汉译英的词语处理
- 格式:doc
- 大小:66.00 KB
- 文档页数:4
第四章英汉翻译时词汇的处理◆英汉词汇的对应英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可分为以下几种情况:(一)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。
这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
如:Marxism=马克思主义Aspirin=阿司匹林The U.S. State Department 美国国务院tuberculosis=结核病(二)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。
它们在意义上概括的范围有广狭之分。
如:marriage:娶,嫁gun: 枪,炮brother: 兄,弟morning: 早晨,上午(三)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。
这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反应英美社会特殊风气及事物的词。
Teenager: (13至19岁的青少年)Clockwatcher: (老是看钟等下班的人)mascon (mass concentration) (表示月球表层下高密度的)物质聚集beddo (一种多用途的)床overkill (核弹超过军事目的的)过度杀伤力(系资产阶级渲染核武器威力了用语,现又用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为)plumber (形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫专门设立的特工机构。
“plumber”原意“铅管工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、防漏之义(四)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。
多意词的具体意义,有时不是从本身看得很清楚,而要通过这个词在不同语境下的多次再现才能确定。
如:President: 总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长……Carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧……Cousin: 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表姐、表弟、表妹◆词义的选择与确定一般说来,词义的选择应遵循以下几个原则:(1)根据词类/词性确定词义;(2)根据词的搭配习惯确定词义;(3)根据词的使用场合确定词义。
课件5:英汉语中重复翻译时的处理汉英翻译中重复的处理(一)不同的民族有不同的生存环境和生活方式,因而形成不同的性格;从而在言语交际时表达方式也就不一样。
中英文有很多不同之处。
由中国人温文尔雅的性格所决定,汉语中常有词或短语在同一句子中重复出现,以准确周密地表达其思想。
受这种表达习惯的影响,中国人在用英语表达思想时,也常常不自觉地加上些不必要的修饰语,这些修饰语在汉语中是合理的重复,它们显得自然,符合汉语的表达习惯。
但如果把这些修饰语也译成英语,却既累赘,又有失表达的准确。
英语使用者则性格率直,在语言运用上也追求简练,因此,他们总是尽量避免重复。
这样,在汉英翻译中除少数情况下需保留汉语原文中的重复外,一般应尽可能地避免重复。
这里我们从显性和隐性重复来分析翻译中重复的处理。
1显性重复的处理1. 1当重复作为强调修辞手段时为表示强凋、突出重点,加强语气、加深印象、创造特别的意境、形成特殊的节奏,汉译英时就要保留这一手段,这样才能准确传达原文的意思,保持原文的风格。
这常见于某些较严肃的文学作品、诗歌、谚语或政策性文件。
例如:⏹一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
⏹以眼还眼,以牙还牙。
⏹然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地! 鲁迅《伤逝》⏹赶超世界先进水平,关键是时间,时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。
1. 2其它显性重复的处理方法英语是“法治”的语言,汉语是“人治”的语言,汉语多用意合法,联结成分并非必需,英语多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的,因为英语具有丰富的形式组合手段,如词形变化,指代词及表示各种关系的连接词等等,而汉语主要在于其本身是表意文字,自古以来就有重“神”、“意”的传统。
加之汉语多用名词,英语多用代词的特点要求我们在翻译时吃透词意,领会它的内涵,根据不同含义、不同段落的文体和风格,确定译文的用词、处理重复的词语。
汉语原文中多次重复出现的词语,如果不是表示强调,英语译文中可采用替换法,即指代替换、同义替换、上义替换、省略、半省略替换来替代重复出现的部分。
Unit 6 翻译中词语的处理1 直译直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的条件下,在译文中既忠于原文词义以保留原文形式。
在实用类翻译和一般翻译实践中,直译都不是生搬字典释义,不是死译,不是机械字译。
而是把词义放在其所处的具体环境中加以考虑,结合译文预期功能,对在特定语境中的词汇进行分析,确定词语的本义、隐含意义、语体意义、逻辑意义、临时义等,并在特定译文语境中甄别其得体性。
例如:黑马随行人员鲁迅纪念馆如今已成为极富旅游价值的著名人文景观。
如今武夷山已被联合国教科文组织列为重点保护的世界自然与文化遗产。
2 直译加补充信息该翻译技巧也称为“语用增补”或“语用明晰化处理”。
指的是对一些特殊的名词和表达,需在保留的同时,用译语读者熟悉的方式加以解释,以求清晰易懂。
特别是汉英语言中都很常见的“速记式”词语(short-hand Phrases),即用一个字或一个词组或几个数字把一系列复杂的概念总结起来的词语。
这些词语对源语读者尽人皆知,无须加任何说明,但对译语读者,却有必要做明晰化处理。
汉英翻译中这类例子很多。
如:GRK考试被采用来挑选那些适合进修两年制的、竞争性很强的管理学专业严格要求的学生。
Abbreviated to GRK in Chinese, and transliterated as “Guanli Ruxue Kaoshi” (Admission Test for Management),the examination has been introduced to pick the students best-suited to the rigors of more than two years’further study in the competi tive art-of-management discipline.民族英雄“郑成功”:Zheng Chenggong,also known as Koxinga,…在历史上著名的“西安事变”中,蒋介石被张学良扣留。
汉译英的词语处理欣赏几个译文:1)确切:包括词的轻重、范围、褒贬、色彩、搭配及同义词、近义词的选择和这里的人一样,他喜欢吃土豆Like most people here, he likes to eat potatoes.(如译成Like all people here就不确切,只能是―大部分人喜欢吃土豆‖才能符合英文表达逻辑这个人私贩鸦片。
(secretly sell?一没体现出原文的贬义,二是程度不够)This man is a trafficker of opium.2)简洁:去掉可有可无的词,省略汉语的我某些词语,减去虚套的修饰语他们你一句,我一句,说个没完。
They talked on and on (without stopping.多余的词)你们的计划要进行调整。
Your plan will have to be adjusted.(―进行‖没有多少实际意义,英译时只译最基本的含义)3)生动:除应译出词的基本含义外,还要译出它的分量、感情色彩、使用场合以及它所包含的特殊气氛等。
他总算把记者招待会对付过去了。
(survive 一词将他在记者招待会上的被动状态乃至窘态表现得淋漓精致,译为‖deal with‖则达不到这样的效果)After all, he survived the press conference.公共汽车为人们去长城参观提供了方便。
Buses provide easy access to the Great Wall. (more vivid than ―provide convenience for…)总结:译者对词语的理解和表达是篇章翻译的基础。
指称意义的翻译英汉词义的对应合同Contract 垂直V ertical dimension 红茶Black tea 接电话To answer the telephone一些在汉语中概念笼统的词语,如“干部”、“税”等,在英语中则根据具体情况有不同的说法。
英汉翻译中的词语翻译一、词语翻译的注意事项The undersigned Sellers and Buyers have agree to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below.勤查词典,注意一词多义1)Thank you for your reference DT/ZI NO. 102, of 29th ,March.2)We have had only one order from ABC CO., Ltd., so we regret we cannot give you a reference from long experience.3)Reference is made to your Sales Confirmation No. 1529.4)The Buyers asl for credit and have given the Bank of China , Beijing as a reference.5)The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the commission.6) A reference to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No. 2523.1)根据词性确定词义(Considering the Part of Speech)2)根据专业来确定词义(Considering the Profession)3)根据词的搭配关系确定词义(Considering the Collocation)注意词语意义的感情色彩文化背景:如:She is as fair as Helen.语境:如:(1) The sun gives light and heat.(2)The leading lights of diplomacy are having a meeting in New York.(3) Could you give me a light.(4) It’s beginning to get light(5) A smile of triumph lit up her face.(6) That match lights easily.(7) The bird lit on a branch.(8) I had a light meal.(9) Aluminum is a light metal.Her performance Brought down the house.Due to the fact that the payment by L/C will incur a much higher cost, it might be beneficial to us both parties to adopt D/P.Because the payment by L/C will incur a much higher cost, it might be beneficial to us both parties to adopt D/P.二、英语词语和汉语词语在表达上的差异现代汉语里的词语与英语里的词语不大相同1) I challenged him to a game of tennis.2) This difficulty challenges my mind to find an answer.3)She challenged the justice of the law.引申意义:1)The United States Government does not challenge that position.2)I’ve constantly challenge my own conclusion.3)Recent discoveries have challenged their old notions.4)His question challenged us to think.5)China challenged the world in discipline.6)Survival in enemy-occupied territory challenged skill.challenge n.挑战;质询1)To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert.(P.87)2)This job is too dull, I want one with more challenge.3)The election of the new government was met by a challenge from its opponents. challenging adj.具挑战性的;有吸引力的1)His new book is full of challenging idea.2)She’s a challenging woman; isn’t she!。
汉译英的词语处理欣赏几个译文:1)确切:包括词的轻重、范围、褒贬、色彩、搭配及同义词、近义词的选择和这里的人一样,他喜欢吃土豆Like most people here, he likes to eat potatoes.(如译成 Like all people here就不确切,只能是“大部分人喜欢吃土豆”才能符合英文表达逻辑这个人私贩鸦片。
(secretly sell?一没体现出原文的贬义,二是程度不够)This man is a trafficker of opium.2)简洁:去掉可有可无的词,省略汉语的我某些词语,减去虚套的修饰语他们你一句,我一句,说个没完。
They talked on and on (without stopping.多余的词)你们的计划要进行调整。
Your plan will have to be adjusted.(“进行”没有多少实际意义,英译时只译最基本的含义)3)生动:除应译出词的基本含义外,还要译出它的分量、感情色彩、使用场合以及它所包含的特殊气氛等。
他总算把记者招待会对付过去了。
(survive 一词将他在记者招待会上的被动状态乃至窘态表现得淋漓精致,译为”deal with”则达不到这样的效果)After all, he survived the press conference.公共汽车为人们去长城参观提供了方便。
Buses provide easy access to the Great Wall. (more vivid than “provide convenience for…)总结:译者对词语的理解和表达是篇章翻译的基础。
指称意义的翻译英汉词义的对应合同Contract 垂直Vertical dimension 红茶Black tea 接电话To answer the telephone一些在汉语中概念笼统的词语,如“干部”、“税”等,在英语中则根据具体情况有不同的说法。
汉译英的词语处理
词汇语义对比
两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。
车-vehicle, car, truck, lorry, cart
船-vessel, boat, ship, ferry, canoe
门-door, gate
酒-wine, liquor, spirit, beer
人-man, woman
穿,戴-wear
臂,膊-arm
姑,婶,姨-aunt
姐,妹-sister
表兄弟,表姐妹-cousin
舅舅从桌上把花瓶拿去了。
Mother’s bro ther has taken the vase away from the table.
词汇的语法对比
汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义
汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。
英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系。
理据的不同造成汉英词类的名同实异,从翻译理论上说,这就是词语“转类法”这一翻译技巧的语言理据。
由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对靶语(英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。
1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。
I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss
soldiers in yellow uniforms.
汉语为加强语气,对于一件事,往往从一个方面说了之后,还要从另一个方面说一说。
英语则不然,前面有了All I remember now is ...,后面如果再说and I don't remember anything else,就显多余。
“方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的范畴词,在汉语句子里没有多少实际意义,但很有用,可以使句子流畅。
汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。
中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.
此处“水平”未译。
由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。
技巧:某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。
1、前门驱虎,后门进狼。
Fend off one danger only to fall prey to another.
译文中不见了“前门”、“后门”、“虎”和“狼”。
2、汉语表示疑问句用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。
3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。
4、汉语用词汇手段,英语用语法手段。
语义的分类
指称意义
言内意义
语用意义
指称意义的翻译
直译法/直译加注——完全保留汉语的指称意义
意译法——求内容相符和主要语言功能相似
音译法——直接用汉语拼音或用类似英语单词的拼写体现原文的发音
音译意译结合法——在拼音之前或之后加上一个表意的词;直接套用谐音谐义的英语单词
a. 直译法/直译加注——完全保留汉语的指称意义
芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。
Reed Flute Cave/Ludiyan/Ludi Cave is the most magnificent of all in Guilin.
1990 年共批准“ 三资” 企业99 家,全省“ 三资” 企业已达284 家。
In 1990, the Province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sino-foreign join ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms Of Ve ntures” reached 284.
b. 意译法——求内容相符和主要语言功能相似
在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办婚姻的陋习。
In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages./arranged or Bought and sold marriages.
c. 音译法——直接用汉语拼音或用类似英语单词的拼写体现原文的发音
西苑饭店
Xiyuan Hotel
康顺有限公司
Conson Ltd.
磕头
d. 音译意译结合法——在拼音之前或之后加上一个表意的词;直接套用谐音谐义的英
语单词
kowtow
绿丹兰
Ludanlan cosmetics
“ 稳得福” 酒楼
Wonderful Restaurant
《唐明皇》(电视剧名)
Emperor Tang Ming Huang
“ 索” 牌(塑料绳具的商标)Solid
言内意义的翻译
重复(同词重复,异词重复)
叠词
双关
音韵
a. 重复(同词重复,异词重复)
沉默啊!沉默啊!不再沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.
不知不觉
Time went by and before I was aware of it…
谢天谢地
Thank Heaven! Thank God!
b. 叠词
小路两边,是两行小柳树。
树枝细细的,柳叶沙沙响。
嫩叶上刷着一层白色的绒毛… Two rows of small willows lined the path. The twigs were slender , with rustling leaves covered by a layer of white villus.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear. So lonely, without cheer.
c. 双关
在试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼——找舅(照旧)。
And if we’re now going to have a check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to that they were before.
d. 音韵
一册在手,纵览全球。
(《环球》杂志征订广告)
The Globe brings you the world in a single copy.
语用意义的翻译
文化色彩的再现
语体色彩的复制
感情色彩的叠合
语用意义的翻译
a. 文化色彩的再现
鸡皮疙瘩
Goose flesh
猫哭老鼠假慈悲
To shed crocodile tears
狗改不了吃屎
The leopard cannot change his spots.
红眼病
be green-eyed
开门红
get off to a good start
红白喜事
weddings and funerals
红榜
honor board
b. 语体色彩的复制
如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。
It would be appreciated if samples and /or brochure could be soon forwarded to us.
鄙人当尽力而为。
Yours truly will do his best.
c. 感情色彩的叠合
爱屋及乌
Love me, love my dog.
金鸡鞋油:颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝。
Golden Rooster Shoe Polish comes in black, brown, white, red, yellow and blue.
小节
本节课主要讲解词语的翻译,分别举例说明了具有指称意义、言内意义或语用意义的词的各种译法。
一个词语可能具备指称意义,也可能既具备指称意义,又具备言内意义和语用意义。
因此,翻译时,应力求全面理解原文意义,然后根据需要,采取直译、意译、音译或音译和意译相结合的方法,力求使译文与原文语义相符、功能相似。