英语新理念welcome的用法
- 格式:ppt
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:7


welcome的⽤法和翻译技巧某市的市长在为来访的美国客⼈的欢送宴会上热情地说了这么⼀句“We welcome you to come to China next year.”⽽他本想表达的意思是“我们欢迎你们明年再来中国。
”可是他的英语意思却好象是“我们明年(迎)接你们再来中国。
”市长“欢迎”错了。
这是⼀个典型的中式英语。
这句话在外国⼈听起来好象中国市长要去美国接他们似的。
为什么?⾸先,“welcome”作为动词指当客⼈到场后主⼈进⾏欢迎活动。
主⼈表达⾼兴的⼼情“欢迎你们明年再来中国”的这个动作还没有发⽣,客⼈明年才可能到场,现在怎么举⾏欢迎活动呢?只有在客⼈到达后才能⽤动词“welcome”。
所以这句话只能在中国⽤,若你在美国则说错了。
还有就是“Welcome to my home!”(欢迎到我家!)只能在客⼈到你家并且你也在家的情况下使⽤,若你不在家则不能这么说。
其次,汉语“我们欢迎你们明年再来中国。
”中的“欢迎”并不是真正意义上的“welcome”(欢迎活动)。
⽽是⼀种邀请和希望,因为动作还未发⽣。
所以应该⽤“hope”代替“welcome”。
如果要按照汉语句型翻译“欢迎某⼈做某事”,除了⽤“hope”“wish”外,也可以⽤形容词性的“welcome”,这⾥则表达的是⼀种愿望句型是“sb be welcome to do sth”。
因此市长的那句话可以翻译为“We wish you to come to China next year.”“You are welcome to China again next year.”“We hope you can come to China next year.”或“Please feel free to visit China next time”。
那么应该如何⽤好“欢迎”( welcome)呢?1、做动词表⽰热情接待的动作如欢迎,款待,愉快接受等。
关于welcome的用法及解释关于welcome的用法及解释welcome 的用法学生最容易用错,尤其在写作中。
welcome在英语中是比较常见的一个词汇。
接下来小编在这里给大家带来welcome的用法,我们一起来看看吧!welcome的用法welcome 用法解析对外交往的日趋频繁,我们会越来越多地使用welcome 一词。
然而如果我们对该词的用法不甚了解,就常常会出错。
一个航空港的出口处就有这样一条横幅赫然入目:“ Welcome you to visit …… (城市名)!”这条横幅错,就错在 welcome sb to do sth 上。
因为这不符合英语惯用法。
为避免出现这种错误,现将welcome 一词的常见用法归纳如下:一 . 作感叹词1. welcome to Beijing! 欢迎来北京。
2. Welcome, come in, please. 欢迎,欢迎,请进来。
二 . 作名词意为“欢迎,款待”,可用 warm (热烈的), cold (冷淡的),enthusiastic (热情的)等形容词作定语加以修饰。
例如:3. The hostess gave us a warm welcome. 女主人热烈欢迎我们。
4. Her suggestion received a rather enthusiastic welcome. 她的建议颇受欢迎。
三 . 作及物动词意为“欢迎(某人或某事物)”。
例如:5. They welcome us warmly and showed us to our rooms.他们热情地欢迎我们,并把我们带到我们住的房间里。
6. He was warmly welcome back to Beijing.人们热烈欢迎他回到北京。
7. He didn't welcome the suggestion. 他不欢迎这项建议。
四 . 作形容词意为“受欢迎的”:“令人喜欢的”。
welcome是初中生就应该掌握的单词。
但是在实际生活中,高中生、大学生也经常用“we welcome you to our home"来表示“欢迎你来我家”,甚至主持2008奥运会倒计时一周年的CCTV英语播音员也犯了同样的错误。
什么会犯这种错误呢?我认为一方面是由于中文的干扰,另一方面是因为welcome的词性、词义多,不易掌握。
为防止大家犯这种错误,我将“welcome”的用法作如下归纳,并归纳每一个句型的确切含义。
1. n. [c]greeting on arrival 迎接She gave us a warm/kind/cold welcome. 她热情地/友好地/冷淡地接待了我们。
2. interj.an expression of greeting to a guest or someone who has just arrivedWelcome home/back. 欢迎你/你们回来。
Welcome to our home/China. 欢迎你/你们到我家/中国来。
3. vt.A. show that you are pleased when someone or something comes; Mr. Green welcomed us to his house. 格林先生高高兴兴地把我们接到他家。
We were warmly welcomed. 我们受到了热烈的欢迎。
B. show that you like something; 赞成/欢迎Mr. Bill welcomed our plan.比尔先生赞成我们的计划。
4. adjreceived with giving, pleasure 受欢迎的,讨人喜爱的You are a welcome guest.你是受欢迎的客人。
be welcome to do sth/to sth 可随意做某事,可随意取用某物You are welcome to the use of my car. 你可以随意借用我的。
welcome的用法welcome的用法和翻译技巧某市的市长在为来访的美国客人的欢送宴会上热情地说了这么一句“We welcome you to come to China next year.”而他本想表达的意思是“我们欢迎你们明年再来中国。
”可是他的英语意思却好象是“我们明年(迎)接你们再来中国。
”市长“欢迎”错了。
这是一个典型的中式英语。
这句话在外国人听起来好象中国市长要去美国接他们似的。
为什么?首先,“welcome”作为动词指当客人到场后主人进行欢迎活动。
主人表达高兴的心情“欢迎你们明年再来中国”的这个动作还没有发生,客人明年才可能到场,现在怎么举行欢迎活动呢?只有在客人到达后才能用动词“welcome”。
所以这句话只能在中国用,若你在美国则说错了。
还有就是“Welcome to my home!”(欢迎到我家!)只能在客人到你家并且你也在家的情况下使用,若你不在家则不能这么说。
其次,汉语“我们欢迎你们明年再来中国。
”中的“欢迎”并不是真正意义上的“welcome”(欢迎活动)。
而是一种邀请和希望,因为动作还未发生。
所以应该用“hope”代替“welcome”。
如果要按照汉语句型翻译“欢迎某人做某事”,除了用“hope”“wish”外,也可以用形容词性的“welcome”,这里则表达的是一种愿望句型是“sb be welcome to do sth”。
因此市长的那句话可以翻译为“We wish you to come to China next year.”“You are welcome to China again next year.”“We hope youcan come to China next year.”或“Please feel free to visit China next time”。
那么应该如何用好“欢迎”( welcome)呢?1、做动词表示热情接待的动作如欢迎,款待,愉快接受等。