日语中和汉语中汉字的音韵变化历史
- 格式:doc
- 大小:41.50 KB
- 文档页数:2
文化语言差异——中日韩语言文字比较中、日、韩是东亚三个文化体系的代表国家,在许多方面存在着鲜明的差异,其中语言文字就是一个重要方面。
中文、日文、韩文,三种文字虽然都属于汉字文化圈,但是它们的差异也很明显。
接下来,我们来具体看一下中、日、韩语言文字的比较。
一、语言音韵差异中国的汉语是以音为主的语言,有四声和轻声的区别。
而日本的日语及其罗马字拼音中,音节强弱几乎没有区分,也就是说日语中没有汉语中的四声。
除此之外,日语中还有长音、促音等特殊发音,这些发音方式在汉语中很少用到。
韩国的韩语则是以音节为单位的语言。
韩语的音节中,辅音与元音交错排列,这是韩语独特的特点。
韩语中同一个音节的声母与韵母是紧密结合的,在发音时,这一组合就像是一种新的音素,称为立体音。
二、笔画顺序差异汉字、日语汉字及韩语汉字都源自汉字,并且在部分汉字上笔画的顺序与汉字相同,但在其他汉字上则存在一定的差异。
比如,在中文中,写字时首先要写竖,再写横。
但是在日语汉字中,横先于竖,比如“书”的写法,汉字是从上往下依次写竖、横、横、竖,而日语汉字则是从左往右依次写横、竖、横、竖。
韩国汉字笔画的顺序与中文有一定的相似性,但在一些具体汉字上也存在一些不同之处。
三、词语表达的差异中、日、韩三种语言之间最明显的差异就是词语表达的差异。
比如,中文中常常使用四字成语或者俗语来传递思想或者言情,而日本的句子则经常带有诗意,通过细腻的词汇和曲折的句子表达出情感。
韩语则使用了大量的不合成的语素,由于受汉字的影响较大,所以韩语的语法结构和汉语语法结构有很相似的地方。
四、文字书法的差异在书法方面,中国绝对是最受推崇的。
汉字经过长时间的演变,形成了独特的造型,书法也成为了传统文化的一部分。
日本和韩国也在书法方面有自己的特色。
比如,日本的书法更加注重笔画的强劲与韵味,争取在如饮的笔画中表现出狂放不羁的气息。
而韩国的书法风格则更加温婉柔美,追求的是舒展典雅中流露出的内在情感,因此在书法中多了些特别的修饰法和插画加工。
浅析日文汉字音读与汉语拼音之间的关联作者:彭佳莉来源:《职业教育研究》2013年第02期摘要:日文汉字中的音读名词很多都能与汉语的发音建立起联系。
若能掌握日文汉字与汉语拼音之间的转换规则,对日语学习者快速记忆单词及掌握读音技巧能起到事半功倍的效果。
本文对日文音读汉字的读音与汉语拼音之间的联系进行分析,并结合实例探寻两种读音之间的转换规律,旨在为广大日语学习者提供一些参考。
关键词:日文汉字;汉语拼音;音读规则中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1672-5727(2013)02-0109-02学习日语的人常常感觉记词困难。
日语词确实难记,因为规律难寻。
学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即利于记忆。
日语词则不是这样。
日语词来源不一,构成方式复杂。
根据其来源分,有和语词、汉语词、混合词、外来词;按读音来分,有音读、训读、音训混读;同为音读,根据汉字传入时期不同又可分为汉音、吴音、唐音、宋音等等。
因而,日语词的状况复杂,难读难记。
要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。
音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记忆单词的关键。
只要抓住日文汉字的音读和训读,记背单词的问题便可迎刃而解。
但因音读和训读状况极其复杂,不加研究则无法弄清其所以然,学习者常常感到无从下手。
笔者仅就日文汉字中的音读名词与汉语拼音间的联系来探讨并化解记词过程中常遇到的难题。
日文音读单词发音与汉语拼音之间的关联及规则(一)长音规则日语的音节有短音和长音的区别,长音的长度大约是短音的两倍,占二拍。
一个假名通常代表一个短音。
这些短音除作助词的假名以外都有相应的长音。
单词会因长短音表记不同而产生不同的含义,因此,必须严格区分长短音。
现代日语中的长音的来源主要有两种。
一种是本来发音就是拖长的,所以把这个音写成假名时,用代表长音的假名来表示,如あ段加あ、い段加い、う段加う、え段加え、お段加お;另一种是本来发音并不是长音,而是两个不同的假名发音,如え段也可加い、お段也可加う。
第37卷第5期YoL37 No.5长春师范大学学报Journal o f Changchun Normal University2018年5月May 2018汉语与日语的相互影响研究胡杰、刘晓飞2(1.金陵科技学院外国语学院,江苏南京211169 ;2.江苏第二师范学院外国语学院,江苏南京210013)[摘要]汉语与日语之间自古以来就有较为密切的交流,并逐渐成为中日文化交流的一个重要组成部分。
从近代开始,汉语与日语之间的相互影响和相互促进表现得更加突出。
汉字在日本具有非常长的历史,汉语为日语的发展奠定了基础;同时,日语也对汉语的发展带来了较大的影响。
鉴于此,本文详尽叙述汉语和日语之间的相互影响,力图为进一步促进两国的文化交流做出贡献。
[关键词]汉语;日语;语言体系[中图分类号]H0 [文献标志码]A[文章编号]2095 -7602(2018)05 -0076 -04早在中国隋唐时期,就有日本人来华学习汉语。
在汉字的影响下,日本人以假名和汉字为主,创造了自己 独特的文字。
明治年间,日本开始学习西方的文化和文字。
在结合汉字和西方文化的基础上,日本人创造了 很多人文词汇、经济词汇和近代科学词汇。
清末,我国派遣大量学生到日本留学,这些留学生把日本关于哲 学、文化、经济、政治等领域的一些词汇传播到中国,促进了中国近代词汇的产生。
本文对汉语与日语的相互 影响进行阐述,旨在为促进两国人民生活的和谐贡献力量。
_、汉语对日语的影响日本人在创造自己独特语言体系的过程中,很大程度上受到了汉语的影响。
汉字是日语的重要组成部 分,而“假名”是日本人在汉字基础上创造的,汉字的偏旁部首成为“假名”的主要来源。
此外,日本的“国字”也出于“六书”,可见汉语对日语的影响之大。
(一)汉语对日语体系的影响现有的日语体系有四个重要组成部分,即外来语、汉语、和语、混合语。
外来语在书写时一般采用片假名,主要来源于欧美国家;混合语一般由外来语和汉语结合而成;汉语则来源于汉字词汇;和语来源于日本的固有词汇。
日本与中国一衣带水之隔,日语与汉语的关系源远流长.中国人学习日语比学任何一门外语都觉得容易,最重要的原因就是由于日语有汉字,让中国人感到熟悉亲切.然而,日语毕竟是日语,日语让中国人感到易学的同时,也感到有很多难以掌握的地方,比如汉字的变异、假名的难写,语法的谓语后置等等.日本的语言是古来自有的。
只是最初只有语言而没有文字罢了。
至於它的起源,有阿尔泰起源说、高句丽语同源说、朝鲜语同源说、混合言语说等。
不过,就文字而言,汉文对日文的影响确实可谓是至关紧要的。
公元1世纪左右,汉语就应该对日语发生影响了。
九州福冈县出土的“汉委奴国王印”即为一例证。
又据《古事记》应仁天皇条记载,其时百济学者王仁携“论语十卷、千字文一卷”赴日,可以推断汉文、汉语真正的大量传入日本和使用是在公元4、5世纪。
然则,汉文、汉语最初主要为一部分识字阶层所习用,大部分日本人仍惯用日本原本的语言。
及至后来中国文化制度和思想学说的传入以及佛教的普及,汉语才逐渐深入融合到一般人所使用的日本语中去。
而后来更是根据汉字的草书和楷书分别创制了平假名和片假名,使日语有了完整的表记体系。
就读音方面而言,既然当初有大量的汉语词汇传入日本,自然也同时将这些词汇的读音同时带入,故至今日文汉字词语仍有所谓“音读”的念法。
只是中日两国各自语言音韵流变,如今差别已经很大。
不过对汉语古音保留得比较多的一部分南方方言中,仍有一些与日语读音相近的词汇。
日语中的汉字最少有三种读音,多的有十几种,音读(就是模仿古汉语的发音)有基本的唐音,汉音,有的还有唐宋音,训读有至少一种(训读就是日本人自己加上的,例如日本还没有文字的时候看见海叫做umi,有了汉字,日本人发现汉字的海跟他们所说的umi是一种东西,就把海读作umi,这就是训读了)。
而近代以来,日语又对现代汉语发生了重大的影响。
明治维新以降,日本在学习西方、实行近代化方面,一直走在东亚各国前列。
为引入、翻译西方的文物制度及大量人文、社会、自然科学的书籍,创造了大量汉语词汇,如“电信”“铁道”“政党”“主义”“哲学”等等,又或者对古老的汉语词汇赋予新义,如“革命”“文化”等等。
浅谈日语汉语词汇发音的特点和规律日语和汉语都是音节语言,但由于语言的发音和语调等因素的不同,导致日语和汉语在发音上存在一些差异。
本文将从音韵特点、音变规律以及汉语音节在日语中的发音方式上进行讲解。
一、音韵特点1.日语的清浊音日语中,清音和浊音是相对的,也就是说一个音可以有清音和浊音之分。
例如,“k”和“g”、“t”和“d”、“s”和“z”、“h”和“b”之间都有这样的关系。
在日语中,单独发出的“K、S、T、H、F、SH、CH”等辅音,其音不带有声音,属于清音;而在配合元音使用的时候,会发出不带有功声的音,例如“か”、“さ”、“た”、“は”、“ふ”等,这些都属于清音。
在日语中,“G、Z、D、B”等辅音,带有充足的音息,这是属于浊音。
与清音相对的是,这种发音会在配合稍微阻塞呼吸的元音时,发出带有音的发音,例如“が”、“ざ”、“だ”、“ば”等。
在日语中,有长音的音节和短音的音节之分。
日语中的长音是通过延长音节发音时间来实现的。
例如,在日语中,“いい”和“い”有着截然不同的意思,也就是说,“いい”中两个“い”音需要读出两个音节,而“い”只需要读出一个音节即可。
3.音调日语中的音调相对平均,重音的节奏感不强,汉语的音调则相对丰富,其中汉字组合也存在很多声调变化。
因此,在从汉语向日语翻译的时候,经常会出现音节调整的问题。
二、音变规律在日语中,清音和浊音的转变规律是比较明显的。
当汉字组合发音时,浊音变清音的方式包括以下几种:(1)“B、D、G、Z”变成“P、T、K、S”,例如:怪(かい)→快(かい)、道(どう)→桥(きょう)、医生(いしょう)→医小(いしょう);(2)“J”变为“T”或“CHI”,例如:十(じゅう)→寿司(すし)、途中(とちゅう)→途中(とちゅう);(3)“Y”变成“I”或“E”,例如:油(あぶら)→信(しん)、予定(よてい)→行程(こうてい);(4)“W”变成“U”或“O”,例如:笑(わら)→笑(わら);2.汉语音节在日语中的发音方式在日语中,汉语音节的发音方式与汉语有所差异。
日语中和汉语中汉字的音韵变化历史
摘要:日语和汉语在语法结构上有很大差异,属于不同语种。
但是日语中的汉字及其读音是自古以来从中国引进的。
经过长年累月的发展,日语和汉语的读音都有很大的变化,现在日语中汉字的读音和汉语普通话之间已经有很大差异。
然而,变化是有规则性的,无论是汉语还是日语,只有了解其音韵的变化,才能更好的了解和学习汉语和日语。
了解汉语音韵的历史,对于学习除了普通话以外的方言有很大的帮助。
而了解日语音韵的历史,就可以将日语字典中汉字的索引方法从查找汉字的读音方向向查找汉字的拼音方向转变。
这对于学习日语的中国人,无疑是一个极大的帮助。
关键词:音韵变化历史
一、汉语方面的音韵变化
在汉语的音韵变化中,有很多难以理解的地方。
虽然关于中古音(隋唐音)的研究有很好的进展,但是在这之后的音韵变化却很难理解。
实际上,在《广韵》等韵书中记载的音韵都是经过长时间的规范才初步形成的。
在实际运用中,即使说话时使用词语的发音有变化,但在辞书里记载的发音仍然是和古代一样,没有任何变化。
作诗时的押韵等也都是以古代时的发音为基准的。
除了研究隋唐代中古音外,关于元朝以后汉字读音的研究也正在进行。
之所以研究元朝以后的汉字读音,是因为记载元朝流行元曲的辞书被发现。
因为元朝的政治中心地从洛阳迁至大都,也就是现在的北京,所以当时汉字的发音和现在的北京话很接近。
中古音以后的音韵变化可分为以下四种:弱唇音的分化、入声的消失、浊音的消失和舌面音化。
据考证,弱唇音的分化、入声的消失以及浊音的消失是在元朝结束前完成的变化,而舌面音化是在清末以后进行的。
(一)弱唇音的分化
所谓唇音,是指用双唇发出的音节。
像日语中「パ」行、「バ」行和「マ」行那样的,在汉语中以「p、b、m」等辅音为代表。
据考证,在唐朝后期,一部分唇音开始向弱唇音方向变化。
这是根据《广韵》中的记载来推断的。
在《广韵》中,「美」和「微」的读音并没有什么不同,而在唐朝末期以后的韵书中,「美」和「微」的读音才渐渐区别开来,也就是说以「微」为代表的汉字读音开始向弱唇音方向变化。
在日语中,「美」和「微」的读音(ミ/ビ),无论是吴音还是汉音,都是相同的,并没有区别。
而在现代汉语中被区别成了「mei]」和「wei」。
由此可见,由唇音向弱唇音的转变是在唐朝后半期开始的。
(二)入声的消失
所谓入声,是四声中的一种,是以「k、t、p」等辅音为拼音的结束音节。
在现代汉语中,汉字的读音除了以元音结束外,就是以「-n、-ng」结束。
而在隋唐的中古音中,还有一种是以「k、t、p」为结束音节,这就是入声。
例如,数字「ー」和「六」在现代汉语中读作「yi」和「liu」,而在日语中却读作「イチ」和「ロク」。
这是因为日语引进了中古音中「ー」和「六」的发音近似于英语中的「it」和「lock」发音的结果。
在中古音中,「ー」和「六」的发音是分别以「-t」和「-k」结束的入声。
在元朝的《中原音韵》中,像「ー」和「六」这种入声字被归结为其他的四种声调中。
由此可见入声字逐渐消失的年代是在元朝前后。
(三)浊音的消失
现代汉语中,辅音分为送气辅音和不送气辅音两种。
而在隋唐时代,除了送气辅音和不送气辅音这两种清音外,辅音中还有浊音。
例如「足」和「族」,在现代汉语中用拼音表
记都是「zu」,而在日语中却分别读作「ソク」和「ゾク」。
实际上,「族」这一汉字,在唐代的中古音中就是浊音。
据考证,几乎在入声消失的同时期,浊音也逐渐消失,全部转变成了清音。
(四)舌面音化
在查询以拼音为排列方式的辞典时,很容易注意到以「j、q、x」为开头拼音的汉字非常多。
舌面音「j、q、x」是现代汉语中经常使用的三种辅音。
这些辅音不是自古就有的,而是由两个不同的辅音在清朝以后相互结合而形成的。
例如,在隋唐代的中古音中,「极」和「即」的读音是不相同的(在日语中分别读作「ゴク/キョク」和「ソク」)。
而在现代汉语中,这两个汉字都读作「ji」。
二、日语方面的音韵变化
和汉语比起来,日语的音韵变化更容易理解。
这是因为日语中的假名文字是表音文字,而表音文字相对于表意文字更有利于对音韵的研究。
假名诞生之前,日本人使用的万叶假名也是表音文字,所以对于奈良时代的音韵研究也非常容易进行。
比较日语和汉语的汉字发音,最大的不同之处莫过于「は」行辅音的变化了吧。
(一)「は」行辅音的变化
在现代日语中,「は」行辅音除了「フ」以外,其他几个假名的发音都和汉语拼音「h」和英语中的「h」的发音很相近。
然而,在平安时代以前,「は」行辅音在现代日语中的发音「フ」和英语的「f」的发音很相似,「は」行辅音的发音类似于「ファ、フィ、フ、フェ、フォ」。
而随着时代的变迁,「は」行辅音的发音逐渐变成类似于英语「p」的发音。
日语引用汉字读音是在隋唐时期,而在隋唐代的中古音中存在「h」这一辅音,由于当时的日语中并没有这一发音,于是在书写日语的时候,日本人就用「か」行或者「が」行的假名来代替。
例如「花」和「化」在隋唐代的中古音中发「hua」的音,而在日语中读作「ケ/クワ」(现代日语中读作「ケ/カ」)。
(二)历史性的假名使用方法
日语引进汉字读音的时候,只是一味的把汉字的读音强制性的转变为日语的读音,例如「花」变成了「クワ」,而「观」变成了「クワン」。
在平安时期发明假名的时候还是这么书写的读音。
然而这样的日语发音很牵强,所以「クワ」的读音逐渐转变成了「カ」,而「クワン」的读音逐渐转变成了「カン」。
并不是全体日语的发音都发生的变化,而只是外来语的发音变得更加容易了。
这一转变,也使得像「花」和「下」这样的汉字之间的发音区别消失了。
平安末期以后,在书写汉字读音的时候,日本人逐渐发明了「シャ」、「シュ」、「ショ」等拗音,而「クワ」、「クワン」等古时候的发音表记,也都成了历史,这被称作历史性的假名使用方法。