七年级下册苏教版文言文-古文-文常-字词

  • 格式:docx
  • 大小:81.98 KB
  • 文档页数:15

赵普《宋史》选自《宋史·赵普传》。

赵普(922-992),字则平,北宋政治家。

普少习吏事,寡学术,及为相,太祖常劝以读书。

【注释】①[少习吏事]年轻时熟悉官吏(应处理)的事务。

习:熟悉。

②[寡]少。

③[及]等到。

④[太祖]指宋朝的开国皇帝赵匡胤(yìn)。

⑤[以]用。

【翻译】赵普年轻时,熟悉官吏事物,他学问不多,等到做了宰相,宋太祖经常劝他读书。

héqiè晚年手不释卷,每归私第,阖户启箧取书,读之竟日。

【注释】①[每归私第]每次(退朝后)回到自己的住宅。

第:府第,大的住宅。

②[阖户启箧]关上门打开书箱。

③) [竟日]整天。

【翻译】(他)晚年读书很勤奋,每次回到自己的住宅,就关起门来打开箱子取出书,整天阅读。

及次日临政,处决如流。

【注释】①[临政]处理政务。

②[处决如流]处理决断很快。

如流:像水向下淌,比喻快速。

【翻译】等第二天处理政务,处理决断非常快。

hōng既薨,家人发箧视之,则《论语》二十篇也。

【注释】①[薨]古代称诸侯或大官死叫作“薨”。

②[发]打开。

③[之]它,指箱中东西。

④[则《论语》二十篇也]原来是一部《论语》。

《论语》全书共二十篇。

【翻译】(他)去世后,家里人打开箱子一看,原来是《论语》二十篇啊。

普性深沉有岸谷,虽多忌克,而能以天下事为己任。

【注释】①[性深沉]性情沉着。

②[岸谷]形容人严肃刚正。

③[虽]尽管。

④[忌克]对人忌妒刻薄。

也作“忌刻”。

⑤[而]但。

⑥[以…为]把…作为。

【翻译】赵普性情沉着严肃刚正,尽管对人常嫉妒刻薄,但能把天下事作为自己的责任。

wò chuò宋初,在相位者多龌龊循默,普刚毅果断,未有其比。

【注释】①[龌齪]这里形容人过分谨慎,拘于小节。

②[循默]按常规办事,不多言语。

③[其]他,代赵普。

【翻译】宋朝初年,在宰相职位的人大多拘谨且遇事沉默不语。

赵普却刚毅果断,没有人能与他相比。

尝奏荐某人为某官,太祖不用。

【注释】①[尝]曾经。

②[为]担任。

【翻译】曾经推荐某人担任某官,宋太祖没有用。

普明日复奏其人,亦不用。

【注释】①[明日]第二天。

②[复]又。

③[亦]还。

【翻译】赵普第二天又上奏请求启用此人,太祖还是没用。

dú明日,普又以其人奏,太祖怒,碎裂奏牍掷地,普颜色不变,跪而拾之以归。

【注释】①[又]再一次。

②[以]将、把。

③[碎裂奏牍掷地](宋太祖)把赵普呈上的奏章撕碎了扔在地上。

奏牍:臣子向皇帝奏事的文书,这里是指赵普“荐某人为某官”的奏章。

牍,古代写字用的木片,后来称公文叫文牍。

④[普颜色不变]赵普脸色没有改变。

意思是说,赵普并没有因太祖发怒而面露惶恐、惊惧的神色。

【翻译】第三天,赵普还是上奏这个人,太祖生气了,撕碎他的奏章扔在地上,赵普面色不改,跪在地上把碎纸片拾起来带回了家。

zhuì他日补缀旧纸,复奏如初。

【注释】①[补缀]缝补。

②[复]再次。

【翻译】过些日子,他将旧纸片缝补好,再次像当初一样上奏。

太祖乃悟,卒用其人。

【注释】①[乃]才。

②[卒用其人]终于任用了(赵普推荐的)那个人。

【翻译】宋太祖才醒悟,终于任用了这个人。

【点评】作者刻画人物善用细节。

本文一是通过对赵普刻苦读书(“阖户启箧取书”)、描写赵普专心致志地读书,“阖”→“启”→“取”→“读”,上承“劝”,下启“处决如流”,连贯的动作描写,凸现出赵普为国而勤奋学习的精神;二是通过奏荐人才(跪而拾之→补缀旧纸→复奏如初),细节表现了赵普不顾个人安危,能以天下事为已任的中心思想,告诉我们应有超人的毅力与坚定的意志。

黔之驴(唐)柳宗元选自《柳宗元集》卷一九(中华书局1979年版),有删节。

黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。

后来称贵州省为黔。

柳宗元(773-819),字子厚,河东解(xiè,今山西运城解州镇)人,世称柳河东。

唐代文学家。

唐宋八大家,又称唐宋古文八大家,是中国唐代韩愈,柳宗元和宋代苏轼、苏洵、苏辙、王安石、曾巩、欧阳修八位散文家的合称。

其中韩愈、柳宗元是唐代古文运动的领袖,欧阳修、三苏等四人是宋代古文运动的核心人物,王安石、曾巩是临川文学的代表人物。

他们先后掀起的古文革新浪潮,使诗文发展的陈旧面貌焕然一新。

八大家中苏家父子兄弟有三人,人称“三苏”,分别为苏洵、苏轼、苏辙,又有“一门三学士”之誉。

故可用“唐有韩柳,宋为欧阳、三苏和曾王”概括。

[之]的,结构助词。

hào❶黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

【注释】①[好事者]喜欢多事的人。

②[船载以入]用船载运(驴)进黔。

船,用船。

[则]却。

【翻译】黔这个地方没有驴,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入(黔地)。

运到后却没有用处,便把它放置山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

【注释】①[庞然]巨大的样子。

②[以为神]把它当作神。

以为,把……当作。

③[蔽林间窥之]藏在树林里偷偷看它。

蔽,隐蔽,躲藏。

窥,偷看。

【翻译】老虎见到它,一看原来是个巨大的动物,就把它当作了神奇的东西。

于是隐藏在树林中偷偷地窥探它。

yìn yìn稍出近之,慭慭然,莫相知。

【注释】①[稍出近之]渐渐出来接近它。

稍,渐渐。

近:形容词用作动词,接近。

②[慭慭然]小心谨慎的样子。

③[然]……的样子。

④[莫相知]不了解它。

莫,不。

【翻译】(老虎)渐渐地走出来接近它,很小心谨慎,不知道它究竟是什么东西。

hài dùn shì❷他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

【注释】①[大骇]非常害怕。

②[远遁]逃到远处。

遁:逃走。

③[以为且噬己]认为将要咬自己。

以为:认为。

④[且]将要。

噬,咬。

【翻译】有一天,驴叫了一声,老虎大吃一惊,便逃得远远的;认为驴子将要咬自己,非常害怕。

bó然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

【注释】①[然]然而,但是。

②[往来]来来往往。

③[视]观察。

④[觉无异能]觉得(驴)没有什么特别的本领。

⑤[益习其声]逐渐习惯了驴的叫声。

益:逐渐。

习:同“悉”,熟悉,习惯。

⑥[搏]击,扑。

【翻译】然而老虎来来往往地观察它,觉得驴子好像没有什么特殊的本领似的。

(老虎)渐渐地听惯了它的叫声,又靠近它前前后后地走动,但始终不敢向驴子搏击。

xiá稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

【注释】①[稍]渐渐。

[近]走进,靠近。

②[益]更加。

③[狎]亲近而态度不庄重。

④[荡倚冲冒]荡:碰撞。

倚:靠近。

冲:冲击。

冒:冒犯。

⑤[不胜]不堪,禁不住。

⑥[蹄]名词作动词,这里是用蹄子踢的意思。

【翻译】老虎又渐渐靠近驴子,更加随便地戏弄它,碰撞、倚靠、冲撞、冒犯。

驴忍不住发起怒来,用蹄子踢老虎。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”【注释】①[因]于是,就。

②[计之]]盘算着这件事。

之,指上文所说驴生了气只能踢的情况。

③[技]本领,技能。

④[止]同“只”,仅,不过。

⑤[此]如此。

⑥[耳]罢了。

【翻译】老虎因此而欣喜,心中盘算此事想着:“驴子的本领只不过如此罢了!”liáng hăn因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

【注释】①[跳踉]跳跃。

②[㘎]怒吼。

③[乃]才。

④[去]离开。

【翻译】于是老虎跳跃起来,大声吼叫,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,方才离开哎呀!❸噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!【翻译】外形庞大好像有德行,声音宏亮好像有能耐,假使不使出它的技能,老虎虽然凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取( 驴子) 。

如今像这样的下场,可悲啊!【点评】柳宗元用“黔之驴”比喻外强中干、实无所用的庞然大物等等。

联系作者的政治遭遇,又可知本文所讽刺的是当时统治阶级中官高位显、仗势欺人而无才无德、外强中干的某些上层人物。

警戒世人:毫无自知之明而肆意逞志,必然自招祸患。

也可以不从驴被虎吃掉的角度,而从虎吃掉驴这一相反的角度,来理解本文的寓意:1.老虎角度:貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,善于斗争,就一定能战而胜之。

2.驴子角度:不要依赖他人或外力,必须自身努力,增强自身实力。

《列子》一则选自《列子·汤问》。

《列子》,旧题周列御寇著,今所传本可能出于东晋人的搜集整理。

列御寇,战国时郑国人。

伯牙,春秋时人,精于琴艺。

钟子期,春秋时人,精通音律。

❶伯牙善鼓琴,钟子期善听。

【注释】①鼓,弹奏。

【翻译】伯牙擅长弹琴,钟子期善于倾听。

伯牙鼓琴,志在高山。

【注释】①[志]志趣、心意。

【翻译】伯牙弹琴,心里想着高山。

钟子期曰:“善哉?峨峨兮若泰山!”志在流水。

【注释】①[峨峨]山高耸的样子。

②[兮],语气词,相当于“啊”。

【翻译】钟子期说:“好啊!高耸的样子像泰山!”心里想着流水。

钟子期曰:“善哉,洋洋兮若江河!”【注释】①[洋洋]水流宽广的样子。

【翻译】钟子期说:“好啊!宽广的样子像江河!”伯牙所念,钟子期必得之。

【注释】①[得]懂得,知道。

【翻译】伯牙所想的,钟子期必然了解它。

伯牙游于泰山之阴,卒逢暴雨,止于岩下。

【注释】①[阴]山的北面。

②[卒]同“猝”,突然。

【翻译】伯牙在泰山的北面游览,突然遇到暴雨,在岩石下。

心悲,乃援琴而鼓之。

【注释】①[援]拿,拿过来。

【翻译】心里伤感,于是取过琴而弹了起来。

初为霖雨之操,更造崩山之音。

【注释】①[为]动词,这里是弹奏的意思。

②[霖雨]久下不停的雨。

③[操]琴曲的一种。

④[造]创作,这里也是弹奏的意思。

【翻译】起先弹奏雨水连绵的乐曲,再奏出山岩崩塌的音乐。

曲每奏,钟子期辄穷其趣。

【注释】①[辄]总是,就。

②[穷]穷尽,这里用为动词。

【翻译】每有曲子弹奏,钟子期总能悟透其中的旨趣。

s hě伯牙乃舍琴而叹曰:“善哉,善哉,子之听夫!志想象犹吾心也。

吾于何逃声哉?”【注释】①[舍]放下。

②[善哉,善哉,子之听夫]您的听力好啊,好啊!这是一个倒装的句子。

③[于何]与“如何”同义。

④[逃]使……逃脱。

【翻译】伯牙放下琴感叹地说:“您的听力好啊,好啊!心志和想象如同我的心意。

我如何能使琴声逃脫你的听力呢?”(好啊,好啊!你听琴时所想到的,就像我弹琴时所想到的。

我从哪里让我的琴声逃过你的耳朵呢?)【点评】真正的“知音”是指能彼此了解,心意相通的人。

《礼记》一则选自《礼记·学记》(《十三经注疏》本,中华书局1980年影印)。

《礼记》,是战国秦汉间儒家礼学论著选集。

yáo❶虽有佳肴,弗食,不知其旨也。

【注释】①[肴]鱼、肉之类的熟食。

②[弗]不。

③[旨]味美。

【翻译】即使有美味的肉食,不去品尝,就不知道味道的甘美。

虽有至道,弗学,不知其善也。

【注释】①[至道]好到极点的道理。