莎士比亚十四行诗原文译文探析
- 格式:docx
- 大小:11.35 KB
- 文档页数:2
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚(William Shakespeare)作为英国文学史上最重要的艺术家之一,其作品一直被世人推崇。
他的十四行诗(sonnet)尤为著名,这些诗歌探讨了爱情、时间、美丽和死亡等永恒的主题。
本文将深入探讨莎士比亚十四行诗的原文及其中文译文,并分析其中蕴含的深刻意义。
首先我们来看莎士比亚的第一首十四行诗,即《莎士比亚十四行诗之一》。
我们首先注意到的是这首诗歌采用了抑扬格的形式,每行由十个音节组成。
莎士比亚通过这种形式的诗歌,表达了对美丽的渴望和对时间流逝的思考。
诗中他说“我们渴望美好的事物能够繁衍,这样美丽之花永不凋谢。
但是随着时光流逝,其越成熟的身影消逝,而他的后代要承载其记忆。
但是你呀,被局限在自己明亮的双眼里,用自我实质的燃料来滋养你的光芒,使得丰富之处变成了匮乏,你是你自己的敌人,对自己太残忍。
”莎士比亚通过这首诗表达了对美丽的追求,以及对个体自我局限的思考。
对于这首诗歌的中文译文,我们可以感受到译者对文章语言美感的运用,使得诗歌在翻译过程中没有失去原有的意境和氛围。
我们可以注意到这首诗歌的表现手法同样采用了抑扬格的形式,每行也由十个音节组成。
诗中莎士比亚表达了对爱人美好容颜的赞美以及对其永恒之美的祝福。
他说:“我要拿你和夏日作比较吗?你比夏天更可爱更温和:狂风能把五月里娇嫩的花蕾摇得摇摆;夏季风光太短促了。
时而天国之眼的光线太过灼热,经常神色黯淡;任何美景都有它的凋残时刻,无论是偶然或是自然因素的干扰。
但是你的永恒夏日永不凋谢,不会失去那属于你的美;死亡也不能夸耀你在他的阴影下徘徊;当你在永恒的诗行里,与时间一同成长,只要人类能喘息,眼睛还能看,你就会永世长存,这首诗也会永存,并为你赋予生命。
”这首诗歌充满了对爱人的赞美和祝福,表达了作者的深情厚爱。
对于这样一首表达深情的诗歌,在翻译的过程中,译者的语言功底和艺术修养显得尤为重要。
他们需要将原文中的美感和情感完整地传递给读者,使读者在欣赏翻译诗歌时能够感受到原诗所传达的深厚意蕴。
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国剧作家和诗人,久负盛名。
他的许多作品都对英语文学和人类艺术产生了深远的影响,其中包括他的十四行诗。
下面将探讨莎士比亚著名的十四行诗的原文和译文,并分析一些关键的文学元素。
译文:我能将你比作夏日吗?你更加可爱和温柔:五月的细嫩纤枝颤抖;夏日稍纵即逝。
太阳有时过于炎热,他那金色的面容常常黯淡;一切美丽有时倒退,因为偶然或自然的变化。
但你永恒的夏日不会消逝,永远拥有你的美丽;死亡也不会称你为自己的影子,当你在不朽的诗句中成长;只要人类还在呼吸和眼仍能看见你便能永存,因为它给了你生命。
在这首诗中,莎士比亚以比较的方式来表现他对美的赞美。
通过与夏天作类比,他表达了对一个女人的赞美和美的永恒性。
这首诗的词语和语言虽然简单,但却充满了感情色彩,带有明显的抒情倾向,使读者产生情感共鸣。
“Shall I compare thee to a summer's day”这句话类似于一个开头,引起了读者的兴趣。
“More lovely and more temperate”是一句非常精美的表达方式,使人联想到女人的温柔和美丽。
“Rough winds do shake the darling buds of May”这一行用生动的画面展现了夏季的局限性。
接下来,他直言不讳地表达了夏天的缺陷,这是一个关键的反讽,它显示了女人的美丽是超越这些不完美的时令的。
在这首诗的后半部分,莎士比亚开始描述这个女人的永恒美。
他使用非常强的语言来表达它,并表明即使在死亡面前,女人的美丽也将变得不朽。
他用“eternal summer”这个词组来形容这个女人的美丽,这个词组也意味着女人的美丽永恒不变。
他认为,女人的美丽被永远编入了他的诗中,这使得读者可以享受到它的永恒和不朽性。
总之,莎士比亚的十四行诗是一首非常美丽的情诗,它不仅用美丽的文字述说女人的美丽,还有真挚的情感,使读者可以很好地体会到他想传达的思想。
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚十四行诗,又叫作《恋人的光辉》,是莎士比亚最为经典的诗集之一。
它以婉约的语言描述了恋人之间的爱情故事,深受人们的喜欢和欣赏。
下面,我们将分别对这些诗句进行原文和译文的探析,希望能够帮助读者更好地理解莎士比亚十四行诗的内涵。
1. Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.我把你比作夏天是不是好呢?可你比夏天更加可爱。
这是莎士比亚十四行诗中最著名的一句,用比喻和对比的手法来表现出恋人之间的美好和可爱。
首先,作者用“夏天”来形容恋人,突出了他(或她)的美丽和温暖;然后又说恋人比夏天更加美丽,暗示着恋人之间的友情和爱情更加纯洁和美好。
五月的狂风会吹散娇嫩的花蕾,夏天的时光很短暂。
这句话通过对夏天的描绘,抒发了作者对生命短暂的感慨和悲哀;同时也暗示了恋情之短暂,并强调了爱情的宝贵和珍贵。
有时上天的阳光炙热善阳,时而金黄色的面容被掩映。
这句话就是告诉我们,上天予以优良的天气并不是每时每刻都在的,偶尔阳光会变得炎热或者失色。
这种起伏的变化给了人们启迪,告诉我们要学会珍惜眼前的一切美好事物,特别是人与人之间的友情和爱情。
夏天的租期太过短暂,太匆促。
这句话的意思是告诉我们,时间过得太快了,使得我们没有足够的时间去享受和珍惜生命中的美好。
当然,这也适用于恋人之间的爱情和友情,它们也需要我们去用心呵护。
然而你永恒的夏天不会凋谢,永远拥有你所拥有的美丽。
这句话是在肯定恋人之间的感情是永恒的,他们都愿意为彼此付出一切。
只有这份真挚的感情才能让彼此相伴一生,不离不弃。
死神不得炫耀你在他的阴影中流浪,当你在永恒的线条中发芽,又与时间共成长。
这句话是告诉我们,就算爱情和友情中哪个人先离开这个世界了,这份感情也不会被破坏。
相反,随着历史的推移,这种爱情和友情会变得越来越永久和珍贵。
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学的巨星,被誉为世界文学的瑰宝之一。
他的诗歌尤为著名,其中最具代表性的就是十四行诗,即“莎士比亚十四行诗”。
这是一种由三个四行诗(四联)和一个两行诗(对联)构成的诗体结构,通常用于表达爱情和抒发情感。
本文将对莎士比亚十四行诗的原文和译文进行探析,并对其中的表达技巧和意境进行解读。
我们来看莎士比亚的十四行诗原文的一个例子:Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:这首诗是莎士比亚最著名的十四行诗之一,被称为“美德之颂歌”。
这首诗通过把所爱之人与一个夏日进行比较,表达了对其美丽和宝贵的赞美之情。
诗的第一行“Shall I compare thee to a summer's day?”中的“thee”是个人代词,用于指代所爱之人,而“summer's day”则象征着美丽和温暖。
这样的比较使读者立刻沉浸在阳光明媚的感觉中。
接下来,诗的第二行“Thou art more lovely and more temperate:”是对所爱之人更美和更温暖的赞美。
通过使用形容词“lovely”和“temperate”,诗人表达了对所爱之人优雅和温和的情感。
然后,诗的第三行和第四行谈到了夏天的不足之处,即强烈的风和短暂的时间。
莎士比亚通过这些反差表达了对所爱之人的珍贵和永恒。
诗的最后两行“So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.”则是诗人对所爱之人以及诗本身的生命意义的强调。
莎士比亚经典十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。
那么你想欣赏一下莎士比亚的经典十四行诗吗?下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗带翻译,欢迎大家阅读!Ah! wherefore with infection should he live,唉,我的爱为什么要和臭腐同居,And with his presence grace impiety,把他的绰约的丰姿让人亵渎,That sin by him advantage should achieve以至罪恶得以和他结成伴侣,And lace itself with his society?涂上纯洁的外表来眩耀耳目?Why should false painting imitate his cheek骗人的脂粉为什么要替他写真,And steal dead seeing of his living hue?从他的奕奕神采偷取死形似?Why should poor beauty indirectly seek为什么,既然他是玫瑰花的真身,Roses of shadow, since his rose is true?可怜的美还要找玫瑰的影子?Why should he live, now Nature bankrupt is,为什么他得活着,当造化破了产,Beggar'd of blood to blush through lively veins?缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?For she hath no excheckr now but his,因为造化现在只有他作富源,And, proud of many, lives upon his gains.自夸富有,却靠他的利润过活。
O, him she stores, to show what wealth she had 哦,她珍藏他,为使荒歉的今天In days long since, before these last so bad.认识从前曾有过怎样的丰年。
十四行诗《仲夏夜之梦》由英国诗人莎士比亚撰写,它讲述了一段发生在仲夏夜的奇幻故事,受到了广大读者的喜爱。
以下是其中的一段原文及译文:原文:
When the last syllable of recorded time, And in the book of life's closed chapter, The cloud-capped towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itself, Yea, all which it inherit, shall dissolve, And, like this insubstantial pageant faded, Leave not a rack behind.
译文:
当最后一个音节被记录下来,生命篇章的最后一章已被闭合,高楼大厦的云雾遮蔽,富丽堂皇的宫殿,庄严的大教堂本身,啊!所有这一切都将消散,就像虚幻的情景消逝,不留下一丝痕迹。
莎士比亚十四行诗中文一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用,可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。
二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。
” 你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,” 证实他的美在继承你的血统~这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。
三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种,哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统, 你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。
四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽, 造化的馈赠非赐予,她只出赁; 她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼, 赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子, 因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。
这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧, 你未用过的美将同你进坟墓; 用呢,就活着去执行你的遗嘱。
五那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑: 因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果; 生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸: 那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起: 但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。
莎士比亚《十四行诗》翻译莎士比亚《十四行诗》翻译如下:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。
当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。
于是我不禁为你的朱颜焦虑,终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎。
没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。
原文:When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white. When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard.Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow.And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,Save breed, to brave him when he takes thee hence.。
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上的一位伟大的戏剧家和诗人,他的作品流传于世并对后世文学产生了深远的影响。
莎士比亚的十四行诗是他众多杰作中的一部分,他以其深刻的思想和优美的诗句赢得了世人的赞誉。
在这篇文章中,我们将对莎士比亚的十四行诗进行原文、译文以及探析。
我们先来看一首莎士比亚的十四行诗原文:Sonnet 18接下来是这首诗的译文:第18首十四行诗我是否应该把你比作夏日?你比夏日更可爱更温和:狂风摇曳着五月娇艳的花蕾,夏日的期限太短暂了:太阳有时候照得太热烈,有时候他那金色的容颜也黯淡无光;天生的美丽有时会减退,不管是偶然或是自然的变化所致;但是你那永恒的夏天绝不会褪色,也不会失去你拥有的那份美丽;死亡也不能夸耀说你属于他的阴影,当你那永恒的形象随时间而增长;只要有人们的呼吸或者眼睛还能看到,这首诗就将长存,这首诗给了你生命。
莎士比亚的十四行诗常常采用押韵的手法,并且以iambic pentameter的形式出现。
这首Sonnet 18即为莎士比亚的经典之作,通过比喻把描绘出了诗人对爱人的赞美之情。
诗的开篇即以修辞设问来呈现,作者在问自己是否应该将心上人比作夏日,然后通过下文的赞美,表达出对心上人更为深切的赞美之情。
他认为心上人的美丽胜过夏日,夏日虽然美丽,却不如心上人温和可爱。
由此,诗中呈现了作者对心上人的赞美之情。
在诗的后半部分,诗人使用了“永恒的夏天”来包含对心上人的赞美之语,不管是风吹雨打,都不会改变。
随后,诗人再以修辞手法呼唤死亡无法摧毁对心上人的赞美之情,并肯定了这份美丽将长存与时间,给了心上人永生。
通过以上对原文和译文的对比分析,我们不难发现莎士比亚的十四行诗所蕴含的深刻情感。
诗人通过对夏日和心上人的比较,抒发了对心上人深切的赞美之情,并以永恒的夏天来喻示继续深切的情感长存。
这首诗也正是莎士比亚情感抒发的一个缩影,其深情款款的语言和艺术手法让我们感受到了莎士比亚伟大的文学魅力。
莎士比亚十四行诗精选译文莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。
下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗精选译文,欢迎大家阅读欣赏!莎士比亚十四行诗1But wherefore do not you a mightier way但是为什么你不用更强的方式Make war upon this bloody tyrant Time?来向那血腥的暴君——时间作斗争?And fortify yourself in your decay为什么你不用一种比我这枯诗With means more blessed than my barren rhyme?更好的方法来加强将老的自身?Now stand you on the top of happy hours,现在你站在欢乐时辰的峰顶上;And many maiden gardens, yet unset,许多没栽过花儿的处女园地With virtuous wish would bear you living flowers,诚意地想要把你的活花培养,Much liker than your painted counterfeit.教花儿比你的画像更加像你:So should the lines of life that life repair,这样,生命线必将使生命复燃,Which this time's pencil, or my pupil pen,而当代的画笔或我幼稚的笔枝,Neither in inward worth nor outward fair不论画外表的美或内心的善,Can make you live yourself in eyes of men.都没法使你本身在人眼中不死。
To give away yourself keeps yourself still,自我放弃是永远的自我保留;And you must live, drawn by your own sweet skill.你必须靠你自己的妙技求长寿。
莎士比亚十四行诗原文译文探析
莎士比亚是英国文学史上最重要的剧作家之一,他的作品以丰富的情节、深刻的思想和细腻的语言风格而闻名。
他的十四行诗尤为脍炙人口,被誉为英语诗歌的巅峰之作。
在本文中,我们将探析莎士比亚的一首十四行诗的原文和译文。
让我们来看一下莎士比亚的十四行诗《Shall I compare thee to a summer's day?》的原文:
这首诗以描绘夏天的美丽为出发点,作者把自然界的美与所爱之人相比较,并表达了爱情的永恒之美。
下面是一种常见的对该诗的中文译文:
我能否将你比喻为夏日?
你比夏天更可爱、更和缓:
五月的花蕾经常受到寒风摇动,
夏天的时光过得太短暂了:
有时候天空的眼睛炙热照耀,
往往他那金色的肤色也黯淡无光;
一切美丽都可能会消逝,
被机会或者大自然的改变摧毁;
但是你永恒的夏天不会凋零,
也不会丧失你拥有的那份美丽;
死亡不会自夸你在他的阴影中流浪,
因为在永恒的诗行里,你在时间中成长:
只要人们呼吸,只要眼睛视物,
这首诗就将长存,而它给予了你生命。
这个译文比较准确地传达了原诗的意境和情感。
在翻译的过程中,有一些地方可能存在一些微小的偏差。
在第一句中,“Shall I compare thee to a summer's day?”被译为“我能否将你比喻为夏日?”这里的“shall I compare thee to”表达了作者对所爱之人的思考和比较,
而“可以将你比喻为”则表达的是一种询问和请求的语气。
译文中的表达方式稍微有些软弱,不太能够传达原文中的自信和自豪之情。
在第二句中,“Thou art more lovely and more temperate”被译为“你比夏天更可爱、更和缓”,这里的“art”是表示存在的动词,应该译为“是”,而不是“比”。
译
文中的表达方式稍微有些不准确。
虽然这个译文能够大体上传达原文的意境和情感,但在一些细节的表达上存在一些微
小的偏差。
在翻译莎士比亚的十四行诗时,我们应该更加注重原文的语言风格和情感表达,努力做到准确传达原文的意思。