从语言学角度分析中西语言性别歧视现象
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:3
英语语言性别歧视现象及其文化内涵性别歧视是指一种基于性别的不公平待遇或偏见,这种现象在世界各地都存在,也在英语语言中有所体现。
英语语言中的性别歧视主要体现在以下几个方面:1. 代词使用:在英语中,有一些代词是具有性别的,如he(他)和she(她),这种用法暗示了男性在某些场合或属性上的优越性,而女性则处于从属地位。
这种语言上的区分反映了社会中对男性和女性角色的认知和期待。
3. 夸张的男性标准:在英语语言中,一些词汇和短语经常用来描述男性特质,如strong(强壮的)、brave(勇敢的)、tough(坚强的)等。
这些词汇传递出一种对于男性刻板形象的期待,同时也暗示了女性在这些特质上的不足。
这些性别歧视现象的存在反映了英语语言所承载的文化内涵。
在英语语言中,男性通常被认为有更高的社会地位和更多的权力,而女性则处于从属地位。
这种文化内涵凸显出男性主导和女性从属的性别角色定位,使得性别歧视现象在英语语言中得以存在和流传。
越来越多的人意识到性别歧视的存在对社会造成的负面影响,并且开始努力消除这种现象。
在英语语言中,也出现了一些反性别歧视的倡议和变革。
有些人开始使用gender-neutral(中性)代词,如they(他们)替代he或she,以求达到性别中立的表达。
也有人提倡使用gender-inclusive(包容性别)的职位称谓,如actor代替actor和actress,以避免性别差异。
英语语言中存在的性别歧视现象反映了该语言所蕴含的文化内涵,同时也需要我们的关注和反思。
通过倡导性别平等和消除歧视,我们可以推动社会的进步和公正,使每个人都能够受到平等对待和尊重。
英汉语言中性别歧视现象解读*胡红云摘要:男尊女卑的性别歧视现象常常反映在语言中。
从构词、语义、称谓和谚语四个方面解读了英汉语言中性别歧视现象,并对性别歧视产生的原因以及发展趋势作了进一步的探讨。
关键词:英语;汉语;性别歧视;文化作者简介:胡红云,女,教授。
(浙江经贸职业技术学院国际贸易系,浙江杭州,310018)中图分类号:H03文献标识码:A文章编码:1008-6552(2009)06-0065-04一、引言性别歧视(Sex is m)现象存在于所有的语言中,英语和汉语中尤为突出。
这一现象主要表现为轻视和侮辱女性使她们显得微不足道。
5美国传统词典6中对性别歧视的定义是/dis-cri m i nati on based on gende r,espec iall y d i scri m i nati on aga i nst w o m en(性别歧视是指一类性别成员对另一类性别成员的歧视,尤其是指对女性的歧视)0。
语言作为人类思想的主要载体和交际媒介,真实而生动地反映了一定历史时期的社会文化、价值观、风俗习惯和民族思维方式。
一直以来,语言学家在研究语言时常常以男人的语言作为标准。
早在1923年,丹麦语言学家O tto Jesperson在5语言的发展和结构6一书中曾指出:英语是他所熟悉的语言中最男性化的语言。
[1]西方女权主义者也认为,英语是一种性别歧视很严重的/m an-made l anguage0。
英语是世界上使用范围最广的语言,而汉语是世界上四分之一人口所使用的语言。
他们属于不同的语系,在词法和句法中很少有共同之处,但两种语言所表现出来的男尊女卑的性别歧视现象却如出一辙。
本文从构词、语义、称谓和谚语四个方面解读了英汉语言中的性别歧视,帮助语言学习者和使用者了解此类特殊现象,这有利于男女之间平等话语的构建,提高跨文化交际能力。
二、英汉语言中性别歧视现象的表现形式(一)构词中的性别歧视自古以来,语言学家和词学家大多为男性,他们常常通过语言中的构词表现对女性的歧视。
为英语至今仍为男性所控制。
她在书中根据对一些语言实例所做的统计分析指出,英语中与女人相关的很多词都有浓厚的性别色彩。
她承认,与男人相关的不少词也有相同的意味,但统计的结果表明,有关男性乱搞性关系的词汇只有二十个,而有关女性乱搞性关系的词竟有二百二十个。
所以她总结说,作为一种系统,语言体现了性别的不平等,女人在这个系统中总是受害者。
一些激进派甚至认为语言在人类社会中是性别歧视的主要载体。
有些人甚至从词源学的角度认为历史(history)只是“他的故事”(his story),因此主张把该词改成“她的故事”(herstory)。
不管该说法是否可信,从具体的英语词汇中我们可以看出明显的性别歧视。
在人类的统称中,我们常用human或human being,有时可用第三人称单数的he来指代人类的个体,但she却没有这种特权。
无论是human,man还是woman,这三个词的词根都是man,即人类--或准确的说是男性--是以男人为中心来定义“人”的。
这一点与汉语中的“他”、“她”、“他们”颇为相似。
男人把自己作为主体的“人”来看待,而把另一个性别的同类作为“女人”来看待。
女人的存在是通过男人来显示的,这跟基督教上帝造人之说有些共同之处。
我们习惯于husband and wife, fatherand mother, son and daughter这样的话语,这种结构与汉语中的夫妻、父母、儿女相同。
这些人们习以为常的词组构成顺序恰恰反映出男权社会中男尊女卑的社会关系。
女人是男人的服从者,她们只能躲在男人身后充当男人的附属。
女子在结婚前拥有自己的姓氏,结婚后却要跟随丈夫的姓,这实际是对女子独立存在的抹杀,从英汉语言看性别歧视周红燕 山东青年管理干部学院 250014语言自产生以来,不仅是人们的主要交流方式,同时也是社会意识形态的表现形式,受不同时代的社会政治、经济、文化的影响。
综观语言的发展过程,我们不难发现在男权社会中语言带着明显的性别歧视特征。
英语语言性别歧视现象及其文化内涵英语作为国际语言,其使用具有广泛的社会和文化影响力,然而在英语语言的使用中,存在着性别歧视现象。
性别歧视指的是对于性别不平等的现象和态度,这种现象常常是由于社会和文化结构的限制造成的。
在英语语言中,性别歧视体现在以下方面:1. 性别代词的使用:在英语语言中,男性代词 "he" 和 "him" 往往被用来泛指男性和女性,尤其是在以前的时代,这种用法更为普遍。
这种用法忽视了女性的存在和权益,是一种明显的性别歧视。
2. 职业称呼的不平等:在英语语言中,很多职业称呼都存在性别不平等的现象。
例如,"policemen"、"firemen" 等职业名称中均以男性为代表,忽视了女性在这些职业中的存在和贡献。
3. 词汇清单的差异:在英语语言中,对于男性和女性常常有不同的词汇清单。
例如,"girly"、 "bitch" 等词语常常被用来指代女性,而这些词语却不适用于男性,这种现象体现出了对女性的歧视。
以上仅是英语语言中某些性别歧视的体现方式,还有很多其他的例子。
这些现象的存在反映出了一个广泛的文化问题,即对于性别不平等的认知和态度。
性别歧视不仅局限于语言使用中,也存在于社会结构与机制,它在某些方面限制了女性的发展与权益,对于社会整体的发展与进步也带来了负面影响。
为了解决这种问题,需要大力宣传和推广女权主义理念,倡导公平、平等、包容的价值观念,培养人们对性别平等的意识。
此外,还需要推广性别中立的语言规范,并倡导人们尊重和关注他人的感受。
只有全面推进性别平等,才能实现社会的全面进步和发展。
语言学角度下的英汉性别歧视探讨作者:何强来源:《新课程·教师》2014年第06期摘要:英语和汉语是人类历史发展中的两门语言,在其发展过程形成了多种语言现象。
语言性别歧视就是其中之一,英语和汉语都有。
从语言学的角度出发,通过对汉语和英语中性别歧视现象的挖掘,探讨造成语言性别歧视现象的根源,并试图寻求解决方案。
关键词:语言学;性别歧视;现象;根源一、词法层面上的英汉语言性别歧视现象1.词缀在英语当中,当表示性别的词语一同出现时,表示男性的词语常常是没有标记的,而表示女性的词语则需要在男性词语后面加上相应的词缀。
例如,hero一般用来表示男性,但如果加上-ine的词缀之后,hero变成heroine就会表示女性英雄。
除此之外,还有actor和actress,即演员和女演员,host和hostess,表示主人以及女主人。
同时,典型的例子还有governor,表示国家统治者,而governess表示地位低下的家庭女教师。
这些词缀能够明显的划分出性别,但同时也能看出,在英语当中,女性往往是被动或从属的群体。
在汉语当中,“女”字旁的字词常常含有对女性贬损的意思,例如,奴婢、妾、妓等,还有一些字词,虽然本身并没有性别歧视的含义,但在加上了“女”字组成词语之后,还是会呈现出歧视的含义,例如,“流”加上女之后会变成“女流”,表达“柔弱”的含义,词语“老虎”本来是代表一种动物,但当加上“女”变成“女老虎”就是用来形容“女子厉害,不招人喜爱”的含义。
与此相反,在汉语中在词语之后加上“雄”往往会成为褒义的词语,例如,“雄韬伟略”等,常常用来赞美男性。
2.复合词在英语当中,常常有一些中性词语,表示的是人们从事的职业,但如果要在英语当中表现女性职业,就需要加上women/girl等词汇。
由此可见,在英语这门语言当中,女性往往扮演的是妻子或者母亲的角色,而在英语当中体面的职业是男性来从事的,如果女性从事,就需要加上特有的标记,例如,professor在英语中表示的是教授的意思,但如果需要表示女教授,则需要用women/female professor来表示,此外还有例如,Judge在英语中表示法官,而要表示女性法官则需要用women judge。
文化长廊浅析英汉两种语言中的性别歧视现象商奇 辽宁大学外国语学院摘 要:随着男女平等观念的日益渗透,语言中的性别歧视现象受到越来越多国内外学者的关注。
本文在前人研究的基础上,从英汉两种语言的称谓语、语序以及谚语三方面探讨两种语言中的性别歧视现象并试图分析其异同及原因。
关键词:性别歧视;英汉语;女性[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-06-194-01社会中的性别歧视反映到语言中就形成了语言性别歧视。
一.英汉语语言中的性别歧视现象(一)称谓语称谓语是对被称呼者的社会身份、地位、角色和关系的一种认定,从称谓语中可以明显地看出社会对女性的歧视与偏见。
首先,英语中较常见的是用丈夫的姓氏称呼已婚女性,即使女性在政治或科研等方面有和男性同等的能力并取得同等或更高的成就,如曾获得诺贝尔化学奖的居里夫人及英国前首相撒切尔夫人。
其次,汉语的职称称谓语中也存在语言歧视现象。
近年的网络新闻中经常使用女大学生、女司机等进行报道,特别强调当事人性别,放大了女性的负面形象,容易让人对女性产生误解或偏见。
女作家、女科学家等词语的使用也暗示了女性往往在智力和能力上不如男性。
(二)语序虽然英语语法没有规定男先女后的语言顺序,但人们在长期的言语习惯中,大都采用男先女后的语序。
如:husband and wife, male and female, boy and girl, brother and sister等。
在汉语中,当男性和女性并列出现时,男性总是排在女性的前面。
如夫妇、夫妻、父母、子女、爷爷奶奶、叔叔阿姨、兄弟姐妹等,这种排列顺序实际上反映了社会的价值观。
按汉语排列的规律,一般价值高的、重要的排在前边,如大小、多少、高低、贵贱等。
因此,人们习以为常的表达中隐含着一种男尊女卑的不平等观念。
(三)谚语中的性别歧视现象在英汉谚语中也不难发现性别歧视的影子。
譬如在英语中有诸如此类的谚语:A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them, the better they will be(女人如同狗和胡桃树,你越是打,他们越是变得驯服);Women have long hair and short brains(女人头发长见识短)(刘列斌,2014:101)。
《英汉语性别歧视现象的对比研究》篇一英汉语中性别歧视现象的对比研究一、引言性别歧视是一种普遍存在的社会现象,它不仅存在于个人行为中,也反映在语言和文化中。
本文旨在对比研究英汉两种语言中性别歧视现象的差异和共性,以促进对性别平等和多元文化的认识和理解。
二、英语中的性别歧视现象在英语中,性别歧视主要表现在语言、教育、职场等多个方面。
首先,在语言层面,英语中存在大量的性别特指词汇,如“he”和“she”的使用,这种特指往往反映出社会对男性和女性的刻板印象。
此外,一些职业、职位往往被赋予特定的性别属性,如“male-dominated industry”(男性主导的行业),这无疑限制了女性在这些领域的职业发展。
三、汉语中的性别歧视现象在汉语中,性别歧视现象同样普遍。
一方面,汉语中的词汇往往没有明确的性别区分,如“他”可以指代男性或女性。
然而,在具体语境中,人们的语言习惯往往不自觉地反映出对性别的刻板印象。
另一方面,在教育和职场方面,女性在职业选择、晋升机会和薪资待遇等方面仍面临诸多不公。
四、英汉性别歧视现象的共性与差异英汉两种语言中的性别歧视现象存在共性,即都受到社会文化、传统观念等因素的影响。
然而,两者也存在一定差异。
在英语中,性别特指词汇的使用更为普遍,反映了西方社会对性别角色的重视;而在汉语中,虽然缺乏明确的性别词汇,但语言习惯往往在无形中反映出对性别的刻板印象。
此外,英汉两国在政策、法律等方面对性别平等的重视程度也存在差异。
五、应对策略与建议为消除英汉语言中的性别歧视现象,需要从多个方面入手。
首先,提高公众对性别平等的认识和理解,改变传统的性别观念和刻板印象。
其次,政府应制定相关政策和法律,保障女性在教育和职场的平等权利。
此外,媒体应积极传播正能量,宣传性别平等的理念和价值观。
在语言层面,可以通过教育引导人们正确使用语言,避免无意中传播性别歧视的观念。
六、结论通过对英汉语中性别歧视现象的对比研究,我们可以看到,性别歧视是一种复杂的社会问题,它不仅存在于个人行为中,也反映在语言和文化中。
英汉语言中性别歧视现象的对比分析凌楠摘要:性别歧视现象存在于所有语言中。
研究英汉语言中的性别歧视是社会语言学的一个重要课题,同时也是英汉语言和文化研究中不可或缺的内容。
本文从词法、语义和句法三方面来对比分析英汉语言中的性别歧视现象。
关键词:语言;性别歧视;社会根源从语言与社会的关系而言,语言是社会之反映,本文在此仅探讨英汉两种语言中性别歧视现象的共同之处,并尝试挖掘其形成的社会根源。
1 英汉语言中的性别歧视现象及形成原因1.1 从词法上看英汉语言中的性别歧视现象1.1.1 词缀英语中,当表示男性和女性的词成对出现时,指男性的词语在大多数情况下是无标记的,而指女性的词语则要在表示男性的词语的基础上附加黏着词——词缀(如:-ess, -ine, -ette等),变成有标记性的词汇。
例如:hero(英雄)——heroine(女英雄),actor(演员)——actress(女演员)。
尽管这些词缀使人很容易地从字面上区分出男性女性,但它已失去了原始功能,让人想到的只是反映出女性是一种从属的、卑微的、被动的含义。
而汉语中,许多女字做形旁的词都含有对女性贬损之意,如:奴、妾、婊等,与之相比,在汉语泱泱字库里很难找出几个以“男”为部首的贬义词来。
1.1.2 复合构词英语中有一些非指称性的中型词语,表示人们所从事的职业。
但当表示女性职业时,职业名称前要加上women/lady/female/girl等词。
可见,在英语中,女性角色的刻板模式是妻子和母亲,体面的职业一般被认为只有男性才有资格从事,当女性有了体面的工作,就必须加上女性的标记了。
如:professor(教授)——women/female professor(女教授),judge(法官)——women judge(女法官)等。
显而易见,这种构词明显带有性别歧视,这也是千百年来妇女在社会中地位低的一个反映。
同样的,在汉语中,原本既可由男性又可由女性担任的职务、职称、头衔、称号等均用来指男性,而指女性时则需在职务或职称前加上“女”字,如“女博士”、“女作家”等。
语言中的性别歧视(一)摘要:英语中的性别歧视问题已经越来越引起了人们的关注。
文章分析了语言性别歧视产生的主要原因,并且举例说明了性别歧视的主要表现,最后针对性别歧视问题提出了相应的对策。
关键词:性别歧视;性别语言;语言发展Sapir-Whorf 假说认为,语言不仅仅是社会的产物,它还能反过来影响人们的思维和精神的构建。
因此,我们可以说,语言是一面镜子,它反映了人们对待事物的态度。
语言本身并没有性别歧视,可并不是说社会中的性别歧视对语言没有影响。
本文将对语言中的性别歧视所产生的根源、性别歧视问题的具体表现形式以及解决这一问题的对策进行探讨。
一、语言性别歧视的主要原因(一)意识形态的影响神话与宗教都是文化的一种形式,女性在神话中的形象可以帮助我们认识语言中的性别歧视现象。
在世界各国神话中,男性被称为“物种之范”,而女性是作为男性附属而存在的。
圣经中的上帝造人说就是一个典型的例子:女人只是男人脊梁的一根肋骨。
(二)社会化偏见的影响在西方社会,妇女处于从属地位,而男性则是大权在握、身居要职。
如已婚女子要改随丈夫的姓成为Mrs sb,未婚女性可以称为Miss, 而对于男性则没有这么多的限制,一个Mr 就全部概括了各种身份的男性。
汉语中,也有类似的歧视性语言,如长舌妇、美女蛇、头发长见识短等。
二、语言性别歧视的主要表现1.用于女人的词和表达方式通常是有标记的,即把女性视为男性的附庸,这是以男性为规范的一种表现。
英语中有:Prince/princess;actor/actress;host/hostess;heir/heiress;hero/heroine;usher/usherette等等。
汉文化中也有类似的现象:如旧中国时代,女人结婚后随夫姓,张氏、李氏等。
2.在表示男女性别的对应词或词组中,表示阴性的多具有贬义和轻蔑的色彩,很多和性欲有关。
如king(国王)——queen(王后、女王、雌猫);master(主人)——mistress(主妇、情妇);sir (先生)——madam(女士、夫人、鸨母);a public man(担任公职的人)——a public woman(娼妓);the play the man(显示出男子气概)——the play the woman(表示出女人的态度——哭泣和害怕等);bachelor(未婚男人,暗示自由,听上去有快乐和冒险的意味)——spinster (老处女,可表示年老、孤独、无聊、脾气怪异)。
从语境语篇角度分析英语语言中的性别歧视杨艳玲[摘要]语言性别歧视是一种普遍现象。
社会语言学家对此做了大量的研究,包括词语的非对称、隐喻、词序、称呼称谓、男性词语的泛化以及词汇意义的变化等显性的语言性别歧视;而语境语篇中的性别歧视现象没有受到重视。
本文从语境语篇入手,探讨名词、形容词、代词在语境语篇具体化时产生的性别歧视现象,以及造成语言中性别歧视现象背后的社会文化根源。
最后说明语言中的性别歧视现象,不是只改变语言符号本身就能消除的,而是需要社会上的传统和人们的性别歧视观念的改变来完成。
[关键词]性别歧视;语言意义;言语意义;语境[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号](2007)01-0066-04一、引言语言是文化的载体,也是文化的一面镜子,集中反映社会的风俗习惯、价值取向和人的思维模式。
几千年来在以男性为主导的社会中,把女性视为男性的附属,贬低女性的地位,忽视女性的作用等男尊女卑的传统观念大量的反映在语言中。
性别歧视在语言中的反映就形成了语言的性别歧视。
性别歧视不仅反映在语言符号上,同时还体现在语义和语言的运用上。
很多社会语言学家对此做了大量的研究,包括词语的非对称、隐喻、词序、称呼称谓、男性词语的泛化以及词汇意义的变化等显性的语言性别歧视,而对语境语篇中的这种潜在的性别歧视现象而没有给予足够重视。
语篇语境中的性别歧视现象包括原本中性的一些词在语境语篇中却带上了性别标记,产生了语言性别歧视现象;原本仅指男性的词语,在语境语篇中却涵盖了两性,忽视了女性的存在等。
本文就从语境语篇入手来探讨名词、形容词、代词在语境语篇中的性别歧视现象,及这种现象背后的社会文化根源;最后说明语言中的性别歧视现收稿日期:2007-04-16作者简介:杨艳玲(1979—),女,吉林师范大学05级英语语言与文学研究生,东北电力学院教师,助教,长春130117象,不是只改变语言符号本身就能消除的,而是需要社会传统价值观、语义体系、逻辑思维等的改变来完成。
从语言学角度分析中西语言性别歧视现象
性别歧视不仅存在于社会,同样存在于语言的各个方面。
语言是社会的真实反映,社会的观念也影响着语言。
本文通过通过中西方语言中称谓、词汇、词义三个方面分析性别歧视反映社会对女性的偏见。
标签:性别歧视;语言称谓;弱势群体
语言好比一面镜子,通过语言可以反映社会的各种活动。
社会和语言有着密不可分的关系,社会给语言提供了情景让我们真实地感受语言每个方面并且社会的观念和价值观影响着语言,语言反映一个社会的观念和价值观。
自古以来,中西方两国在多方面都存在着性别歧视的现象,并且也在语言中有所体现。
在语言习惯上,“性别歧视”通常是指语言对女性的歧视,在语言中主要表现在称谓、词汇、词义上。
一、称谓方面上的性别歧视现象
首先表现在姓名称谓,在中西方语言文化中,女性社会地位低下,往往被视为男性的附属或变体。
在中国古代女性一般是没有什么名字的,只有出身高贵的女性才有正式的名字。
女性的姓名往往在结婚后只保留名,而姓则随丈夫姓,例如“王氏”或者“李氏”等。
在西方,女性婚前一般用父姓,婚后改用丈夫的姓。
妇随夫姓甚至被写入法律,即便是男方过世,女方姓名中仍然要保留夫姓。
其次表现在社会称谓上,虽然中国曾存在过母系社会并且达到的繁荣昌盛的地步,但随着社会生产力的发展和男性在生产部门的地位日益突出,父系社会逐渐取代母系社会并一直延续下去。
中国男性统称为“先生”,而中国女性分为“小姐”和“某太太”两种称谓,前者用于未婚女性且随父姓,后者用于已婚女性且随夫姓。
这一点在西方也有明显体现,男性称为Mr.,女性同样分为两种称谓,一是Miss,用于未婚女性且随父姓,二是Mrs.,用于已婚女性且随夫姓。
从先生和Mr.上看不出男性的婚姻状态,但对于未婚女性和已婚女性却有着不同的称谓。
这说明,女性结婚前后都是男性的一种附属品,不具有独立的社会身份。
性别歧视还表现在社会职业名称上,一方面,像doctor,professor,lawyer等社会地位较高的职业通常与男性联系在一起,如果女性担任该职务,往往要加上woman,female 等词特指女性,例如,woman doctor,female surgeon等。
另一方面,一些社会地位较低的职业例如babysister,nurse等词通常被默认为女性,这也从一个侧面反映了男女社会地位不对等的社会现实。
二、词汇方面上的性别歧视现象
名词是最能体现语言性别歧视的词类。
在构词结构中表示女性的名词往往是附属于男性名词的,通过以男性词为主体添加前后缀、词根派生或是合成构成。
在中国,像将军、科学家、诗人都是指称男性,指称女性时需要加“女”的前缀以表示,例如女将军、女科学家、女诗人。
在西方,god,hero,host等词都是用于男性,若要指代女性需要添加-ess,-ine等后缀,变为goddess,heroine,hostess。
而且英语中许多词是以“man”一词构成,man基本意思是指男性,也指人类,像human,chairman,policeman等词,虽然是中性词,男女皆可用,但单单从构词方面来说,仍然是以男性为主体的复合词,而真正要指示女性时,还是要加以“woman”“lady”“madam”等做特别说明。
反观“woman”一词,从未以主体身份构成单词,仅仅指代女性。
从词汇这方面来看,不难看出语言以男性为规范,把男性作为标准,具有至高无上的地位,女性作为一个弱势群体,通常被社会忽视轻蔑,对男性的褒扬有多高,对女性的贬低程度就有多深。
三、词义层面的性别歧视现象
无论是在中国还是在西方,任何词只要与女性有关,其意思一定是贬义,而与男性相关的词往往都是褒义的。
在中国古代有许多带有“女”部首的汉字表示低下卑微,如奴婢、娼妓、嫉妒、嫖娼、妓女等。
同样地,在西方文化中,女性地位仍然是处于社会底层。
以call boy和call girl为例,call boy的意思是指侍者,旅馆或是船上的服务员;然而call girl的意思却指电话应召女郎,通俗意义为妓女。
Master的意思是主人,大师,但mistress虽也有女主人的含义但同时也有情妇的意思。
同样一个词用来形容男女卻有着截然相反的意思,professional用于男性指在某个职业很有水平,但用于女性却变为妓女。
Easy形容男性时表达这个男性平易近人,形容女性就成了水性杨花的意思。
在汉语中像祸水、泼妇、长舌妇、母夜叉等词用来贬低轻蔑女性。
西方文化中也是有大量的词带有贬低女性之意,并且往往借助动物名称指称某些女性。
比如,dog指丑妇、妓女;vixen 指泼妇;cat指狠毒的女人等等。
男女词义褒贬不一证明语言中大量存在性别歧视,明显可以看出男性的主导地位和女性从属地位,社会对女性的偏见可以说是随处可见。
四、总结
随着社会的发展,女性地位逐渐提高,中西方文明也在不断发展中已经逐渐正视性别歧视这一大社会问题并且有意平衡男女之间的地位。
人们致力于改善甚至消除社会中存在的各种性别歧视现象,有利于消除语言中的性别歧视现象,但要全部消除语言中的性别歧视,还需要社会从真正意义上破除人们对女性的各种偏见。
参考文献
[1] Robin Lakoff,Language and women’s place(New York:Harper&Row,1975)
[2] 潘建,英汉语言性别歧视的比较研[J].外语与外语教学,2001
[3] 陈静,何晓静,浅谈英语语言中的性别歧视现象[J].高等教育与学术研究,2007
[4] 王品,英语语言中的性别歧视现象略论[J].高等教育与学术研究,2006
[5] 顾嘉组,张豫.女权主义与语言[J].外语研究,1998
作者简介:孙艳(1994-),女,新疆乌鲁木齐人,山东临沂大学,2014级外国语学院英语师范专业。