从英汉习语中看中西文化不同

  • 格式:docx
  • 大小:10.98 KB
  • 文档页数:6

从英汉习语中看中西文化不同

语言是文化的载体, 习语是语言的精髓, 语言不是孤立存在 的,它深深扎根于民族文化中,并且反映民族的风情习俗。作为 文化主体和创造者的人都属于一定的民族, 无不在一定的时空条 件下生活和创造文化。各民族在地域、生态环境以及社会经济、 文学、历史、宗教、发展等方面都有自己的特点,从而形成民族 文化的特殊性, 使得一个民族的文化在许多方面有别于另一个民 族的文化。

一、 什么是习语

语( phrase ),也叫做“词组”,旧称“片语”;固定的词 组被称为“成语”,在英语中又称为习语( idiom )。“短语” 也好,“习语”也好,在英语中都被认为是“一个单位”( a single unit ),一般在句中充当一定的句子成分,不能单独使 用,除非有上下文的限制。

汉语短语就不一样了。汉语的短语上通下达,结构不大,功 能不小。因此汉语的短语身兼二职:第一,它具有差不多全部汉 语词法的特征; 第二,它也具有差不多全部汉语法的特征。 所以, 习语称为汉英对比研究和分析的起点和重心之一。

二、英汉习语对比中体现的文化差异

(一)历史文化对比 历史文化是一种社会遗产, 它指文化形成于特殊的历史发展 过程和文化积累。 中国和西方国家都拥有悠久的历史和灿烂的文 化。不同历史背景的中西方人民有着不同的传说, 这为习语提供 了大量的素材,并在其中赋予了独特的民族色彩。 中华民族有着两千余年之久的战争历史, 因此这也在许多习 语中有所体现, 而这多来自 《史记》 ,《三国演义》 ,《水浒传》 。 比如“兵不厌诈”“、 兵荒马乱”“、 知己知彼, 百战不殆”等。 这些习语中多含有中国人民耳熟能详的历史故事。比如, “三 个臭皮匠, 顶个诸葛亮” 、“东施效颦”、 “名落孙山”、 “叶 公好龙”。

而早期的英国被罗马帝国统治了近四百多年, 希腊和罗马文 明对英语有着深刻影响。 虽然英国拥有一千多年的历史, 却远不 如中国的历史悠久,也因此出自历史故事的习语没有汉语的丰 富。但仍有很多目前大家熟知的, 而英语典故习语多来自 《圣经》 和希腊罗马神话, 如

Achilles 'heel( 唯一致命弱点) 、meet ones Waterloo (一败涂地)、Pen elopes web (永远完不成的工作)、 a Pandoras box

(潘多拉之盒;遭灾难、麻烦、祸害的根源)“sour grapes” (聊以自慰),“ nurse a viper in ones bosom” (姑 息养奸)。

(二) 自然环境对比

之所以会有千姿百态的文化, 正是因为人类的生存环境形态 各异。由于受地域和生存环境的影响,这包括地理位置、气候、 生态条件,在一定区域内居住的人,为了适应周围的环境。他们 的生活方式, 思维和行为有着不同民族的独特性, 习语在此基础 上也就表现出不同。

1、 地理位置

中国拥有辽阔的土地, 汉族人早期的农业活动主要涉及农业 生产。在悠久的农业历程中,中国的语言蕴含着大量农业习语。 如“瑞雪兆丰年”、“五谷丰”、“种瓜得瓜,种豆得豆”。 英国是一个岛国, 历史上航海业曾一度领先世界, 人们以渔 业为生。 因此,他们对“水”有着特殊情怀: “to take the wind out

of somebodys sail ”(先发制人), “in full sail ”(全 力以赴), “plain sailing ”(一帆风顺), “to be in the

same boat ” (同舟共济),“ to burn ones boat ”(破釜沉

舟)等等。

Alpha 这种地域差异使得这两种语言在指同一个概念的习语时, 结

果采用不同的表达形式。 比喻花钱浪费, 大手大脚,英语是 spend

money like water ,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于 船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如 to rest on ones

oars (暂时歇一歇), to keep ones head above water (奋力图存), all at sea (不知所措)等等。

2、气候

在汉语的文化氛围中, “东风”即是“春天的风”, 夏天常 与酷署炎热联系在一起, “赤日炎炎似火烧”、 “骄阳似火”是 常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的 却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英 国的夏季正是温馨宜人的季节, 常与 “可爱”、 “温和”、 “美 好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天, Shall I compare thee to

a summersday ? /Thou art more lovely and more

temperate 。 西风将大西洋的湿润空气吹去大量雨水, 因此就出现了“ to make hay while the sun shines ” (趁热 打铁), “rainy day” (穷困时期), “as right as

rain ”

(非常正确)等习语的产生,

(三)饮食习惯对比 饮食习惯作为文化传统的一方面, 在英汉习语中有着不同的 表达。在中国,大部分地区,尤其是南方种植、食用水稻,因此 许多习语与“大米”相关。像我们常说的“巧妇难为无米之

炊”,“不当家不知柴米贵”。 在大部分欧洲国家,小麦 用来烘烤面包,而面包又通常是日常主食。因此 “ to earn one a bread ”表示谋生 . “To know which side ones bread is

buttered ”这个有趣的习语暗示知道某人的兴趣所在 另外,蛋糕是一种常见的食物,因此在英语国家说 ‘a

piece of cake' 很容易理解成是“简单易行”的事。然而,在 中国,一百年前,蛋糕还不常见,因此,直接用“蛋糕”来形容 一件事并不“容易”,而我们习惯说是 . “小菜一碟”来表达同

一个意思。

(四)宗教信仰对比 中国是一个多宗教的国家,它的文化由儒家和道家演变而 来。但相比较而言,佛教在中国文化中有较大的影响,其兼容并 蓄,在中国文化中穿越了千年, 传播和塑造了中国的语言, 饮食,

艺术等,就有了“做一天和尚,撞一天钟”, “借花献佛”, “五体投地”。

此外,对于普通的中国人,天堂是世界的最高统治者。所有 发生在地球上的事物, 都被认为是由天堂控制和安排的, 因此出 现了下列成语: “谋事在人, 成事在天”, “天生我才必有用”。

在西方许多国家,基督教是主要的宗教。他们认为,世界是 上帝创造的,并根据天意的安排和处置,世界上的一切。信奉基 督教的人都读“圣经”。 关于基督教的教义和信仰都记录在“圣 经”,相关的习语如

Godhelps those who help themselves (上 帝帮助自助的人),也有 Go to hell (下地狱去)这样的诅咒。

“ God在英语中随处可见,它经常被用来口头交谈,因为他们 相信上帝是正义,仁慈和强大,所以他是能够帮助有需要的人, 并减轻心疼

(五)价值观对比

一个国家的人们的工作和生活经验, 不同的价值观已经被抽 象,积累和并一代又一代流传下来。 由于不同国家经历的历史演 变不同,价值观也有较大差别,建立在此,习语在很大程度上是 不同的,甚至完全相反。例如,在中国文化中,“谦虚的态度” 从一开始便存在。 大量有关美德的中国习语, 多以自谦和虚心为 赞,例如“满招损, 谦受益”,

“虚心使人进步, 骄傲使人 落后”,“王老汉买瓜, 自卖自夸” .

相反,作为发达的资本主义国家,激烈的社会竞争下,人们 都有着强烈的个人主义作风, 他们的习语中, 对“谦逊”持有鄙 视的态度,像

‘modest dogs miss muchmeat', ‘where there is fear there

is modesty '.

习语作为语言的精髓, 拥有浓烈的民族色彩和不同的文化内 涵。俗话说,“浓缩的是精华”,习语短小精悍,短短的几个词 却能涵盖了中西方各自的历史、地理、宗教或是传统文化。

中西方不同的文化影响着习语表达以很容易造成误解或误 译。要消除误解造成的尴尬或不便, 为我们正确理解和使用这些 成语,这是一个非常重要和复杂的事情。 我们需要知道习语反映 出的中国文化和西方文化的各个方面的差异。 由此,才能促进中 外文化的顺利沟通。