大学英语翻译中常见错误的原因及常用技巧
- 格式:pdf
- 大小:106.57 KB
- 文档页数:1
社 会对 于既 懂 外语 又 懂 专 业 知识 的 翻 译 人 方 式 。 才 的 需 求 也 在 日益 增 大 , 养这 样 的 人 才 培
迫 在 眉 睫 , 此 通 过 大 学 英 语 的 翻译 教 学 3 翻译 中的常用技巧 因 来 培 养 翻 译 人 才 是 一 个 有 效 的途 径 , 用 作 要 想 把 句 子 翻 译 好 , 需 要 一 定 的标 从 他 们 的 工 资 中扣 钱 交社 会 保 险 金 , 就 然而
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
随 着 国 际 贸 易 的 发展 和 国际 间的 合 作 日益 加 强 , 语 作 为人 们之 间 主 要 的 联 系 英 习的 关键 . 通过 翻 译 , 学生 可 以 准确 的理 解 词 汇 , 以 更 加 准 确 的理 解 原 文 的 含 义 和 可
2 4 不敢增 词或减 词 . 词类转换 , 都是 为 了使 译 文 通 顺流 畅 。 翻 译 活 动 的 要 求 是 忠 实 原 文 , 原 文 3 4 增词法 和省略法 对 . 使 用 增 词法 和 省 略 法 时应 遵循 忠 于 原 内 容 不 能 作 任 何 增 补 或 删减 , 由 于 英 语 但 造 句 上 会 有 很 多 的不 同 。 果我 们 只 是 一 义 。 《 视野 大 学 英语 》 出现 的 一 句话 , 如 如 新 中 M t o e, n her ou h ee tt 味 地 按 照原 文 来 翻 译 的话 , 翻译 出 来 的 文 “ os pe pl i t i y t , r s n he
其 实 翻 译 就 是 把 一种 语 言 所 包 括 的 思 想 , 词 义 比较 灵活 , 个单 词可 能具 有 好 几 种 有 甜和 苦 ” 这 里把 “ o e ( 一 , r ss玫瑰 )和 “h r s ” t on 所 表 达 的 内容 以 及 所 隐含 的 意 义 用 另一 种 不 同的 含 义 , 果 只是 按 照 字 典 上 的 意 思 ( ) 引 申为 “ ” “ ” 而 词 类 转 换是 指 如 刺 ” 甜 和 苦 。
I j { 圆
—i 。 。 。 : 。 。 。
科 技 教 育
大学 英 语翻 译 中常见 错 误 的原 因及常 用 技 巧
周蓉 赵红芝 ( 蚌埠 坦克学 院外语教研 室 安徽蚌 埠 2 3 5 3 0 0) 摘 要 :大 学英语 教 学 强调要 培 养 学生 的听 、 , , 、 五 大 能 力 , 说 读 写 译 翻译 是 对 前 面听 、 、 、 四大 能 力的综合 运 用, 外语 学 说 读 写 是 习的基 本环 节之一 。 着国 际交流 的 日益 发展 , 随 英语翻 译所担 当的 角色也 越来越 重要 , 在教 学 当中翻译 却是大 家的 薄弱环 节。 文 但 本 对大学英语 翻译 中 出现的 常见错误 原因以及常 用的翻译技 巧作 了简要介 绍。 关键 词 : 学 英语 翻译 错误 原 因 大 翻译 技 巧 中 圈分 类号 : 3 5 9 H I . 文 献标 识 码 : A 文章编 号 : 7 -3 l 2 1 ) lb-O 8 1 1 2 9 (0 1 ( ) 1 -0 6 7 0 9
方 式 之一 , 用 的频 率越 来 越 高 。 译 是 学 和 汉 语 属 于 两 种 不 同语 系 的语 言 , 用 词 文 意 思的 原 则 , 到 增 词不 增 义 , 词 不 减 使 翻 在 做 减
o il e urt d du t n r m t i y, i 所暗含的背景文化 , 因此 翻 译 能 力 的 高 低 章 会 很 奇 怪 。 此 , 们 在 翻 译 文 章 时 , 因 我 应 S ca S c iy e c o s fo her pa e e m n y f w s r ar a e i d ho tye s lt r fn 对 学生 英语 能 力 的提 高 有 着 本 质作 用 的影 该 在需 要 的 时 候适 当地 增 补 或删 减 一 些 词 g ta s e i gl e t m s l s t ndi g anxi he eve s a n ousy by t l he 响 。 国加 入w TO, 中 国际 交流 越 来越 深 入 , 来 使 译 文 更 加 流 畅 , 加 符 合语 言 的表 达 更
1 翻译教学的重 要性
意思大相径庭 。
意 义 基 础 上 , 译 时 可 根 据 汉 语 的 习惯 按 翻
世界 翻 译 活 动 的 起 源 要追 溯 到 一 两 千 2. 3死扣字 典原义 引 申义 译 出或 用 反 义 词 语 译 出 , 所 谓 的 即 年以前 , 国著 名翻 译理 论 家J C. af r 英 . C to d 反 如“ v r i a t f 有 些 人 会 认 为 只 要 有 字 典 , 译 并 不 正文 反译 、 文正译 。 E ey l e h s is 翻 认为 : 翻 译是 一 项 对语 言 的 文本 的 过 程 。 是 一 件 难 事 , 他们 并 不知 道 英 语 单 词 的 r s s a d h r s , 为“ 个人的生 活都 “ ” 可 o e n t o n ” 译 每
语 言 恰 如其 分 地 、 善 完 整 地 重 新 表 达 出 妥 来 , 中必 须 要 注意 的 是 由于 文 化 背景 、 其 宗 教 信 仰 以 及 时 间 、 间 上 的 不 同 而 带 来 的 空
差异 。
去 生搬 硬 套 的 话 , 误 就在 所 难 免 了 。 译 英 语 中 很 多 由动 词 转化 而 成 的 名 词 以及 动 错 翻 时 , 时 一 个 词 的意 思 不仅 要 联 系 本 句 话 名 词 、 谓 语 动 词等 , 译成 中文 时 可将 它 有 非 翻 的 意 思 , 要统 观 全 文 , 合 考 虑 才 行 。 还 综 们 转 换成 动 词 。 之 不 论是 词 义 转 换 , 是 总 还