英汉互译中的语义比较
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:7
浅析英汉语言中的语义差别英语和汉语是两种完全不同的语言符号系统,是反应不同的文化主客观世界的两种特定的表达形式。
英语和汉语的差异现象纷繁复杂,有很多词在对方的语言中没有对应的语义,或者只是部分语义相同,绝大多数的词在语义上存在着或多或少的不同,这种差别是自然现象,也是中英文化差异的反映和体现。
一、英汉语言中的不对应现象英汉语言的不对应关系分为两种:部分不对应和完全不对应。
部分不对应是指在两种语言中,局部处在一个平面上,但更多的局部却处在两个平面上,就如我们所说的貌合神离。
例如:“知识分子”和intellectual的意义有重合之处,它们都可以指有文化的人,但在中美各自的文化背景中含义却大不相同。
在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人;而且中学教师也是知识分子。
在中国农村有很多地方,连中学生也被认为是“知识分子”。
但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人范围要小得多。
此外,还有其他区别。
在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义,如同我国文化大革命中叫“臭老九”一样。
完全不对应现象,在英汉两个语种的词汇中都存在。
有些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有。
例如,在日常生活中,多数英美人没有睡过中国的“炕”(kang, a heatable brickbed ),没有吃过“冰糖葫芦”(candied haws on a stick),也没有用过中国的“秤”(steelyard)。
大部分中国人没有住过美国的motel(汽车旅馆),也没有吃过美国的各种pie (馅饼)。
类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词,连词义相近的词都没有,因为根本没有这种概念。
再比如节气的划分,虽然有一些在英语和汉语中是对等的,如春分(Spring Equinox)、秋分(Autumnal Equinox)、夏至(Summer Solstice)、冬至(Winter Solstice),但是像清明、霜降、惊蛰等之类的节气在英语中都没有。
英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。
从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。
英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。
作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。
关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。
汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。
对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。
同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。
语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。
而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。
英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。
所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。
语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。
本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。
二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。
义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。
0810010308 刘昌盛英汉语言对比看翻译比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法。
英汉比较是翻译过程中一个重要的步骤,翻译的方法与技巧都建立在英汉两种语言的比较之间。
因为相同我们才知道,进行互译;因为不同,我们才清楚了再什么地方需要方法和技巧。
而翻译也实践证明,在相同的地方一般比较容易掌握,在不同的地方往往是困难所在。
因此只有通过不同方面的了解、比较英汉语言的不同,才能做好翻译。
词汇对比(1)构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。
(2)词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。
比如uncle一词就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。
在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。
Words do not have meanings; people have meanings for word.(词本无义,义随人生。
)(《英汉语言比较与翻译》杨丰宁)这正说明了英语词汇的特征。
(3)英语词汇的一词多义不仅有多个意思,还表现在词类。
一个词常常即能做动词又能做名词。
而汉语往往不行。
就像play做动词是玩、扮演,做名词是比赛,游戏;fire动词是射击、点燃,名词则是火、热情。
句子结构对比(1)不同语言的基本句子结构具有不同的扩展形式。
句子的扩展指的是基本句子结构随着思维的发展而呈现的线性延伸。
英汉语言具有不同的扩展方向。
汉语扩展方向一般向左的,而英语的扩展方向是向右。
(2)叙述方式,汉语的叙事方式是按照事情发展的先后顺序,逻辑顺序以短句的形式依次交代,句子之间没有过多的形式连接,给人层次感。
而英语则利用关系词将语句进行连接,可以不按时间顺序安排结构,用丰富的连接手段表达时序和逻辑关系。
(3)英语多前重心,汉语多后重心。
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
外语教学与研究2016.09语言是文化的载体,而词汇是语言系统最基本的构成元素。
人们在用语言表达客观世界和主观思维的时候,就必须首先选择适当的词汇。
英语和汉语是不同的两种语言,由于各自的自然地理条件、风俗习惯、历史文化、社会发展水平、发展过程等方面的影响,使语言打上了深深的文化烙印,形成了具有各自民族特点的语言。
在英语教学和学习中,对于词义的理解和掌握对英语阅读和翻译尤为重要,本文将主要从四方面对英汉词义对应关系方面予以浅析。
1.词义完全相等这类英汉词语多为专有名词、术语、普通名词等。
如:the Atlantic Ocean 大西洋,Japan 日本,Marxism 马克思主义,tank 坦克,carbon dioxide 二氧化碳,日sun ,月moon ,CIA (美国)中央情报局,smog 烟雾。
2.词义上只有部分对应这是因为汉语词义比较严谨,词义范围比较窄,而英语词义比较灵活、丰富、多变。
如:cousin 表兄弟,straight 笔直,brother 兄、弟,aunt 阿姨、舅妈、姑姑、婶子、大妈,president 总统、主席、校长、议长、会长、社长,uncle 叔父、伯父、姑父、姨父、舅父,film 电影、胶卷、影片。
接下来以straight 为例,比较一下它在下列各句中的意思:(1)He is a straight thinker.他的思路很有条理。
(2)to give a straight answer.给予坦率的回答。
(3)Please keep a room straight.请把房间收拾整齐。
(4)She tried to keep her back straight.她努力挺直后背。
还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如vinegar :醋(概念意义)有“不高兴,坏脾气”的内涵意义;醋(概念意义)有“妒忌”的内涵意义。
3.词义空缺很多汉语里的词义在英语中并不能找到相应对应的词义,就只能靠音译来解决,如:tofu 豆腐,hutong 胡同,yamen 衙门,litchi 荔枝,lama 喇嘛,Chinese Chao fan 中国炒饭,Kowtow 嗑头,kongfu 功夫。
试论汉英词汇语义对比与翻译词是可独立运用的最小语言单位。
汉英两种语言中存在大量语义相对应的词,这是汉英翻译的基础。
但由于处在中西两种不同文化背景下,汉英两种语言中也存在许多不对应的词,这就给翻译带来了很大的困难。
汉英互译并不意味着简单的对应转换。
本文运用对比分析的方法,对汉英两种语言词汇语义进行分析比较,并提出汉英词汇的翻译策略,以便有助于英语学习、教学和文化交流。
? 一、汉英词汇语义对比 ?一个词既有指称意义,又有言内意义和语用意义。
由于汉语和英语产生并存在于中西两种截然不同的文化背景之中,两个民族对同一个词所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。
从翻译的角度来看,汉英词汇的语义关系大致有以下几种。
?1.词义完全对等 ?科技术语、专有名词等没有文化色彩的词,往往只具备指称意义,词义完全对等。
例如,医生doctor, 教师teacher, 学生student, 污染pollution。
但要注意的是,专有名词并不一定完全对等。
例如,He was shanghaied. 划线部分并不是地名上海,而是是被人诓骗或强迫的意思。
?2.词义基本对等 ?有些词的指称意义、语用意义同时具备,且在汉英两种语言中意义基本对应。
例如, 心(heart) 在汉语和英语中都指心脏器官,同时,又都可表示感情、品格、重要部分、中心等等,如,好心肠(kind-hearted),问题的核心(the heart of the problem),市中心(the heart of the city)。
但是,此类词的意义并不完全对等,那些差异部分需要我们在平时学习中注意。
?3.词义并行 ?有些词(尤其是习语)的意思一致但表达上变通,即语用意义相同但指称意义不同。
例如,红糖brown sugar,小菜一碟a piece of cake,肝肠寸断heart-broken, 笑掉大牙laugh off one s head, 沧海一粟a drop in the ocean, 等。
从词义引申比较英汉互译英语词汇和汉语词汇各有其特征,存在很大差异。
因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。
引申是英汉翻译的常用手法之一。
英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。
所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合各自语言习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。
面对同样的事物,由于文化的异同,我们可能有不同或相同的主观想象和理解。
同望一轮明月,美国人想到的可能是“月亮钻石”,阿波罗登月,中国人想到的可能是阴晴圆缺、嫦娥奔月,或者是苏轼的“明月几时有,把酒问青天”。
联想不同,生发的情感、思绪和文化想象也就不同,因此,对词语的引申义的理解就有差异。
汉译英时,我们习惯以汉语思维方式翻译中国文化中特有的表达式,这样往往容易产生错误的翻译。
对“十五个吊桶打水,七上八下”,我们最经常见到的翻译是“One’s heart is like a well in which seven buckets are drawn up and eight dropped down.”对于这个翻译,也许很多人觉得没有错,还自以为翻译得非常到位。
但是,看一下两位完全不懂中文的美国人对这句英文的理解。
1、“I think the well represents love and no matter how many buckets of love and caring are drawn out, there is always more.(我觉得这里把井深比做人心,水井代表爱。
不管从中抽出了多少桶的爱和关怀,井里的爱和关怀照样充足。
)”2、“It seems to me the idiom talks about giving and receiving.(我觉得这句谚语在谈给予和接受。
英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。
这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。
下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。
一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。
许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。
英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。
英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。
Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。
)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。
例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。
如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。
而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。
3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。
而汉语则多使用动态词汇。
如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。
4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。
(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。
(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。
BEIJING LANGUAGE AND CULTURE UNIVERSITY研究生学期作业题目:英汉词义对比及翻译姓名:任旭苑学号: 1321198512 院系:高级翻译学院专业:翻译(英语)课程/成绩:英汉对比与翻译授课教师:沈素琴二〇一四年一月论文纲要一、英汉词义对比的意义二、英汉词义的语义关系1. 对应式2. 交叉式3. 冲突式三、英汉词语互译的基本规范1. 原则性2. 灵活性四、英汉词语互译的方法1. 增词法2. 减词法3. 词类转译法4. 正说反译和反说正译法五、结语英汉词义对比及翻译摘要:翻译不仅是简单的文字符号转换, 更是思维方式和观念系统的转换, 在这个转换过程中, 词汇作为最基本的语言材料, 对于准确翻译、完善表达起着举足轻重的作用。
由于英汉语言所涉及的具体社会和文化背景差异以及语言自身的特点,使得英汉词汇在语义方面存在着许多不相对应的情况。
本文着重分析英汉词义的差异以及差异产生的原因,并探讨英汉词义差异对翻译的影响,以期在翻译中有效地避免或解决词汇方面的误译或漏译, 提高翻译质量和翻译效果。
关键词:英汉对比词义翻译方法1. 词语翻译的意义在英汉或汉英翻译中, 正确理解原语的词义,并在译入语中选择恰当的词语是翻译过程中极其重要的环节。
但很多初学者往往把词汇意义等同于双语字典的释义, 翻译时常产生一种错误认识, 认为翻译就是英语和汉语之间进行的词汇替换。
这样就会出现翻译中虽然将所有的英语词语都译成对应的汉语, 可是整篇译文却不知所云或意义与原意差异巨大的现象, 这就说明翻译者对词义把握能力欠缺。
在英汉或汉英翻译中, 若要在原语与译入语之间找到一个完全对等的词语并非一件容易的事。
这主要是因为不同的语言中, 词义的构成不相同, 词汇的使用范围也不相同。
而更为复杂的是词义本身又是一个动态的、不确定的概念。
单词或词只有放在特定的语境中, 才能获得确定的意义, 即只有把词或词组放在一定的语篇中, 将其同一定的交际事件相联系, 它们才能完成传递信息的功能。
英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。
从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。
英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。
作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。
关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。
汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。
对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。
同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。
语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。
而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。
英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。
所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。
语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。
本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。
二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。
义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。
一个词的词义由不同的义素组成,例如“man(男子)”是由“+human being(+人)”“+male(+男性)”“+adult(+成年)”等义素构成的,这些义素合起来,就是“成年男性”,是“男子”这个词的意义。
义素分析(sememe analysis)理论源于哥本哈根学派创始人、丹麦语言学家叶尔姆斯列夫(louis hjelmslev)在1943年提出的词义可分的设想。
很多学者认为“由于(义素分析)方法简单、直接,可以突出词义对立义素之间的区别性特征,易于发现词义之间的差别,因此对于翻译中词义的选择与确定有着很大的实用价值”。
[1]通过英汉义素的对比研究,可以有效地分析英汉两种语言词义的异同,加深对语义的理解,提高翻译用词的准确性。
以ox(牛)为例,在英汉字典中,我们发现ox(牛)一词有两部分内容的阐释,general name(总称)和classification(分类),在总称中,ox (牛)一词是这样解释的:animal(动物)mammal(哺乳)ruminant (反刍)。
而ox(牛)细分下来,又分为ox/bullock(犍牛或阉牛)、bull(公牛)、steer(小公牛)、cow(奶牛)、heifer(母牛)、calf (小母牛),下面我们就用义素分析法来看一下英语和汉语在词义上的异同:(该分析素材来源于第四代英汉词典ox一词)根据这几个英语单词的词义,我们用四对语义特征就可以把它们区别开来,同时得出以下每个词的释义:a.an ox or a bullock is male,grown and castrated.(ox 或bullock是成熟、已阉的雄牛。
)b.a bull is male,grown and without being castrated.(bull 是成熟未阉的雄牛。
)c.a steer is male and young.(steer是未成熟的雄牛。
)d.a cow is female,grown and with young.(cow是成熟、已育的雌牛。
)e.a heifer is female,grown and without young.(heifer 是成熟、未育的雌牛。
)f.a calf is female and young.(calf是未成熟的雌牛。
)从上表中我们看到,按照雄性/雌性、成熟/未成熟、已阉/未阉,以及已育/未育四对语义特征,可以明确ox,bullock,bull,steer,cow,heifer,calf这七个英语单词的词义。
而汉语中的公牛、母牛和英语中的bull,heifer并不能构成严格意义上的对应关系。
汉语中的“公牛”一词,可明确其性别是雄性,但并不明确其成熟还是未成熟,已阉还是未阉。
汉语中的“母牛”一词,也只获悉它是雌性的牛,至于它成熟还是未成熟,生育与否,则不得而知。
所以在翻译过程中,泛指牛这个概念,而忽略其属性时,我们常用ox 或cattle来表示。
如果明确牛的属性,就要选择与其相对应的英语单词,例如bullock—犍牛;steer—小公牛;cow—奶牛;calf —小母牛等。
通过比较,我们还发现英语中关于牛的几个单词比汉语的语义范围要小,语义更为精确。
以上实例表明,不同语系的词义对比,可运用义素分析法进行义素对比,这样能清楚地表现出汉语和英语词义上的异同;也可以利用语义特征对词下定义,以便区分、识别不同词的含义。
(二)英语和汉语的一词多义比较英语和汉语之间很难找到一一对应的词,无论是英语还是汉语都存在一词多义的现象。
一词多义是指存在于同一词中的两个或两个以上不同而又有关联的意义。
一般来说,一个词在刚开始产生时大多是单义的。
在人们认知世界的过程中,因词语所表达的意义不断增多,产生了用一个词兼表几个意义而不必另造新词的一词多义现象。
在英汉或汉英翻译过程中,我们常常被一词多义所困扰。
比如汉语“老”这个形容词,很多人看到这个词首先想到的英语单词是“old”,结果翻译“老领导”、“老闺女”、“老芹菜”等跟“老”有关的词时,感到无从下笔,因为“老”在这几个词中,和英语的“old”一词并无多大关联。
所以,我们应从汉语的语义出发,再到英语词汇中寻找相近的词。
“老领导”中的“老”不一定说这个领导岁数很大,而应理解成过去的领导或是级别比自己高,比自己年长的领导,我们可将其译为“a former leader或a senior leader”,(“senior”表示“较年长的;级别较高的;资格更老的”)。
从词义层面上来看,“senior”和汉语的“老”有意思相近的地方,但“老闺女”中的“老”就不能理解成年龄最大的女儿。
此时恰恰相反,这里的“老”表示为家中年龄最小的女儿,应译为“the youngest daughter”。
还有“老芹菜”,如果真翻译成“old celery”就要闹笑话了。
如果一个美国人在餐桌上听到有人抱怨“old celery”,他会百思不得其解,此时翻译成“overgrown celery”,(“overgrown”意思是生长过度的)则易于理解、贴切实际。
在英译汉时,同样的情况也会发生。
一个英语单词在不同词组中,翻译成对应的汉语也需灵活转化词义。
例如“heavy”这个形容词,在和很多名词搭配时,不能都翻译成“硬的,重的,沉的东西”,下面我们针对“heavy”一词的翻译做一个归纳:heavy weather (恶劣的天气)、-crop(大丰收)、-fog(浓雾)、-traffic(拥挤的交通)、-soil(难耕种的土地)、-sky(阴沉的天空)、-storm(大风暴)、-ice(厚冰)、-road(泥泞的路)、-fire(猛烈的炮火)、-heart(沉重的心情)、-food(难消化的食物)、-sea(汹涌的大海)、-hand(严厉的手段)、-look(忧愁的面容)、-tongue(笨嘴笨舌)、-money(大笔的钱)、-drinking(狂饮)、-fighting(恶战)、-market(萧条的市场)、-sound(低沉的声音)、-bread(发酵不好的面包)、-offensive(猛烈的攻击)、-news(令人忧愁的消息)。
英语和汉语是词汇丰富且表达方法多样化的两种语言,都需要借助一定的形式来表达一定的意义。
虽然,英语与汉语这两种语言借助不同的语言形式,但可以表达相同的意义。
对英汉一词多义的比较分析能客观地反映人类在不同语言背景下认知和语义发展中的异同,有效地联系各义项,更好地掌握英汉多义词汇。
三、结语语言是人们表达思想、进行交际的重要工具。
汉语和英语都有其自身所特有的语言体系及建构,这两种语言之间的语义对等是极为少见的。
要搞清楚英语和汉语的对应关系,就要寻找更多具有代表性的词作为切入点,进行深入研究。
本文中所列举的例子有限,旨在向大家介绍一种进行英汉语言比较研究的有效方法。
义素分析法可以帮助我们清楚地说明词义的结构,便于比较词义之间的异同,揭示近义词、反义词等词义关系;有利于词义的研究、学习和掌握。
义素分析有助于说明词语组合的语义条件,使词义描写形式化,便于比较。
运用义素分析法,可以方便、快捷、准确地分析和比较双语词的概念语义成分和关联意义,以找到最合适的对应词。
但义素比较法的不足之处是没有音位分析法那样精确、系统,分析结果难免带有主观色彩,不同的人在不同的时间、从不同的角度出发常常有不同的归纳方法。
语义比较法侧重比较的是语言的相同性(sameness)和相异性(difference),语义的相同性是相对的、个别的;而语义的相异性则是绝对的、普遍的。
所以,在研究语义时我们需注意“异中求同、同中求异”。
参考文献:[1]王东风.英汉词语翻译中的义素对比分析[j].现代外语,1997(2):28.[2]李君丽.英汉动物类词汇的语义比较与翻译[j].吉首大学学报(社会科学版),2008,29(4):133-135.[3]赵富春,范祥涛,吴鼎民等.义素分析与英汉互译用词的选择[j].南京航空航天大学学报(社会科学版),2010,12(1):67-70.[4]夏婕,邓小玲.语义成分分析法理论和词语的翻译[j].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2003,22(3):58-60.[5]陈颖.英汉一词多义现象的认知语言学对比研究——以“hand”和“手”为例[d].浙江大学外国语言文化与国际交流学院,2008.[6]陈珞瑜.英汉隐喻对比与一词多义研究以“杀”和“kill”为例[j].中南民族大学学报(人文社会科学版),2009,29(5):168-171.。