约翰济慈(1)
- 格式:ppt
- 大小:6.64 MB
- 文档页数:18
济慈写的诗歌5篇约翰·济慈(John Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。
济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。
他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。
下面就是我给大家带来的济慈写的诗歌,希望能帮助到大家!济慈写的诗歌1无情的妖女骑士啊,是什么苦恼你独自沮丧地游荡?湖中的芦苇已经枯了,也没有鸟儿歌唱!骑士啊,是什么苦恼你,这般憔悴和悲伤?松鼠的小巢贮满食物,庄稼也都进了谷仓。
你的额角白似百合垂挂着热病的露珠,你的面颊像是玫瑰,正在很快地凋枯。
—— 我在草坪上遇见了一个妖女,美似天仙她轻捷、长发,而眼里野性的光芒闪闪。
我给她编织过花冠、芬芳的腰带和手镯,她柔声地轻轻太息,仿佛是真心爱我。
我带她骑在骏马上.她把脸儿侧对着我.我整日什么都不顾,只听她的妖女之歌。
她给采来美味的草根、野蜜、甘露和仙果,她用了一篇奇异的话,说她是真心爱我。
她带我到了她的山洞,又是落泪.又是悲叹,我在那儿四次吻着她野性的、野性的眼。
我被她迷得睡着了,啊,做了个惊心的噩梦我看见国王和王子也在那妖女的洞中。
还有无数的骑士,都苍白得像是骷髅;他们叫道:无情的妖女已把你作了俘囚!在幽暗里,他们的瘪嘴大张着,预告着灾祸;我一觉醒来,看见自己躺在这冰冷的山坡。
因此,我就留在这儿,独自沮丧地游荡;虽然湖中的芦苇已枯也没有鸟儿歌唱。
济慈写的诗歌2忧郁颂1哦,不.不要去那忘川,也不要榨挤附子草深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒,也不要让地狱女王红玉色的葡萄——龙葵的一吻印上你苍白的额头;不要用水松果壳串成你的念珠,也别让那甲虫,和垂死的飞蛾充作灵魂的化身,也别让阴险的夜枭相陪伴.待悲哀之隐秘透露;因为阴影叠加只会更加困厄,苦闷的灵魂永无清醒的一天。
2当忧郁的情绪骤然间降下,仿佛来自天空的悲泣的云团,滋润着垂头丧气的小花,四月的白雾笼罩着青山,将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰,波光粼粼的海面虹霓.或者是花团锦簇的牡丹丛;或者,倘若你的恋人对你怨怼,切莫争辩,只须将她的柔手执起,深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。
外国文艺美学要略·人物·济慈外国文艺美学要略·人物·济慈约翰·济慈(John·Keats,1795—1821)英国诗人。
1795年10月29日生于伦敦,后父母先后去世,由保护人安排学医,当过医生的学徒、助手。
1816年始发表诗歌,继之放弃学医,决心从事文学创作。
他一生穷困,不满于英国现状,曾加入以亨特为首的激进民主集团。
1821年2月23日因肺结核病在罗马去世。
济慈是英国浪漫主义诗人中最有才气的诗人之一,诗作大都是赞美大自然的和谐,向往古代希腊的艺术美,其精华如《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》等是英国诗歌中的不朽之作。
济慈在创作中形成了许多对艺术的独特见解。
这些见解散见于他的《书信集》和《赫坡里昂》等诗作中。
其中著名的是“消极能力”(原文为negative capacity,又译“天然接受力”)的思想。
济慈的艺术思想的主要倾向是偏重直觉而轻视理性。
他说:“我宁要充满感受的生活,而不要充满思索的生活”。
所谓的“消极能力”是他为表述自己的思想见解而提出的一个特定概念。
他认为,一位大诗人应该具备“压倒其它一切的考虑”,或“取消一切的考虑”的“美感”能力,“能够处于含糊不定、神秘疑问之中”,而不急于去“追寻事实和道理”。
这种“消极能力”实际就是凭借直觉感受的审美想象力。
济慈把这种能力看成是取得文学上的成就的品质,并认为莎士比亚就具有这种品质。
在他看来,纯粹的理性和道义感“只欣赏真理和德性”,而“想象力喜欢威力和强烈的兴奋,同时也喜欢真理、德性和正义”,因此想象“能创造本质的美”,“想象所攫取的美必然是真实的”,想象就是“真实”。
诗人就是要靠想象实现对“永恒世界”之美的观照,亦即实现对真美合一的“纯美”的创造。
藉此,他提出自己的诗歌创作原则:以美妙的夸张夺人;诗美的创造应如日出日落、树叶发芽一样自然;诗的创作“不能依靠法则和公式,只能依靠感受和敏感本身”。
外国著名的悼亡诗【最新版】目录1.外国悼亡诗的概述2.著名的外国悼亡诗及其作者简介3.著名的外国悼亡诗的主题和特点4.外国悼亡诗在我国的影响和启示正文1.外国悼亡诗的概述悼亡诗是一种表达对逝者哀思和缅怀的诗歌,它在世界各国的文化中都有悠久的历史。
外国悼亡诗在表达情感和思想方面有着独特的方式和风格,它们反映了不同国家和民族对死亡的理解和对待。
在外国诗歌史上,有许多脍炙人口的悼亡诗作品,它们以真挚的情感和深刻的哲理感染了无数读者。
2.著名的外国悼亡诗及其作者简介(1) 约翰·济慈的《夜莺颂》约翰·济慈(John Keats,1795-1821)是英国浪漫主义诗人,他的《夜莺颂》是一首描绘夜莺美丽歌声的诗歌,同时也是一首表达对逝者哀思的悼亡诗。
在这首诗中,济慈将夜莺比作大自然的歌手,用美妙的歌声来形容生命的美好。
然而,这首诗也是为了纪念济慈的弟弟汤姆·济慈而作,表达了作者对弟弟早逝的悲痛之情。
(2) 埃德文·阿什福德的《悼念》埃德文·阿什福德(Edwin Arlington Robinson,1869-1935)是美国著名诗人,他的《悼念》是一首描绘失去亲人的痛苦和无奈的诗歌。
在这首诗中,阿什福德通过对逝者的回忆和对生活的反思,表达了对逝者的哀思和对生命的珍视。
(3) 帕夫洛夫的《纪念碑》帕夫洛夫(Vladimir Pavlov,1896-1956)是俄罗斯著名诗人,他的《纪念碑》是一首描绘战争中逝去的战士的诗歌。
在这首诗中,帕夫洛夫以纪念碑为象征,表达了对那些为国捐躯的年轻生命的敬意和缅怀。
3.著名的外国悼亡诗的主题和特点外国悼亡诗在主题和特点上有以下共同之处:(1) 对逝者的深切怀念:无论是为了纪念亲人、朋友,还是为了悼念战士,外国悼亡诗都表达了作者对逝者的深切怀念和无尽哀思。
(2) 生命价值的反思:外国悼亡诗往往通过对逝者的哀思,引发对生命价值和意义的反思,强调生命的短暂和珍贵。
诗人约翰济慈的简介诗人约翰济慈的简介诗人约翰济慈的简介约翰·济慈(John Keats),英诗作家,1795年10月31日出生于英国伦敦,浪漫派的主要成员。
1818年到1820年是济慈诗歌创作的鼎盛时期,他先后完成了《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》等作品。
1821年2月,济慈在罗马病逝。
父亲是马厩的雇工领班。
自幼喜爱文学,由于家境窘困,不满16岁就离校学医。
其父母在其青少年时期便相续去世,虽然与兄弟和姐姐相互支持,但过早失去父母的悲伤始终影响着他。
在埃菲尔德学校(EnfieldSchool),济慈接受了传统正规的教育,在阅读和写作方面,济慈受到了师长克拉克(CharlesCowdenClarke)的鼓励。
年轻的济慈非常钟爱维吉尔(Virgil),14岁时,他将维吉尔的长诗《艾涅阿斯纪》("Aeneid")翻译成英语。
1810年,济慈被送去当药剂师的学徒。
五年后济慈考入伦敦的一所医学院,但没有一年,济慈便放弃了从医的志愿,而专心于写作诗歌。
济慈很早就尝试写作诗歌,他早期的作品多是一些仿作,1817年,济慈的第一本诗集出版。
这本诗集受到了一些好的评论,但也有一些极为苛刻的攻击性评论刊登在当时很有影响力的一本杂志(Blackwood`smagazine)上。
济慈没有被吓倒,他在来年的春天复印了新诗集《安迪密恩》(“Endymion”)。
1818年夏天,济慈前往英格兰北部和苏格兰旅行,途中得到消息说他的兄弟汤姆得了严重的肺结核,济慈即刻赶回家照顾汤姆。
这一年年底,汤姆死了,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德(Hampstead)的房子去住,现在人们已将那所房子认为济慈之家。
在那里,济慈遇见并深深的爱上了一位年轻的女邻居,芬妮·布朗(FannyBrawne)。
在接下来的几年中,疾病与经济上的问题一直困扰着济慈,但他却令人惊讶的写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》《秋颂》《夜莺颂》《拉弥亚》和《致秋天》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,赢得巨大声誉。
济慈约翰·济慈(John Keats,1795年10⽉31⽇-1821年2⽉23⽇)。
出⽣于英国伦敦。
杰出的英国诗⼈,作家,浪漫派的主要成员。
济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。
年轻的济慈⾮常钟爱维吉尔(Virgil),14岁时,他将维吉尔的长诗《艾涅阿斯纪》(Aeneid)翻译成英语。
考⼊医学院后⼀年,便放弃了从医的志愿,⽽专⼼于写作诗歌。
他善于运⽤描写⼿法创作诗歌,将多种情感与⾃然完美结合,从⽣活中寻找创作的影⼦。
他的诗篇能带给⼈们⾝临其境的感受。
1821年2⽉23⽇,济慈于意⼤利疗养的途中因肺结核病逝,去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满⼈间,他的诗被认为完美体现了西⽅浪漫主义诗歌特⾊,济慈被⼈们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。
代表作《恩底弥翁》、《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》。
《夜莺颂》《Ode To A Nightingale》(英语原⽂)My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk:'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness ——That thou, light winged Dryad of the trees,In some melodious plotOf beechen green, and shadows numberless,Singest of summer in full-throated ease.O, for a draught of vintage! that hath beenCool'd a long age in the deep-delved earth,Tasting of Flora and the country green,Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!O for a beaker full of the warm SouthFull of the true, the blushful Hippocrene,With beaded bubbles winking at the brim,And purple-stained mouth,That I might drink, and leave the world unseen,And with thee fade away into the forest dim.Fade far away, dissolve, and quite forgetWhat thou amongst the leaves hast never known,The weariness, the fever, and the fretHere, where men sit and hear each other groan;Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.Where youth grows pale, and spectre-thin,and dies;Where nut to think is to be full of sorrowAnd leaden-eyed despairs;Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,Or new Love pine at thembeyond to-morrow.Away! away! for I will fly to thee,Not charioted by Bacchus and his pards,But on the viewless wings of Poesy,Though the dull brain perplexes and retards. Already with thee! tender is the night,And haply the Queen-Moon is on her throne, Clustered around by all her starry Fays;But here there is no light,Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways.I cannot see what flowers are at my feet,Nor what soft incensehangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endowsThe grass, the thicket, and the fruit-tree wild——White hawthorn, and the pastoral eglantine;Fast fading violets covered up in leaves;And mid-May's eldest child,The coming musk-rose, full of dewy wine,The murmurous haunt of flies on summer eves. Darkling I listen; and for many a timeI have been half in love with easeful Death,Called him soft names in many a mused rhyme,To take into the air my quiet breath;Now more than ever seems it rich to die,To cease upon the midnight with no pain,While thou art pouring forth thy soul abroadIn such an ecstasy!Still wouldst thou sing, and I have ears in vain——To thy high requiem become a sod.Thou wast not born for death, immortal Bird!No hungry generations treadthee down;The voice I hear this passing night eas heardIn ancient days by emperor and clown:Perhaps the self-same song that found a pathThrough the sad heart of Ruth, when, sick for home,She stood in tears amid the alien corn;The same that oft-times hathCharm'd magic casement, opening on the foamOf perilous seas, in faery lands forlorn.Forlorn! the very word is like a bellTo toll me back from thee to my sole self!Adieu! the fancy cannot cheat so wellAs she is famed to do, deceiving elf.Adieu! adieu! thy plaintive anthem fadesPast the near meadows, over the still stream,Up the hill-side; and now 'tis buried deepIn the next valley-glades:Was is a vision, or a waking dream?Fled is that music -- Do I wake or sleep?《夜莺颂》(查良铮译)我的⼼在痛,困顿和⿇⽊刺进了感官,有如饮过毒鸠,⼜象是刚刚把鸦⽚吞服,于是向着列斯忘川下沉:并不是我嫉妒你的好运,⽽是你的快乐使我太欢欣——因为在林间嘹亮的天地⾥,你呵,轻翅的仙灵,你躲进⼭⽑榉的葱绿和荫影,放开歌喉,歌唱着夏季。
约翰·济慈简介外国诗两首分析课文研讨一、整体把握1.《蝈蝈与蛐蛐》这是一首大自然的颂歌。
它通过对盛夏“蝈蝈的乐音”和冬日“蛐蛐的歌儿”的描写,赞美“大地的诗歌从来不会死亡”,歌颂大自然美好如诗,永远歌声不断,永远充满生机。
这首诗注重氛围的营造,动静相衬,意境优美,情味浓郁。
“所有的鸟儿因骄阳而昏晕,/隐藏在阴凉的林中”,“新割的草地周围的树篱”,“可喜的草丛”,这些景物描写展现了盛夏生机勃勃的景象,烘托了夏天白日“蝈蝈的乐音”的美妙;“它争先/沉醉于盛夏的豪华,它从未感到/自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,/便舒适地栖息在可喜的草丛中间”,渲染了“蝈蝈的乐音”浓郁、喜悦的感情色彩。
“在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成/一片宁静”,“在逐渐升高的暖气,/昏昏欲睡中”等句,表现了严冬寂寞宁静的冷清景象和人们家中的温馨气氛,与前面的氛围既形成对照又十分和谐,衬托了冬天夜晚“蛐蛐的歌儿”的动听。
最后以“人们感到那声音/仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫”结尾,在诗人的联想中,将前后两幅画面叠印在一起,让冬天“蛐蛐的歌儿”呼应盛夏“蝈蝈的乐音”,在诗人的心灵中交织成一首此起彼伏的“从来不会死亡”“从来没有停息”的“大地的诗歌”。
这首诗的意境既精微优美又广大深邃,是诗人情感对大自然的敏锐的心灵感应,使人们深深感受到诗人对大自然的无限热爱和由衷赞美之情。
2.《夜》这首小诗着力展示夜的静谧、美丽,传达出诗人对大自然的热爱和他安适、宁静的心境。
诗的第一节描写夜的静谧。
随着夜的降临,自然万物都归于沉寂:平静的河水仿佛悄悄进入梦乡,松林不再喧响,夜莺停止歌唱,秧鸡也不再喧嚷。
虽不言静而静自现。
这里既有听觉,又有视觉,也有与白日的联想和对比。
第二节接着写在夜的寂静之中,潺潺的溪水在轻轻地歌唱,这是以动写静、以动衬静而更显其静;然后由听觉转入视觉,引入月光的意象描写夜的美丽:明月的银辉静静地洒落大地,周围的一切都沐浴在月色之中。