英语中的有些数词汉译
- 格式:doc
- 大小:35.50 KB
- 文档页数:3
1-99的基本的序数词序数词缩写式汉译first [fE:st] lst 第一second [5sekEnd] 2nd 第二third [We:d] 3rd 第三fouth [fC:W] 4th 第四fifth[fifW] 5th 第五sixth[siksW] 6th 第六seventh[5sevenW] 7th 第七eighth[eitW] 8th 第八ninth[nainW] 9th 第九tenth[tenW] 10th 第十eleventh 11th 第十一twelfth[twelfW] 12th 第十二thirteenth 13th 第十三nineteenth 19th 第十九twentieth [5twentiiW] 20th 第二十fortieth 40th 第四十fifty-first 51st 第五十一sixty-second 62nd 第六十二eighty-third 83rd 第八十三ninety-fourth 94th 第九十四[英语语法手册]年、月、日、时刻表示法年、月、日表示法1)年代年代前用in。
如:(in) 897读作 (in) eight hundred and ninety-seven(in) 1961读作(in) nineteen sixty-one (或in nineteen hundred and sixty-one)(in) 1905读作(in) nine teen and five(in) 1800读作(in) eighteen hundred2)月份月份开头第一个字母须大写,表示"在某月"时,月份前面用介词in。
下面月份后附有缩写式。
如:(in) January Jan.一月 (in) April Apr.四月(in)February Feb.二月 (in) May五月(in) March Mar.三月 (in) June六月(in) July七月(in) October Oct.十月(in) August Aug.八月 (in)December Dec.十一月(in) September Sept.九月 (in)November Nov.十二月3)日期用序数词(前面须用the)表示;"在某日",前面用介词on。
1到1000数字的英文翻译1到1000的英文虽然看起来多,但是如果掌握了书写的规律,写起来就会很容易了吧。
下面是店铺给大家整理的1到1000数字的英文翻译,供大家参阅!1到1000数字的英文翻译one2 two3 three4 four5 five6 six7 seven8 eight9 nine10 ten11 eleven12 twelve13 thirteen14 fourteen15 fifteen16 sixteen17 seventeen18 eighteen19 nineteen20 twenty30 thirty40 forty50 fifty60 sixty70 seventy80 eighty90 ninty100 hundred1000 thousand1,000,000 million1,000,000,000 billion1,000,000,000,000 thillion英语数字表达法:英语基数词英语中数词主要分为基数词和序数词两类。
基数词简介口诀 1至12逐个记,13至19teen结尾 20至90整十数,ty结尾是后缀要是表示几十几,连字符十位连个位若要表示几百几,hundred之后and立基数词:表示数目的词称为基数词。
其形式如下:(1).从1——10 one,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,ten.(2).从11——19 eleven,twelve,thirteen,fourteen,fifteen, sixteen, seventeen,eighteen, nineteen.这里除 eleven, twelve, thirteen, fifteen, eighteen为特殊形式外,fourteen,sixteen,seventeen,nineteen都是由其个位数形式后添加后缀-teen构成。
(3).从20——99 整数几十中除twenty,thirty, forty,fifty,eighty为特殊形式外,sixty,seventy,ninety都是其个位数形式后添加后缀-ty构成。
英语一些数量词的翻译英语数词的翻译4.”每隔”与”每逢”的译法Every other …每隔….Every other day 每隔一天Every third day= every three days每逢三天=每三天=每隔两天Every sixth tree = every six trees每逢六棵树=每六棵树=每隔五棵树但应注意:并不是任何时候都能译成”每隔”,也并不是任何场合都要”减一”.只有在叙述一个长的序列时, 可以译成”每隔”,只有在属于同一量纲时才”减一”.Please write on ever other line请隔行写.He comes here every three days.他每隔两天来一次.The bus runs every five minutes.公汽每五分钟一班.The test indicated that one transistor in every ten was out of order.试验表明, 每十只晶体管中有一只是坏的.In the order type of coaxial system, amplifiers are required every eight miles. In the newer type coaxial system, the signals transmitted are much higher in frequency and amplifiers are required every four miles.在较老工的同轴电缆系统中, 每隔八英里要装一个放大器; 在较新式的同轴电缆系统中, 传输信号的频率高得多, 所要只每隔四英里装一个放大器.(说明:这里是序列, 何用’每隔’,但放大器所占的距离极小, 与英里不属同一个量纲, 故不应减一. 如果减一, 在技术上就会造成错误.)An ocean block equalizer is located in the section following every tenth repeater.每隔十个增音机设置一个海底分段均衡器.Equalizing repeaters are located every 38 miles.每隔38英里装一个均衡增音机.Equalizing repeaters are located every ten repeaters.每隔九个增音机有一个均衡器.5. 序数词翻译时应注意有的场合要”加一”.例如:1) 关于楼层的表达:英语美语汉语Basement basement 地下室Ground floor first floor 一楼First floor second floor 二楼Second floor third floor 三楼Top floor top floor 顶楼2) Fifth overtone译成”泛音”时, 为”五次泛音”或”第五泛音”.译成”谐波”时, 为”六次谐波”或”第六谐波”.6. 习惯短词英语中有许多有关数词或含有数词的短语, 在翻译时应特别注意.1)order of magnitude 数量级New boosters can increase the payload by almost one order of magnitude.新型助推器能使有效负载几乎增加一个数量级.The interstitial atoms of gold diffuse into silicon at a rate several orders of magnitude faster than the group III and V impurities.金的填隙原子向硅扩散的速率比III 族和V 族杂质快几个数量级.The green emitting GaP has quantum efficiencies as high as 0.6% recorded for laboratory.Present marketed units, however, have much greater than anorder of magnitude less efficiency.按实验记录, 发绿光的磷化镓的量子效率高达0.6%,但目前请市售产品效率则低一个数量级还多.In troposcatter transmission it turns out that M is of the order of 100 to 1000.在对流层散射通信中, 已证明M 是在100到1000的数量级.2)of the order of 约为The result of measurement indicated that actualerror probability was of the order of 1 percent.测量结果表明, 实际误差概率约为1%.It is expected that the optimal value of x is of the order of the time interval between two pulses.预计x 的最佳值约为两脉冲之间的时间间隔.3)first of all 首先, 第一First of all, a big power plant should be built where there is coal and water.首先, 一座大的发电厂应该建在有煤和水的地方.4)within a factor of ten 在一个数量级范围内These figures show that the improvement of input impedance is within a factor of ten.这些数字表明, 输入阻抗的改进值为一个数量级.5)second to none 首屈一指, 无所匹敌China has a population second to none in the world.中国的人中是世界上最多的.6)by halves 不完全, 不彻底The investigation into this mechanism was done by halves.对这种机理的研究尚不充分.7)a hundred and one; a thousand and one 无数的, 许多的Local government has set up power stations, chemical fertilizer plants and a hundred and one other factories.本地政府建立了发电站, 化肥厂和许多其他工厂.8)in halves 分成两份, 分成两半In fig. 15, R3 has been split in halves to enable the feedback to be applied.在图15中,R3被分成两半, 使得反馈能够加上去.9)ten to one; twenty to one 十之八九, 十有八九Ten to one, we shall overfulfil our production plan for this month.十之八九, 我们能够超额完成本月的生产计划.10)fifty-fifty (half and half) 各半, 均分, 平均In this circuit configuration, the current will flow through T1 and T2 on a fifty-fifty basis.在这种电路中, 电流将平均地流过T1和T2.11)a few tenths of 十分之几, 零点几.. In the present design, step inputs are restricted to a few tenths of millivolt.在目前这个设计中, 阶跃输入信号限制在零点几毫伏以下.12)by 100 percent 百分之百地, 全部地The capacitors produced this week must be checked by 100 percent.本周生产的电容器必须百分之百地进行检验.13)in a first approximation 采用一级近似In a first approximation, the departure from a constant amplitude vs frequency characteristic will be a characteristics with a linear slop that will vary with time.采用一级近似, 则可认为对频率特性曲线的等幅偏移是一具有时变线性斜率的特性曲线.7. 某些表示不定数目的词1)ten, hundred, thousand, million通常不加”s”;如果加”s”,就表示为原数的若干倍, 即”几十”,”几百”,”几千”,”几百万, 成为不定的约略数字.Hundreds of technical translators are needed in various scientific research institutes.各科学研究所需要数百名科技翻译工作者.Tens of thousands of elements are used in a radio station.一部无线电台需要几万个无件.Thousands upon thousands of martyrs have heroically laid down their lives for the people.成千上万的先烈为着人民的利益英勇地献出了自己的生命.说明:Millions有时指一个很大的数目, 可译成”千千万万”,”成千上万”,”千百万”,”亿万”.例如:What is a true bastion of iron? It is the masses, the millions upon millions of people who genuinely and sincerely support the revolution.真正的铜墙铁壁是什么? 是群众, 是千百万真心实意拥护革命的群众.Millions have been wasted in preparation for war by United States of American, while millions have been used for construction work in our country.美国耗费无数金钱备战, 我国用无数金钱建设.2) 还有一些表示数字的词:Decade 十decades 几十score 二十scores 几十dozen 十二, 一打dozens 几十a small gross 120个, 十打。
英语习语中的数词这样理解中文中很多习语都用数词来表达,比如,七上八下,千篇一律等等,这样的习语数不胜数。
在英语中,数词也同样有丰富的含义,一起看看下面这些习语吧!1、(talk,go)nineteen to the dozen 喋喋不休/滔滔不绝当大部分人使用十二个单词表达含义时,某人用了十九个词,表示讲话滔滔不绝的意思,但选取十九这个数词的原因不得而知。
They talked nineteen to the dozen about all they had done in that time。
他们喋喋不休地谈着那段时间里他们所做过的一切。
2、at sixes and sevens 七上八下/乱七八糟;意见不合该习语一种较为可信的来源是源于一种掷骰子游戏,five and six表示压较大的点数,后来被改成six and seven,短语的意义也随之发生了改变,由于7是不可能出现的点数,其含义变为“不顾一切冒险做某事”,后来这种不理智的状态引申为“混乱,乱七八糟”的含义。
基数词一般不加复数。
但此习语中为特例,两个基数词six和seven都用了复数形式。
The boy made the room at sixes and sevens。
这个男孩把房间弄得杂乱无章。
They were at sixes and sevens。
他们各持己见。
3、six of one and half a dozen of the other 半斤八两/不相上下词短语的字面意思是一打中的六个,和另外一打中的一半。
由于一打指十二个,因此这两者是数目相同的,此习语用来比喻不相上下。
It…s six of one and half a dozen of the other。
The important thing is for you to understand the principle here。
这种或那种方法都没区别,而重要的是你得理解其中的原理。
英语数词的翻译4.”每隔”与”每逢”的译法Every other …每隔….Every other day 每隔一天Every third day= every three days每逢三天=每三天=每隔两天Every sixth tree = every six trees每逢六棵树=每六棵树=每隔五棵树但应注意:并不是任何时候都能译成”每隔”,也并不是任何场合都要”减一”.只有在叙述一个长的序列时,可以译成”每隔”,只有在属于同一量纲时才”减一”.Please write on ever other line请隔行写.He comes here every three days.他每隔两天来一次.The bus runs every five minutes.公汽每五分钟一班.The test indicated that one transistor in every ten was out of order.试验表明,每十只晶体管中有一只是坏的.In the order type of coaxial system, amplifiers are required every eight miles. In the newer type coaxial system, the signals transmitted are much higher in frequency and amplifiers are required every four miles.在较老工的同轴电缆系统中,每隔八英里要装一个放大器;在较新式的同轴电缆系统中,传输信号的频率高得多,所要只每隔四英里装一个放大器.(说明:这里是序列,何用’每隔’,但放大器所占的距离极小,与英里不属同一个量纲,故不应减一.如果减一,在技术上就会造成错误.)An ocean block equalizer is located in the section following every tenth repeater.每隔十个增音机设置一个海底分段均衡器.Equalizing repeaters are located every 38 miles.每隔38英里装一个均衡增音机.Equalizing repeaters are located every ten repeaters.每隔九个增音机有一个均衡器.5.序数词翻译时应注意有的场合要”加一”.例如:1) 关于楼层的表达:英语美语汉语Basement basement 地下室Ground floor first floor 一楼First floor second floor 二楼Second floor third floor 三楼Top floor top floor 顶楼2) Fifth overtone译成”泛音”时,为”五次泛音”或”第五泛音”.译成”谐波”时,为”六次谐波”或”第六谐波”.6.习惯短词英语中有许多有关数词或含有数词的短语,在翻译时应特别注意.1)order of magnitude 数量级New boosters can increase the payload by almost one order of magnitude.新型助推器能使有效负载几乎增加一个数量级.The interstitial atoms of gold diffuse into silicon at a rate several orders of magnitude faster than the group III and V impurities.金的填隙原子向硅扩散的速率比III族和V族杂质快几个数量级.The green emitting GaP has quantum efficiencies as high as 0.6% recorded for laboratory. Present marketed units, however, have much greater than an order of magnitude less efficiency.按实验记录,发绿光的磷化镓的量子效率高达0.6%,但目前请市售产品效率则低一个数量级还多.In troposcatter transmission it turns out that M is of the order of 100 to 1000.在对流层散射通信中,已证明M是在100到1000的数量级.2)of the order of 约为The result of measurement indicated that actual error probability was of the order of 1 percent.测量结果表明,实际误差概率约为1%.It is expected that the optimal value of x is of the order of the time interval between two pulses.预计x的最佳值约为两脉冲之间的时间间隔.3)first of all 首先,第一First of all, a big power plant should be built where there is coal and water.首先,一座大的发电厂应该建在有煤和水的地方.4)within a factor of ten 在一个数量级范围内These figures show that the improvement of input impedance is within a factor of ten.这些数字表明,输入阻抗的改进值为一个数量级.5)second to none 首屈一指,无所匹敌China has a population second to none in the world.中国的人中是世界上最多的.6)by halves 不完全,不彻底The investigation into this mechanism was done by halves.对这种机理的研究尚不充分.7)a hundred and one; a thousand and one 无数的,许多的Local government has set up power stations, chemical fertilizer plants and a hundred and one other factories.本地政府建立了发电站,化肥厂和许多其他工厂.8)in halves 分成两份,分成两半In fig. 15, R3 has been split in halves to enable the feedback to be applied.在图15中,R3被分成两半,使得反馈能够加上去.9)ten to one; twenty to one 十之八九,十有八九Ten to one, we shall overfulfil our production plan for this month.十之八九,我们能够超额完成本月的生产计划.10)fifty-fifty (half and half) 各半,均分,平均In this circuit configuration, the current will flow through T1 and T2 on a fifty-fifty basis.在这种电路中,电流将平均地流过T1和T2.11)a few tenths of 十分之几,零点几..In the present design, step inputs are restricted to a few tenths of millivolt.在目前这个设计中,阶跃输入信号限制在零点几毫伏以下.12)by 100 percent 百分之百地,全部地The capacitors produced this week must be checked by 100 percent.本周生产的电容器必须百分之百地进行检验.13)in a first approximation 采用一级近似In a first approximation, the departure from a constant amplitude vs frequency characteristic will be a characteristics with a linear slop that will vary with time.采用一级近似,则可认为对频率特性曲线的等幅偏移是一具有时变线性斜率的特性曲线.7.某些表示不定数目的词1)ten, hundred, thousand, million通常不加”s”;如果加”s”,就表示为原数的若干倍,即”几十”,”几百”,”几千”,”几百万,成为不定的约略数字.Hundreds of technical translators are needed in various scientific research institutes.各科学研究所需要数百名科技翻译工作者.Tens of thousands of elements are used in a radio station.一部无线电台需要几万个无件.Thousands upon thousands of martyrs have heroically laid down their lives for the people.成千上万的先烈为着人民的利益英勇地献出了自己的生命.说明:Millions有时指一个很大的数目,可译成”千千万万”,”成千上万”,”千百万”,”亿万”.例如: What is a true bastion of iron? It is the masses, the millions upon millions of people who genuinely and sincerely support the revolution.真正的铜墙铁壁是什么?是群众,是千百万真心实意拥护革命的群众.Millions have been wasted in preparation for war by United States of American, while millions have been used for construction work in our country.美国耗费无数金钱备战,我国用无数金钱建设.2)还有一些表示数字的词:Decade 十decades 几十score 二十scores 几十dozen 十二,一打dozens 几十a small gross 120个, 十打。
中级口译翻译技能大全:英语数词的翻译英语中级口译考试一般在每年的3 月和9 月举行,今年中级口译笔试已经全部结束,考生只能报名参加明年春季的笔试。
翻译是笔试的重难点,考生在备考的时候,可以学习掌握基本的知识和技能。
裕德口译为各位考生整理了中级口译翻译基本技能系列,本文为英语数词的翻译介绍,供大家参考学习使用。
下面是yjbys 小编为大家带来的关于英语数词的翻译的知识,欢迎阅读。
一、表示不多不少、恰恰正好的翻译策略表示不多不少、恰恰正好,英语一般使用clear, cool, exactly, flat, just. sharp, whole 等。
如:1、Professor Johnson finished the experiment in twenty-four hours flat.约翰逊教授完成这一实验正好用了24 小时。
2、The physician treated cool 30 patients that day.这位内科医生那天正好看了30 个病人。
3、The plane takes off at 8 oclock sharp.这架飞机8 点整起飞。
4、The machine worked for ten whole days.这台机器整整运转了10 天时间。
5、The wire measures exact twenty meters.这条导线刚好20 米长。
二、表示大约、不确定的翻译策略英语一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in /of /on the border of, close to 等词修饰数字,表示不确定、大约、上下、将近、几乎等。
初中英语知识点归纳数词和量词的表达英语中的数词和量词是我们日常生活中经常用到的词汇,它们在表达数量和度量时起到了重要的作用。
本文将归纳总结初中英语中关于数词和量词的表达方式,并提供相关例句加深理解。
一、基本数词1. Cardinal numbers(基数词)基数词用于表示确切的数量,常见的有:one(1)、two(2)、three(3)、four(4)、five(5)、six(6)、seven(7)、eight(8)、nine(9)、ten(10)等。
例句:- There are ten students in the classroom.(教室里有十个学生。
)- I have two brothers and one sister.(我有两个兄弟和一个姐姐。
)2. Ordinal numbers(序数词)序数词用于表示顺序或次序,常见的有:first(第一)、second(第二)、third(第三)、fourth(第四)、fifth(第五)等。
例句:- My birthday is on the twenty-sixth of March.(我的生日是三月二十六日。
)- She came in second in the singing competition.(她在歌唱比赛中获得第二名。
)二、特殊数词1. 十位数(10的倍数)十位数的表达方式为基数词+ty或者以ty结尾的基数词,例如:twenty(20)、thirty(30)、forty(40)、fifty(50)等。
例句:- We have thirty students in our class.(我们班有三十个学生。
)- The store is open from nine to five.(商店从上午九点到下午五点开门。
)2. 数词后缀数词后缀用于表示数目的序列或分数,常见的有:th(-th)用于表示序列,例如:fourth(第四)、tenth(第十);-st(-st)用于表示日期的序数词,例如:first(第一)、twenty-first(第二十一);-nd(-nd)用于表示序列词第二,例如:second(第二)、twenty-second (第二十二);-rd(-rd)用于表示序列词第三,例如:third(第三)、twenty-third(第二十三)。
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。
这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明。
(1)等值翻译:
a drop in the ocean沧海一粟
within a stone's throw一箭之遥
kill two birds with one stone一箭双雕
A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:
at sixes and sevens乱七八糟
on second thoughts再三考虑
by ones and twos两两地,零零落落地
Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.
你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.
He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出
One man's meat is another man's poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng。
她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense。
我总相信我的直觉。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.
每次我们闲聊他几乎都谈及你。
The parson official1y pronounced that they became one 。
牧师正式宣告他们成婚。
I used to study in France in the year one 。
我早年曾在法国学习。
不管三七二十一怎么翻译
[日期:2009-08-21] 来源:网络
作者:未知
[字体:大 中 小]
免费测试你的英语水平 汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,“不管三七二十一”就是一条。
怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 会让人觉得有点莫名其妙,如果将“不管”译成despite 或disregard ,给人的印象则是一个固执、不承认真理的人(因为三乘七等于二十一是连小学生都知道的事实,是没有办法不去“顾”的,当然这个汉语俗语的意思和数学本身也不再有什么关系)。
我查了几本汉英词典,可有下列译法:
casting / flinging all caution to the winds
regardless of the situation / consequences
regardless of right or wrong or how and why
acting indiscriminately / recklessly
in
spite
of anything
no matter what may happen
come what may
whatever may happen
to chance the ducks
let the world wag as it will
以上有单词,有短语,也有俚语;有的强调不管会造成什么结果、有的强调做事者本身卤莽,具体翻译时到底选用哪个,要看上下文的意思和文体而定。
其实,任何词典都不可能把所有可能的译法都列出来,比如,我认为与原文最近似的应该是leave out of one's calculation,而在一定的上下文中下面这些说法也是可以的:dash off;thoughtless;devil-may-care;n onchalantly;impetuously;hot-headedly。
换句话说,“译无定译”,翻译的唯一标准是上下文。
再举一个例子:“三下五除二,他只用了半个小时就全处理完了。
” 这里的“三下五除二”本来是依据珠算口诀,现在指做事麻利,不拖泥带水,可译为He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可译成下列说法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat.
这里告诉大家汉译英时很重要的一点:不能仅靠译本汉英词典。
在汉英词典找到“对应词”后,不要急于用到句子中去,要先查一下英语原语词典,看看该词确切的意思十分适合上下文(包括贬褒和文体色彩),在句子中如何使用(名称的是否可数,动词的是否及物,能跟什么样的宾语等),还可以查一下同义词词典,以找一个更合适的词或避免老是用同一个词(英语特别强调多样化和新鲜),这样才能保证译文的质量。