文学与非文学的区别以及其他文学相关知识
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:3
第四章文学活动的审美意识形态属性本章知识点本章概述:一般说来,文学具有三种含义,即它的文化含义、审美含义和文学的通行含义。
但是,文学的概念是不确定的和不断变化的。
每个时代都有自己的文学观念。
文学从本质上说是上层建筑的一部分,它是一种特殊的意识形态。
文学的普遍属性在于,它是一般意识形态;文学的特殊属性在于它是审美意识形态。
文学作为审美意识形态具有话语蕴藉属性。
由此,可以给文学下一个定义:文学是一种语言艺术,是话语蕴藉中的审美意识形态。
第一节文学的含义本节概述:文学有三种比较重要的含义:文学的文化含义、文学的审美含义和文学的通行含义。
但事实上,文学的含义常常发生复杂的演变。
正是在这种演变中,通常意义上的非文学有可能会变成文学。
这正显示了文学含义的不确定性与不断变化的特点。
同时,每个时代都有自己的文学观念,文学的含义总在演变中,需要历史地和具体地对待。
知识点1:文学的文化含义无论在中国还是在西方,最初居于主导地位的是文学的文化含义。
一方面,文学还没有从历史、哲学、演讲术等一般文化现象中分离出来独立发展;另一方面,它所包含的某种特殊审美属性也已经被觉察到了,尽管到后来才被明确地突出出来。
知识点2:文学的审美含义无论中西文论对文学的审美属性存在如何不同的传统见解,但毕竟都持有相近立场:文学与一般文化形态不同,具有特殊的审美属性。
这一点在今天早已成为一种共识。
知识点3:文学的通行含义在现代世界,通行的还是文学的审美含义:文学主要被视为审美的语言作品。
知识点4:文学与非文学尽管现行用法已经确定,但事实上,文学的含义常常发生复杂的演变。
正是在这种演变中,通常意义上的非文学有可能会变成文学。
这正显示了文学含义的不确定性与不断变化的特点。
同时,每个时代都有自己的文学观念,人们常常会按这种观念去创造新的文学,或者把以往的非文学读解为文学,非经典阐释为经典。
可见,文学的含义总在演变中,需要历史地和具体地对待。
第二节文学的审美意识形态属性(重点)本节概述:文学从本质上说是意识形态。
比较传统诗词与“梨花体”“乌青体”谈谈文学非文学区别【提纲】一、引言在中华民族悠久的历史长河中,诗歌作为一种重要的文学形式,传承着中华民族的文化精神。
然而,在现代社会,随着互联网的普及,一种名为“梨花体”的诗歌形式逐渐兴起,随后“乌青体”也随之诞生。
这两种诗歌形式在很大程度上与传统诗词不同,甚至被一些人质疑是否属于文学范畴。
本文将从比较传统诗词与梨花体、乌青体的角度,探讨文学与非文学的区别。
【提纲】二、传统诗词的特点与价值传统诗词是我国古代文化宝库中的一颗璀璨明珠,它具有以下特点:1)严格的格律规范,包括平仄、押韵、字数等;2)丰富的意象和意境,如山水田园、离别思念等;3)抒发情感,表现个性;4)传承历史文化,弘扬民族精神。
传统诗词的价值体现在对后世文学的影响、对民族文化的传承以及对个人修养的培育等方面。
【提纲】三、梨花体与乌青体的兴起及特点1.梨花体:起源于网络,以简单、直白、通俗易懂的语言为特点,追求表达真实情感,具有较强的平民化、生活化倾向。
2.乌青体:又称“废话体”,主张“语言的解放”,强调诗歌创作无需构思,随意组合词汇,具有随意性、琐碎性和零散性等特点。
【提纲】四、文学与非文学的区别1.文学性:传统诗词、梨花体和乌青体在表达情感、描绘意象等方面均具有一定的文学性,但后者相较于传统诗词,更注重表达真实的生活感受,风格更为随意。
2.审美价值:传统诗词遵循严格的格律规范,具有较高的审美价值;而梨花体和乌青体追求简单、通俗,审美价值相对较低。
3.文化内涵:传统诗词承载了丰富的历史文化内涵,梨花体和乌青体则相对较少。
4.传承与创新:传统诗词在传承中不断创新,梨花体和乌青体以创新为主,突破了传统诗词的束缚。
【提纲】五、结论总的来说,传统诗词、梨花体和乌青体都在一定程度上具有文学性,但它们在审美价值、文化内涵和创新程度等方面存在较大差异。
传统诗词作为我国民族文化的重要组成部分,值得我们继续传承与发扬;梨花体和乌青体作为现代诗歌的新兴形式,虽然具有一定的文学价值,但仍有待于在审美和文化内涵等方面进一步提升。
文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译和非文学翻译之间有许多显著的区别。
在翻译的过程中,不仅需要关注原文和目标语言之间的语言差异,还需要考虑文学作品和非文学作品所涉及的主题、文化、历史、社会语境等方面的差异。
首先,文学翻译和非文学翻译的翻译目的不同。
文学翻译的目的通常是要实现原著的美学价值,包括文化和艺术价值等,使翻译作品能够传递原著的思想,感情,情感和文化内涵等,让读者能够在阅读过程中享受原著带来的美学享受。
而非文学翻译通常是为了达到易于理解或具有实际用途的特定目的,例如科学、商业、法律或技术翻译等。
因此,文学翻译和非文学翻译要达到的目标是不同的。
其次,文学翻译和非文学翻译的语言风格也不同。
文学翻译通常要考虑到原文中的文学技巧、修辞和诗意等方面的表达,要保持原作的语言风格和韵味;而非文学翻译要注重原文中技术术语、文化和传统语言等方面的准确翻译,同时要确保翻译作品的语言通顺、简洁、易于理解。
此外,文学翻译和非文学翻译还存在文化差异。
文学作品(如小说、诗歌等)通常涉及到具有深刻文化背景的主题和情感,文化差异会影响翻译的准确性和完整性。
翻译者必须考虑到各种文化因素提高翻译的质量。
而非文学作品(如科学文章)通常比较具有客观性和普遍性,文化差异对翻译的影响较小。
最后,文学翻译通常会赋予翻译者更多的自由度,以确保翻译的美学价值和质量,而非文学翻译则通常要求更加准确和规范化。
这种自由度可能在文学翻译中给予翻译者更多的选择,甚至是否要在翻译作品中加入适当的注释来解释所用的诗歌、典故、历史事件等有关背景信息。
总的来说,文学翻译和非文学翻译之间有许多区别,主要是翻译目的、语言风格、文化差异和翻译者的自由度。
翻译者需要根据实际情况选择合适的翻译策略和手段,以确保翻译的质量和效果。
试论文学与非文学的区别“说起星期,不知你是否整天完全休息的?你工作时间已那么长,你的个性又是从头至尾感情都高昂的,倘星期日不再彻底休息,我们更要不放心了。
”这是《傅雷家书》里的一段节选。
“你星期天有没有好好休息,你工作时间那么长,再不休息会累坏的,不要让我们担心。
”这是一位母亲对儿子说的。
不知这两段大家如何看待。
相同的内容,不同的话语,就形成了文学和非文学。
“你吃了吗?”放在小说中就是文学,在现实生活中的对话就不是文学。
相同的话语,却是相反的地位。
那么什么是文学?文学是人类社会特有的现象,文学是一种话语,文学是主要变现人类审美属性的语言艺术。
总而言之,文学是一种语言艺术,是话语蕴藉中的审美属性。
文学与非文学并没有绝对的界限,相反,文学与非文学是相辅相成的,文学的含义往往在具体的文学活动中发生演变,尤其是把通常的非文学移位成新的文学。
判断文学与非文学的标准并不是简单地在于审美属性及语言形式,而是更为丰富多样。
具体表现在:第一,环境。
就像上面的两个例子,所处的环境不同,其性质就不同,可见环境也是文学与非文学的一个不同的体现。
第二,范围。
非文学比文学的范围更广。
文学的含义往往在具体的文学活动中发生演变,尤其是会把通常的非文学位移成为文学。
其范围的区别,可见一斑。
第三,情感。
文学与非文学都是在表达主体的思想,但文学更加体现人的各种情感与繁杂的思想。
就如同杜甫的诗抒发他壮志未酬的感情,陶渊明的诗表达他对田园生活的热爱。
第四,语言。
文学的语言更加细腻,更富有表现力。
我国历来就有修辞一说,《诗经》里的赋、比、兴都是一种语言的上运用,借此来写景叙物,抒发感情。
而非文学则不然。
第五,审美性。
文学含有审美的蕴藉属性。
它的审美与建筑物和绘画的审美所体现的都是净胜层面的审美,但两者所用的表达方式不同。
第六,整体性。
文学相比较于非文学,它能够构成一个整体。
无论是小说的故事情节,是个感情体现,都是有头有尾,贯穿始终的。
而非文学的语言表达是片段性的,有可能前言不搭后语,有可能表达完整。
文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个重要的分支,它们之间存在着明显的区别。
文学翻译主要指的是对文学作品的翻译,而非文学翻译则包括了各种其他类型的翻译,比如商业文件、法律文件、科技资料等。
下面将从文学翻译和非文学翻译的特点、要求、挑战等方面分析这两者之间的区别。
文学翻译和非文学翻译在特点上存在明显的区别。
文学翻译在翻译时更加注重译者对原著文学作品语言、风格、情感等方面的理解和把握,力求忠实还原原著的语言特色和情感表达,以确保译文与原著保持一致的文学效果。
而非文学翻译则更加注重准确清晰的表达,对于一些专业术语、公文文件、科技资料等的翻译更加准确、规范。
文学翻译和非文学翻译在要求上也有所不同。
文学翻译要求译者要具备深厚的文学修养和语言能力,还要有一定的文学审美眼光和审美能力,这样才能对原著进行深刻的理解和准确的再现。
而非文学翻译则更加注重对于专业术语的把握和理解,以及对于行文表达的准确和规范。
文学翻译和非文学翻译在翻译过程中面临的挑战也有所不同。
文学翻译的难点在于如何准确理解原著作品的语言、文化和情感,并将其精准地再现在译文中,以及如何处理原著作品中所包含的文学特色、修辞手法等。
而非文学翻译的难点在于对特定领域的专业术语和背景知识的掌握,以及对翻译的准确性和规范性的要求。
文学翻译和非文学翻译在翻译的对象、特点、要求和挑战等方面存在明显的区别。
对于从事翻译工作的人来说,需要根据不同的翻译对象和要求,有针对性地进行学习和提升自己的翻译能力,以更好地应对不同类型的翻译任务。
希望通过对文学翻译和非文学翻译之间的区别的分析,可以帮助大家更好地理解翻译领域的各种类型,从而更好地提升自己的翻译能力。
比较传统诗词与“梨花体”“乌青体”谈谈文学非文学区别摘要:一、传统诗词概述1.传统诗词的起源和发展2.传统诗词的特点和表现形式二、梨花体和乌青体的概述1.梨花体和乌青体的定义2.梨花体和乌青体的起源和发展三、传统诗词与梨花体、乌青体的比较1.表现形式的区别2.文学价值的区别3.社会影响的区别四、文学非文学的区别1.文学定义和特征2.非文学定义和特征3.传统诗词、梨花体和乌青体在文学和非文学的边界上的表现正文:一、传统诗词概述传统诗词是中国文化的瑰宝,是中华民族优秀文化的代表。
它起源于先秦诗歌,经过两千多年的发展,形成了多种形式和风格。
传统诗词以抒情为主,注重意境和韵律的美感,具有高度的艺术价值和思想深度。
二、梨花体和乌青体的概述梨花体和乌青体是中国现代诗歌中的两种特殊形式,分别起源于20 世纪80 年代和21 世纪初。
梨花体以浅显易懂的语言、随意自由的表达方式、极具个性的创作风格为特点,是中国现代诗歌的一种创新和发展。
乌青体则以反对诗歌的形式、反对意象、反对修辞为特点,强调诗歌的表达功能,是中国现代诗歌的另一股创新力量。
三、传统诗词与梨花体、乌青体的比较传统诗词、梨花体和乌青体在表现形式、文学价值和社會影响等方面存在着显著的区别。
首先,在表现形式上,传统诗词注重形式美和韵律美,有严格的格律和韵律要求。
梨花体和乌青体则更注重表达的自由和个性,形式上相对较为随意。
其次,在文学价值上,传统诗词具有丰富的文化内涵和历史价值,是中国文学的重要组成部分。
梨花体和乌青体则更注重表达现代人的情感和思想,是中国现代诗歌的代表。
最后,在社会影响上,传统诗词在中国文化中具有极高的地位,对社会和文化产生了深远的影响。
梨花体和乌青体则更受年轻人欢迎,对社会的影响相对较小。
四、文学非文学的区别传统诗词、梨花体和乌青体在文学和非文学的边界上表现出了不同的特点。
文学是一种具有形式美和内容美的艺术,具有虚构性和想象性,通过语言表达人类情感和思想。
比较传统诗词与“梨花体”“乌青体”谈谈文学非文学区别(最新版)目录一、引言:介绍传统诗词与“梨花体”“乌青体”的背景二、传统诗词的特点1.形式美2.意境美3.韵律美三、“梨花体”的特点1.形式简单2.意念直接3.缺乏韵律美四、“乌青体”的特点1.语言幽默2.意念新颖3.缺乏形式美和韵律美五、文学与非文学的区别1.文学作品强调形式美、意境美和韵律美2.非文学作品形式简单、意念直接、缺乏韵律美六、结论:传统诗词与“梨花体”“乌青体”的区别在于文学与非文学的差异正文随着网络时代的到来,人们的阅读方式发生了很大的变化。
在众多网络文学作品中,传统诗词与“梨花体”“乌青体”等新兴诗歌形式备受关注。
那么,这些诗歌形式之间有什么区别呢?本文将从文学与非文学的角度,比较传统诗词与“梨花体”“乌青体”的特点。
首先,我们来了解一下传统诗词的特点。
传统诗词是我国古代文化的瑰宝,其形式美、意境美和韵律美深受人们喜爱。
传统诗词在形式上讲究对仗、排比和押韵,使诗歌具有优美的结构和韵律。
在意境上,传统诗词通过文字描绘出一幅生动的画面,让人身临其境。
在韵律上,传统诗词的音律和谐,给人一种美的享受。
接下来,我们看看“梨花体”的特点。
“梨花体”是一种新兴的网络诗歌形式,其特点是形式简单、意念直接和缺乏韵律美。
这种诗歌形式不受传统诗词的束缚,更加注重表达作者内心的情感。
然而,由于“梨花体”缺乏韵律美,使得诗歌的韵味大打折扣。
再来谈谈“乌青体”的特点。
“乌青体”是一种幽默、诙谐的网络诗歌形式,其特点是语言幽默、意念新颖和缺乏形式美和韵律美。
这种诗歌形式以轻松幽默的语言表达作者的观点,给人以愉悦的感受。
然而,由于“乌青体”缺乏形式美和韵律美,使其在文学价值上相对较低。
综上所述,传统诗词与“梨花体”“乌青体”的区别在于文学与非文学的差异。
文学作品强调形式美、意境美和韵律美,而非文学作品则更注重表达作者内心的情感和观点,形式简单、意念直接,缺乏韵律美。
简述判断文学与非文学的标准
文学和非文学是文学学科中很重要的一个概念。
文学表达方式有许多,但在判断文学与非文学时,仍有一些共通的标准可供依据。
一、文学作品的共性
文学作品与其他非文学作品有很大的区别,主要表现在以下几个方面:
1.表达方式不同:文学作品主要通过文字、图像、抑扬顿挫的声音来表达,而非文学作品则是通过报告、议案、文字等形式来表达。
2.主题不同:文学作品的主题是人们的精神生活,而非文学作品往往是把客观事实具体的写出来,比如报告会、论文等。
3.表现手法不同:文学作品通常会采用比喻、排比、押韵、对偶等语言手法增强其意象,而非文学作品则是一般性的、客观性的说明书。
4.预期效果不同:文学作品以触动人的精神为目的,希望对读者产生振奋、唤醒等精神效果;而非文学作品的目的是说明事实,只有在此基础上才有可能带来某种精神感受。
二、判断文学与非文学的标准
1.表现形式:文学作品通常以文字、语言、情绪等形式表现,而非文学作品则是数字、公式、图表等形式表现。
2.意义内涵:读者在读文学作品时会较多的去发掘作品的意义内涵,而非文学作品则是比较直接的说明客观事实。
3.创作目的:文学作品的创作目的是抒发作者的内心情感或表现
一种审美观,而非文学作品则是做出大量直接的说明客观事实。
4.文体特点:文学作品通常具有比较流畅的语言,有许多文学修辞手段,而非文学作品则是直接的、客观的描述现实。
以上是文学与非文学作品的一些明显区别,通过以上的判断标准,可以判断一篇作品的文学与非文学性。
比较传统诗词与“梨花体”“乌青体”谈谈文学非文学区别摘要:一、传统诗词概述二、梨花体与乌青体的兴起三、传统诗词与梨花体、乌青体的区别四、文学与非文学的界定五、结论正文:一、传统诗词概述传统诗词是中国文学的瑰宝,具有深厚的历史底蕴和艺术价值。
传统诗词在形式上要求严谨,如五言、七言、词、律等,内容上注重表达诗人的情感、描绘景物、抒发志向等。
传统诗词的语言优美、意境深远,被视为文学的典范。
二、梨花体与乌青体的兴起梨花体和乌青体是近年来兴起的两种诗歌体裁,以互联网为传播途径,迅速在诗坛引起关注。
梨花体以简短、直接、质朴的语言为特点,追求诗歌的口语化和平民化;乌青体则以奇特、怪诞、颠覆性的表达方式为特点,强调诗歌的创新和突破。
三、传统诗词与梨花体、乌青体的区别1.形式上的区别:传统诗词在形式上有严格的规范,如字数、韵律等;而梨花体和乌青体则不拘泥于形式,更注重表达的直接和自由。
2.语言上的区别:传统诗词的语言优美、含蓄、韵味丰富;梨花体和乌青体的语言简短、直接、质朴,更接近口语。
3.内容上的区别:传统诗词内容丰富,涉及山水、田园、哲理、历史等多个方面;梨花体和乌青体则更关注现实生活,以表达个人情感和观念为主。
4.传播途径的区别:传统诗词主要通过书籍、诗刊等纸质媒体传播;梨花体和乌青体则依靠网络平台,更便于大众参与和传播。
四、文学与非文学的界定文学是指以语言为载体,通过艺术手法表现人类生活和情感的创造性成果。
从这个定义来看,梨花体和乌青体也属于文学范畴,它们以诗歌的形式表达诗人的情感和观念,具有艺术价值和审美意义。
五、结论传统诗词、梨花体和乌青体在形式、语言、内容等方面存在较大差异,但它们都是人类表达情感和思想的工具,都具有文学价值。
1.文学与非文学的区别是什么?
初看文学与非文学,我们区别它们的方法应该都只是凭借自己对文学的理解,即文学是所有富有价值意义的文学作品的总称。
我们可以利用欧拉圆来表示,而非文学则是另一个欧拉圆。
从定义上来讲,文学史作家创作的以语言文字为媒介的表达作家情感,满足读者情感需要的一种艺术。
也就是说,一部文学作品不是一件简单的东西,而是交织着多层意义和关系的一个极其复杂的组合体。
诗歌,散文,小说,剧本是常见形式。
而非文学的范畴并不像文学这样的严格,非文学所包含的内容与之又有些一些差距。
文学与非文学的区别还在于语言运用的差异。
首先,我们得区分文学的、日常的和科学的这几种语言在用法上的主要区别。
1.科学语言与文学语言的区别:(1)科学语言具有直指性,它要求语言符号与指称对象一一吻合。
科学语言趋向于使用类似数学或符号逻辑学那种标识系统,追求变成“世界性文字”。
而文学语言就显得有很多歧义,每一种在历史过程中形成的语言都拥有大量同音异义字以及诸如语法上的“性”等专段的,不合理的分类,并且充斥着历史上的事件、记忆和联想。
(2)文学语言强调文字符号本身的意义,强调语词的声音象征。
而科学语言不是。
(3)文学语言可表现情意,而科学语言不是。
2.日常语言与文学语言的区别:(1)从量的方面讲,日常语言大于文学语言的。
(2)文学语言具有刻意性和系统性,一部作品中只要改了一个字也会影响文学作品的整体意义。
(3)文学语言是以审美为标准的,而日常语言则不是。
综上所述,文学与非文学的一般区别在于,篇章结构个性表现,对语言媒介的领悟和采用,不求实用的目的及虚拟性等。
2.简述文学理论、文学批评、文学史三者的区别和联系。
区别:三者之间的研究对象是不一样的。
文学理论是以哲学方法为指导的,从理论的高度,宏观的视野阐明文学的性质,特点和规律,研究文学的基本原理,概念和范畴。
它的研究对象是作品、作家、世界、读者。
文学批评主要是做个别作品的研究,于现状的联系更加密切。
文学史则是对编年的系统研究。
联系:1.文学理论、文学批评、文学批评几个术语所指的研究方式是不能单独进行的,它们完全是相互兼容的。
在文学史中,简直就没有完全属于“事实”的中性材料。
比如,我们要研究两个作者之间文学创作之间的影响的时候,我们不仅要先从与之同时代的作者中挑选出来,还必须认识到这两个作家的特点,然后再不断的衡量,比较和选择,看其中的本质之所在。
2.不同时代有不同的文学批评观念和批评规范。
文学史对于文学批评也是极其重要的。
一个批评家如果对一部文学作品的文学史不是十分的了解,这样便会发生判断的失误。
他将会搞不清楚作品中哪些是创新的,哪些是师承前人的,而且在不了解历史的情况下,批评家将可能做出错误的判断,发表错误的言论,所以将文学史与文学批评分开研究是不利的。
3.韦勒克、沃伦《文学理论》读后感。
读了韦勒克、沃伦的《文学理论》的一、二、三、四章,在读了第一遍之后,第一感觉就是这本书的内容比较生涩难懂,但是在老师讲课之后,再回顾这本书并且耐心的看下去,我就会看的懂了。
书中的内容有部分是举反例来对事物进行解释的,它不直接告诉读者,而是通过举例子对事物来进行阐释。
可能这样会有些“拐弯抹角”之嫌,但是这有能够让读者更加理解的透彻。
在第一章,我明白了文学和文学研究的定义,了解了文学的发展历程以及在这个过程中所产生的难题在第二章,我学习了文学的本质,在其中,学者们讨论了什么是文学?什么不是文学?什么是文学的本质?讨论的过程是复杂的,答案是多样的。
但是在人们的不断改正和总结下,这个问题还是得到了很好的解决。
同时也解决了文学与非文学的区别问题。
在第三章中,我只是大概的看了一下,了解了文学的作用以及对我们的影响。
在第四章中,我们对文学理论、文学批评、文学史进行了区别和联系。
在阅读的过程中,我阅读了文章内容,并且对内容也进行了自己的概括和总结,具体的想法都呈现在了自己的作业里,但这样的概括不知道是不是正确的。
总而言之,读了这本书再结合教科书,相互理解,受益匪浅。
让我对文学初步有了客观的,系统的了解。
4你如何理解王国维是“意境”论的集大成者这一观点。
王国维是我国境界说的集大成者。
关于“境界”,以及与之含义相当的“意境”,在王国维的著述中有两处较为明确的阐释。
一处是《人间词话》中所说的:
境界非独谓景物也,喜怒哀乐亦人心中之一境界。
故能写真景物、真感情者,谓之有境界,否则谓之无境界。
另一处是《宋元戏曲考》中所说的:文章之妙,亦一言以蔽之曰:有意境而已矣。
何以谓之有意境?曰:写情则沁人心脾,写景则在人耳目,述事则如其口出是也。
古诗词之佳者,无不如是。
元曲亦然。
综观王国维的有关论述,我们可以将王国维境界说的理论内涵,大体概括为如下三个方面内容:
一、“境界”之本质在“情景交融”
在《人间词话》中, 王国维并不是把“境界”当作一个普通的概念来使用, 即他不是把“境界”仅仅看作文学作品的一种局部特征, 或一种风格、一种手法, 而是把它看作能充分概括文学本质特征的最高范畴, 并以之作为衡量文学作品艺术价值的高低、优劣与有无的主要标准。
对情与景的处理有两种效果类型,即王国维所说的“有我之境”和“无我之境”:有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩;无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物。
古人为词,写有我之境者为多,然未始不能写无我之境,此在豪杰之士能自树立耳。
“无我之境”的创造不是要消弥“我”(情、意)的存在,而只是要求这种存在表现得尽可能的隐晦和宛转。
二、“境界”之特征在“真”
“真”即真景物、真感情。
王国维将“真”视为作品“境界”生成的基本特征,例如,
王国维赞叹文学史上那些有“境界”的“大家之作,其言情也必沁人心脾,其写景也必豁人耳目,其辞脱口而出无一矫揉装束之态”,并认为他们之所以能达到如此“境界”的根本原因,在于他们“所见者真,所知者深也”。
怎样才能使作者具备“境界”创造的这种基本要求呢?对此,王国维认为最根本的是要处理好审美主体与审美客体之间的辩证关系。
这就是王国维所提出的“出入”说:诗人对于宇宙人生,须入乎其内,又须出乎其外。
入乎其内,故能写之;出乎其外,故能观之。
入乎其内,故有生气;出乎其外,故有高致。
王国维所谓“入乎其内”,即要求诗人深入生活,体验生活,如此才能用清新的诗句写出生活中蓬勃的生机。
所谓“出乎其外”,则是要求诗人不为现实之种种利害关系所羁绊,能够超然物外,用一种超功利的审美静观之心境来感受生活。
三、境界的审美效果在于身临其境,感同身受。
王国维将作品“境界”的审美效果概括为“不隔”:
问“隔”与“不隔”之别,曰:……“池塘生春草”、“空梁落燕泥”等句,妙处唯在不隔。
词亦如是……如欧阳公《少年游》“泳春草”上半阕云:“阑干十二独凭春,晴碧远连云。
千里万里,二月三月,行色苦愁人。
”语语都在目前,便是不隔。
“不隔”的含义,那就是指诗人之言情写景能令读者产生身临其境、感同身受的审美效果。
诗人面对生活而能“入”能“出”,故此“所见者真,所知者深”,因而能够写出“真景物”、“真感情”。
综观上述对王国维是“意境”论的集大成者
参考文献:
〔1〕王国维.《人间词话》. 上海: 古籍出版社, 1998年版.
〔2〕樊志厚.《人间词乙稿序》. 北岳文艺出版社, 1987年版.
〔3〕王国维.《宋元戏曲考·序》. 中国戏剧出版社, 1957年版.
〔4〕刘勰.《文心雕龙·物色》. 上海: 古籍出版社, 1998年版.
〔5〕《文论专题》. 中央广播电大出版社, 2007年版.。