业课程设置以及这些专业的区别是什么吗?来,小编这就给大家介绍那些傻傻分不清楚的课程设置1.同传/会议口译:很多学校的同传/会议翻译口译专业,有多语言方向,很多学校接受英语+第二外语复合专业的学生,主要课程有:公共服务口译,机器翻译的原理和应用,修辞和公开演讲,中文同声传译,中文双边翻译。
课程设置非常贴合会口的需求,大多数学校会安排实践和模拟训练。
因为会口是一门实践性很强的专业,所以该专业的学生,硕士毕业项目可以选择论文,也可以选择长篇翻译作业,这点跟其他专业有很大区别。
2.翻译:不同于同传的针对性,翻译/翻译学专业,很多学校的课程设置是把理论和实践结合的(布里斯托,爱丁堡,UCL),大多数都会学习到“翻译学理论、学术英语、特殊翻译入门、翻译文化”等课程,当然学校也会安排如“应用翻译(配置一周一次的实践练习),CAT应用(计算机辅助翻译软件),字幕翻译(多应用于传媒领域),当代翻译行业现状分析”等。
当然这些都是选修课,学生可以选两门学习,最后的毕业项目也大多数是论文或者报告。
从就业角度来说,翻译学专业的学生,就业方向可以是跨文化研究中心,公司或者外企的国际项目协调员,四大/金融机构的咨询翻译顾问,也可以自主创业翻译公司、等。
3.语言学/英语文学:很多学校的语言学专业,又分成细化的语言学、研究和应用语言学,前者侧重于“社会语言学,双语法语言学,认知语言学,文体学”等,后者侧重于学习“语料库,跨文化沟通研究,英语语言的特殊用途”等。
英语文学专业比较侧重于非常适合想要继续攻读PhD博士课程,以及想要日后从事英语语言和文化研究的学生学习。
课程涉及到“现代主义文化、当代热点批评和理论、文艺复兴文学、文化和性别政治等。
可以看出来,语言学/英语文学这个专业非常注重于理论和研究型课程的。
《口译与听力》自学考试大纲一、课程性质与设置目的“口译与听力”是高等教育自学考试英语专业本科段的一门重要实践课程。
本课程旨在培养考生的口译和听力技能,使考生能够在不同场景下准确、流畅地进行口译和听力理解,为其今后在英语相关领域的工作和学习打下坚实的基础。
二、课程内容与考核目标(一)口译部分1、交替传译基础技巧能够准确听取源语信息,理解主旨和关键细节。
掌握笔记技巧,有效记录关键信息。
运用适当的口译策略,如顺句驱动、意译等,进行初步的口译表达。
2、商务口译熟悉商务场景中的常用词汇和表达,如商务谈判、市场营销、国际贸易等。
能够准确口译商务合同、商务报告等常见文本。
3、旅游口译了解旅游相关的背景知识和文化特色。
能够流利地口译旅游景点介绍、旅游服务咨询等内容。
4、会议口译掌握会议口译的规范和礼仪。
能够应对不同主题的会议发言,进行准确、流畅的口译。
(二)听力部分1、基础听力技能能够辨别不同的语音、语调、语速。
理解日常生活、学习和工作中的常见话题。
2、新闻听力熟悉新闻报道的结构和常用词汇。
能够抓取新闻要点,理解新闻主旨。
3、学术讲座听力掌握学术领域的常用词汇和表达方式。
能够理解学术讲座的逻辑结构和主要观点。
三、考试形式与要求(一)考试形式1、口译考试采用现场口译的方式,考生在规定时间内对给定的材料进行口译。
2、听力考试采用闭卷笔试的形式,包括听力理解、听力填空、听力简答等题型。
(二)考试要求1、口译部分要求考生发音清晰、表达流畅、翻译准确,能够灵活应对各种口译场景和话题。
2、听力部分要求考生在规定时间内完成答题,准确理解听力材料的内容,并按照要求进行作答。
四、学习方法与建议(一)口译学习1、多听多练,提高听力水平,为口译打下基础。
2、积累丰富的词汇和表达,尤其是与不同领域相关的专业词汇。
3、进行模拟口译练习,可通过观看相关视频、听取音频材料等方式,并对照参考译文进行自我评估和改进。
(二)听力学习1、每天保持一定的听力练习时间,逐渐适应不同的听力材料和语速。
“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计1. 引言1.1 背景介绍商务英语口译教学作为商务英语专业的重要组成部分,一直受到广泛关注。
随着全球化的发展和商务交流的日益频繁,商务英语口译的需求也日益增加。
在实际教学中,许多学生存在口译能力不足、专业知识不够扎实等问题,导致他们在实习和工作中面临困难。
在当前课程思政体系下,教育教学工作要更加注重培养学生的思想品德、综合素质和创新能力。
商务英语口译教学也需要结合课程思政的理念,使学生在掌握口译技能的培养正确的人生观、价值观和社会责任感。
为了更好地指导商务英语口译教学设计,本研究旨在分析商务英语口译教学的现状,探讨课程思政理念在商务英语口译教学中的应用,总结商务英语口译教学设计的基本原则,展示商务英语口译教学设计的内容和方法。
通过本研究的深入探讨,旨在为商务英语口译教学提供更科学、更系统的指导,培养更符合社会需求的优秀人才。
1.2 研究意义商务英语口译是商务交流中不可或缺的一环,随着全球化进程的加快,商务英语口译在企业沟通、国际贸易、会议谈判等方面扮演着重要角色。
对商务英语口译教学进行深入研究具有重要意义。
通过对商务英语口译教学的研究,可以帮助提高学生的口译能力,使他们能够更好地胜任商务领域的工作。
研究商务英语口译教学设计可以促进课程内容的优化,满足市场对人才的需求,提高教学质量。
研究商务英语口译教学的意义还在于推动教育教学改革,探索适应新形势下的教学模式,促进学生全面发展。
对商务英语口译教学的研究具有重要的理论价值和实践意义。
1.3 研究目的本研究的目的是探讨在“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计,旨在通过对现有商务英语口译教学的分析,结合课程思政理念,提出更加符合当代社会需求和时代精神的商务英语口译教学设计方案。
具体而言,本研究旨在深入了解商务英语口译教学的现状,探讨课程思政理念在商务英语口译教学中的实际应用情况,总结商务英语口译教学设计的基本原则,详细阐述商务英语口译教学设计的内容和方法。
《基础口译》课程教学大纲(英文名称:Basics of Interpreting)一、课程说明1、课程编码:05510231022、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译硕士专业学位研究生的专业基础课程之一,作为口译的入门课程,旨在通过讲授口译听辨、记忆、口译笔记、数字口译等基本技巧和口译基本策略,并通过实用、典型的交替传译场景专题的训练,使学生对口译有基本了解,掌握相关技能技巧,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力及双语表达能力,使学生能胜任一些基本的口译任务并为更高层次的口译学习奠定良好基础。
6、预备知识:选修该课程前应具备较好的英汉双语能力,特别是英语听说能力;具有较好的英汉双语转换能力;养成广泛阅读、跟踪时事、积极学习新兴事物的良好习惯,具有一定的知识储备。
7、教学目的与要求:(1)加强英汉两种语言的应用转换能力,特别是英语的听说能力;(2)使学生能掌握交替传译的听辨、记忆、笔记、表达及评估等核心技能。
能完成一般主题的有笔记短交传任务。
(3)要求学生掌握口译基本训练方法,在日后的学习和工作中能进行有效自我训练,不断提升自己的知识结构和语言能力,培养良好的职业素养。
8、考核方法与要求:考核方法:平时考核与期末考试相结合组成及占分比例:平时成绩40%,期末成绩60%9、教材与参考书:教材:任文,《交替传译》,北京:外语教学与研究出版社,2012。
参考书目:杨柳燕苏伟,口译教程(第2版),上海:上海外语教育出版社, 2014。
仲伟合,《基础口译》北京:外语教学与研究出版社,2009年。
林超伦,《实战口译》。
北京:外语教学与研究出版社,2009年。
王燕,《英语口译实务》。
北京:外文出版社,2008年。
二、教学内容纲要第一章口译概述(学时:2 )第一节口译的定义、特点与分类第二节口译的训练模式第三节口译员应具备的素质第二章口译听辨(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.听辨关键词3.辨识逻辑关系第二节口译专题练习:礼仪祝词1.英汉篇章练习:An introduction to an industrial village2.汉英篇章练习:旅游论坛致辞第三章提炼主旨(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.信息的分层与取舍3.主旨的提炼与口译第二节口译专题练习:能源1.英汉篇章练习:Toward a sustainable energy future2.汉英篇章练习:能源结构第四章口译记忆(学时:6)第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.记忆类型与难点3.口译记忆方法第二节口译专题练习:文化教育1.英汉篇章练习:A speech on studying abroad2.汉英篇章练习:文化交流第五章口译笔记(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.笔记概述2.笔记基本要求与结构安排3.笔记符号系统4.笔记练习与示例第二节口译专题练习:国际关系I1.英汉篇章练习:A speech on Sino-UK relations2.汉英篇章练习:中美关系第六章数字口译(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.数字的形式与转换3.数字相关表达法第二节口译专题练习:国际关系II1.英汉篇章练习:A speech on Sino-African relations2.汉英篇章练习:全球化第七章口译过程(学时:2 )第一节口译表达的形式与要求第二节口译准备流程及应对策略第三节口译评估第八章口译实战模拟(学时:2 )第一节模拟口译第二节点评与总结。
《口译》课程教学大纲课程名称:《口译》课程类别:专业核心课考核类别:考查适用对象:本科适用专业:英语总学时、学分:36学时2学分一、课程教学目的英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。
通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。
本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。
二、课程教学要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。
注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。
三、先修课程本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。
四、课程教学重、难点重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。
课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。
难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。
翻译硕士专业学位专业代码:580100一、培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型高级职业翻译人才。
二、主要研究方向1. 英语笔译2. 英语口译三、学制及学习年限本专业实行全脱产,学制为两年。
四、课程设置与学分分配(见附表)五、培养方式(1)本专业的课程设置包括三类:公共必修课程、学位必修课程及学位选修课程。
学位必修课程的设置以加强专业基础技能训练为原则,学位选修课程根据专业方向设置,以提高口笔翻译实践能力为原则。
本专业最低学分要求为38学分。
(2)采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等电子信息技术设备授课。
笔译课程运用项目翻译方式授课,加强翻译技能的训练。
(3)重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,要求学生至少有15万字以上的笔译实践或不少于400小时的口译实践。
(4)采取以导师负责为主、导师组集体培养的方式。
导师组由硕士生导师和实际工作部门具有高级专业技术职称的翻译人员参加;可以实行双导师制,即我校导师与有实际工作经验和研究水平的资深翻译人员共同指导。
六、科学研究及学位论文要求(1)本专业实行学分制。
通过南开大学规定的课程考试,成绩合格取得学分;修满规定学分者撰写学位论文;修满规定学分,论文答辩通过且符合《中华人民共和国学位条例》者按南开大学学位申请程序申请翻译硕士专业学位证书。
本专业毕业前需参加国家人事部II 级口译/笔译资格证书考试。
(2)学位论文写作时间为一个学期,可采用以下一种形式:①项目:在导师指导下,翻译长度为10000字以上的中外文本,然后,根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;②实验报告:在导师指导下,就口译或笔译的某个环节展开实验,并分析实验结果,写出不少于10000字的实验报告。
③研究论文:在导师的指导下,撰写翻译研究论文,论文不少于15000字(以上字数均以汉字计算)。
北外复语口译
北京外国语大学开设的复语口译专业的全称为“复语高级翻译专业(法汉汉法双向口译)”,旨在培养具有高级口译能力,能够担任中高级交传、同传和高级笔译工作,能够进行会议谈判、新闻传媒现场报道等高级口译工作的复语人才。
该专业是北外最具特色、优势最强的专业之一,主要培养能够熟练掌握英语、法语和汉语三门语言,具有扎实的语言基础和广泛的文化知识,能够胜任国际会议同声传译和各种场合的高级交替传译工作的高端翻译人才。
北外复语口译专业的课程设置非常全面,包括语言基础、翻译技能和文化知识等方面的课程。
具体课程包括英汉互译、汉英互译、法语精读、听力、口语、写作、视听说、高级翻译理论和实践等。
此外,该专业还开设了多个方向课程,如国际会议口译、新闻传媒口译、商务口译等,为学生提供更多的职业选择和发展机会。
总之,北外复语口译专业是一个高水平的翻译专业,对学生的要求非常高,需要学生具备扎实的语言基础、广泛的背景知识和灵活的应变能力。
如果对翻译行业感兴趣并具备相应的能力,可以考虑申请该专业。
《英语口译》
教学大纲
授课教师:陈振东
办公室:教学行政楼259室
E-mail:chen.zdong@
课程性质与学时安排:这是外语系课,在普通硕士研究生生一年级讲授,时间为学年/1学期,每星期讲授3个课时,上课17周,每学期合计34 课时。
专业方向课,课程代码:212332,课程序号:0019
学分及考核方式::总学分为3 ,各项成绩所占总分的比例如下:
随堂作业10 %
课后作业20 %
期中考试%
期末考试70 %
教学目的和要求:
使学生能熟悉接续翻译涉及的主要技巧,掌握对汉英两种语言之间言语符号的转换技能。
全
面了解英语口译的各项主题词汇。
通过适时的口译强化训练以及不
间断地实践,为毕业后的口译工作打下坚实的基础。
课程概述(内容和涵盖的知识范围):
本课程主要教授学生了解并掌握英汉汉英接续口译的各种技能。
内容和涵盖的知识范围包括英语口译词义引伸(具体至抽象、抽象至具体)、动词名词的转换、英汉形合与意合的理解与掌握、英汉被动句式的翻译、英汉的称谓、谚语、引语与数字口译、口译中对原文的理解与表达
英汉直译与意译问题。
教学方法:
教授、播音与翻译、讲评
指定教材:
《商务英语口译教程》夏天主编
北京交通大学出版社2008年1月
参考教材:《汉英、英汉经贸口译教材》胡修浩、陈振东编著上海财经大学出版社1998年1月
《英汉汉英口译基础教程》陈振东编著
中国对外翻译出版公司2005年8月
《英语高级口译资格证书考试·口译教材》梅德明编著上海外语教育出版社2003年
考核方式:汉英、英汉双向录音口译。