浅析英汉习语的文化差异
- 格式:docx
- 大小:16.87 KB
- 文档页数:4
浅析英汉习语的文化差异
摘要: 习语是经过人民长期实践和认识凝练而成的思想结晶, 反映着人民群众的智慧, 是语言中的精华,它简明, 通俗, 隽永, 生动, 习语的适当使用使语言形象生动, 丰富其表达能力。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,
它们与文化传统紧密相连, 不可分割。英汉习语承载着不同的文化,为了更好地了解英汉语言和文化,我们需要了解英汉习语的文化差异。
关键词: 英汉、 习语、 文化差异
习语作为一种特殊的语言形式, 是语言的精华所在,它反映了一个民族的文化特征,凝聚着无数语言使用者数代的智慧和心血, 它承载着无数难以言表的超乎语言之外的信息与哲理。而一个民族的语言势必反映该民族的文化, 其中习语又是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,所以它是反映中西方文化差异的极精练的方式。反映的差异包括以下几个方面:
一、地理环境的差异
习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人的生活环境密切相关,特定的地理环境造就了特定的文化,同时也造就了特定的习语。华夏民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上, 自古以来, 中国以农业为主, 土地在人们的生活中就显得至关重要。在漫长的历史长河中, 中国人民创造了相当数量的与农业和土地有关的成语和谚语。例如: “挥金如土, 顺藤摸瓜。拔苗助长, 瓜田李下”等等; ,而英国人历来善于航海,航海业曾一直占据重要位置,因而英语中产生了大量来自航海和捕鱼用语的习语,这些习语原来是水手用的术语,后来陆地上的人也渐渐使用起来。如:all at sea(全在海上,比喻不知所措),in the same boat(本是水手说的“与……同舟”,后来是人们用来表达“与……境遇相同”),like a
fish out of water 比喻“处在陌生的环境中不自在”,to rest on one’s oars
(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存)等。
二、文化的差异
历史典故是民族历史文化的传承,英语习语中有很大一部分皆来源于此。如,burn one’s boats (破釜沉舟),源自古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon 后便把船给烧了,以此向士兵表明后路已断,不可能后退,后比喻“下定决心干到底”;Pandora’s box 直译为潘多拉的盒子,比喻“无穷的灾难”,源于希腊故事等。而汉语中的典故来自于浩如烟海的中国古典文学、历史、传说、神话、寓言故事等, 所以相当多的习语和成语也来源于寓言故事和神话传说。如在中国有“司马昭之心, 路人皆知”这一典故。历史上司马昭是魏国的丞相, 久有谋朝篡位的野心, 后被魏国国君发觉, 并称其心思“路人皆知”。再如“负荆请罪”说的是蔺相如顾全大局, 廉颇勇于改过的历史故事。成语“不入虎穴, 焉得虎子”来自历史事件班超出使西域。还有古代中国长年战争, 许多习语如围魏救赵、临阵磨枪、毛遂自荐、四面楚歌、卧薪尝胆、负荆请罪、三顾茅庐等出自国家间的征战故事, 充分体现了汉民族独特的古代文化这些成语、习语充分体现了汉民族独特的文化精髓,这些都难以在英语中找到对等的习语, 也表现了英汉民族文化的巨大差异。
三、风俗习惯的差异
世界上各个民族, 处于大体相同的生存环境中, 其生产方式具有某些相同之处, 但一定的民族在其发展的过程中,往往有自己独特的社会生活状况和世情风俗。在西方国家,狗被看作人类最好的朋友,比喻狗之可爱,还用“a lucky
dog”表示“幸运儿”,用“every dog has his day”表示“凡人皆有得意时”。与此相反,狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:
狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。尽管近年来养狗的人数大大增加, 狗的地位似乎有所改变, 但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。在汉语中要表示一件很容易的事情, 汉语有习语“小菜一碟”英语有习语a piece of cake。这与两国的饮食习惯有关系。蛋糕是英国人在日常生活中经常食用的食品。在中国,小菜在中国人的一日三餐中必不可少, 吃一碟小菜对中国人来说易如反掌,
因此常用“小菜一碟”来形容一件事情很容易,这两个习语反映了英汉两个民族不同的饮食风俗习惯。
四、宗教信仰的差异
语言与宗教信仰有着密切的关系。宗教是一种文化现象, 是人类思想文化的重要组成部分。不同的宗教是不同文化的表现形式, 反映出不同的文化特色和不同的文化背景。英国长期受到希腊,罗马和基督教文化的影响。英国民众也都广泛信奉上帝耶稣。他们认为是上帝创造了世界,创造了人类。上帝是万能的神。因此英语中有这样的习语:God bless you.上帝保佑。Man proposes, God
disposes.谋事在人,成事在天。God helps those who help themselves. 天助自助者。英语中还有很多习语来自于基督教神论经典著作《圣经》。例如:forbidden fruit 禁果;the lost sheep 迷途的羔羊;the last supper 最后的晚餐;Judas′s kiss 犹大之吻(比喻出卖朋友)。中国是个多宗教的国家,历史上佛教和道教对于中国文化的发展影响是最深远的。汉语词汇有很多就是吸收和借用了佛教和道教的经典文籍。例如:借花献佛、道高一尺,魔高一丈、灵丹妙药、一人得道,鸡犬升天、
修身养性 、灵丹妙药 、长生不老 、回光返照等等。
五、思维习惯的差异
思维习惯是一个民族在其长期历史发展过程中逐渐形成的共同的行为模式并表现在生活的各个领域。英语民族崇尚“天人相分”,认为人是高于自然的。不少英语谚语反映出了这种观念:Nothing is difficult to the man who will
try.(世上无难事, 只要人肯试);We must not lie down,and cry,God help
us.(求神不如求己);No way is impossible to courage.(勇士面前无险路);Man will conquer nature.(人定胜天)。而数千年以来,在“天人合一”思想的指导下,汉民族力求与自然和谐统一,做事讲究“谋事在人,成事在天”,生活上畏天知命,即所谓“人算不如天算”。从行为方式上同样映射上述的两种思想,英语民族在行为方式上则表现为主动而与众不同的特点, 表现了他们奋力进取的态度,如:Success belongs to the persevering.(胜利属于坚忍不拔的人);He that falls today may be up again tomorrow。
英汉习语结构凝练、言简意赅形象生动、含蓄幽默, 富于表现力和生命力,代表着民族文化在语言里的结晶,反映着民族文化的深刻的内涵和身后的文化底蕴。通过了解和学习英汉习语的文化差异,我们可以更好地了解各国的历史、文化和风土人情, 扩大视野,在以后的英汉语言学习中,提供一个好的方法,为英汉文化交流更好的运用它们。
参考文献:
[1] 刘波 王红梅 论英汉习语的文化差异 齐齐哈尔医学院英语教研室
161042 [2] 吕 林 英汉习语的文化差异 2009 年第01期 [3] 聂荧彬 从英汉习语中看文化差异 南昌理工学院 2011 NO.03
[4] 宋雪松. 英汉习语的文化差异及翻译[ J] . 黑龙江农垦师专学报,
2003, ( 3) : 19- 22.
[5] 王喜霞 长沙理工大学外国语学院 2008 年5 月
[6] 赵国霞 山西省运城学院师范分院 2008 年12 月号
[7] 张宁 英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译, 1999( 3)