第二单元接待口译
- 格式:doc
- 大小:77.50 KB
- 文档页数:10
中级口译教程句子精炼归纳Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。
)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。
)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。
(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。
(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
第二单元接待口译Unit Two Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greetings at the airport1.人力资源部经理:manager of Human Resource2.top-notch: 顶尖的3.能够成行:you make it4.不辞辛劳:in spite of the tiring trip5.百忙中抽空:take time from the busy schedule6.run into a storm: 遇到了暴风雨7.be held up: 滞留8.clear up: 天放晴了9.attending service: 服务10.倒时差:get over the jet-lag11.行李齐了:have got all the luggage12.下榻宾馆:take sb. to the hotel13.设宴洗尘:host a reception dinner in your honor14.总裁:Chairman of the Board15.杂技表演:acrobatic show2-2 宾馆入住Hotel accommodation1.check-in: 登记2.预订房间:reserve the room; have a reservation3.确认函:confirmation letter4.travel agency: 旅行社5.itinerary: 行程表6.accommodation: 住宿7.双人间:double room8.豪华套房:deluxe suite9.八折优惠价:have a rate with 20% off10.m orning call: 叫醒服务11.p hotocopy: 复印12.e xpress mail: 快递,快件13.总台:Front Desk14.餐饮部:Catering Service15.洗熨部:Laundry Service16.楼层服务台:Floor Service Desk17.f itness exercise: 健身18.教练:coach2-3 宴会招待Banquet Service1.敬业:dedicated2.contribute one’s share: 尽了自己的责任3.maneuver: 操纵,用策略4.大自然所赐予的:that Mother Nature grants us5.cuisine: 菜肴,烹饪,菜系6.色、香、味、形:color, aroma, taste and appearance7.调料:seasoning8.食物的质地:the texture of raw materials9.原汁原味:original flavors10.a ppetizing: 引起食欲的11.特色点心:special snack12.皮薄汁醇:thin and translucent wrappers; rich tasty soup13.皮脆肉嫩:crispy skin and tender meat14.酸甜适口:sweet and sour, tasters’ choice15.f igure out: 弄明白16.好戏还在后头:have more surprises to eat17.祝酒:drink to18.干杯:cheers2-4 参观访问Getting around1.高科技园区:High-Tech Park2.业务经理:Operation Manager3.鸟瞰: take a bird’s-eye view of4.走马观花: cast a passing glance at flowers while riding onhorseback5.言归正传: come back to our story6.项目审批权: be authorized to approve projects7.优惠政策: preferential policies8.与国际管理体制接轨: operate under the managementsystem of international standards9.跨国公司: multinational10.骨干企业: enterprises of pillar industries11.生物技术: biotechnology12.高技术产业链: high-tech industry chain13.一条龙服务: stream-lined one-stop service14.生态型开发: ecological exploitation (conservation)15.可持续发展: sustainable development16.绿草成茵: green grass stretches17.流水潺潺: streams murmur18.鸟儿啁啾: birds chirp19.四季花香: fragrant flowers blossom all year round20.安保服务: security service。
Unit 2 Interpreting for Reception Service 接待口译2—1 Greetings at the Airport 机场迎宾Vocabulary1.人力资源部经理Manager of Human Resources Division2. top-notch 顶尖的/拔尖的notch: 槽口/凹口3.百忙中抽空take time from one’s busy schedule4. run into a storm 撞上/偶遇风暴run into=run across=meet sb/sth accidentlyby chanceunexpectedly5.倒时差to get over the jet-lag6.设宴洗尘to hold a reception party in one’s honor典型句型1先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?Excuse me, sir, is this Prof. Tallack from London?典型句型2是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。
泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.典型句型3我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。
We are very happy that you made it in spite of the tiring trip. We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.典型句型4嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。
第二单元接待口译2.1机场迎宾1、人力资源部经理:manager of human resources2、top-notch:顶尖的3、能够成行:make it4、不辞辛劳:in spirt of the tiring trip5、百忙中抽空:take time from busy schedule6、run into a storm:下暴雨7、be held up:等待8、clear up:天气好转9、attending service:机乘服务10、倒时差:get over the jet-lag11、行李齐了:have got all the luggae12、下榻宾馆:take you to the hotel13、设宴洗尘:host a reception lunch14、总裁:chairman of the Board15、杂技表演:an acrobatic showA:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?Excuse me, sir; is this Prof.Tallack from London?A:是的,我叫戴佳佳,海通集团人力资源部经理。
泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
Yes, l’m Daijiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. l’ve been expecting you, Prof.Tallack.A:我很高兴能在我的家乡接待您。
人人都说这是一个一流的现代化国际机场。
欢迎,欢迎。
我们非常高兴您能成行啊,非常感谢您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。
I’m very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeeda first-class international airport, as everybody says so. You’re welcome. We’revery happy that you made it in spite of the tiring trip. We’re very grateful that you took time from your busy schedule and come to Haitong to give us advice.A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。
第2单元交流接待Unit 2 Exchange and ReceptionI. ObjectivesTo practice visualization techniques.To get familiar with expressions related to reception.To enable S to present itinerary in English.训练口译技巧-视觉化训练。
掌握商务接待常用表达方式。
学习用英语介绍工作日程安排。
II. Tasks with time1. Describing Schedule - 25mA the host discusses withB the visitor the first itinerary based on the outlines given below. B tries to summarize the gist when the itinerary is explained and retell it to A for confirmation. Do not take any notes. Use your memory. ★Change parts in the second one. When presenting schedules, make clarified the information about time, date, venue and events. Repeat or restate them if necessary.Itinerary 1Tonight 7:00 Banquet Mandarin HotelTomorrow 9:00 a.m. Industrial Technology Co. of XM2:00 p.m. Xiamen Hi-Tech Industrial Park7:00 p.m. Buffet, Macho Polo HotelThird day m orning Seminar on technology exchange, Lujiang Hotelafternoon Haicang Development District6:30 p.m. AirportItinerary 2★当晚七点在马可波罗酒店洗尘宴请。
V ocabulary Development for Interpretation of Reception Service Unit 2外事接待口译—词汇扩展机场大楼teminal building问讯处information/inquiry desk安全检查security check候机大厅waiting hall登记卡boarding pass抵达时间arrival time起飞时间departure/ take-off time海关the Customs办理海关例行手续going through customs formalities海关行李申报单Customs baggage/luggage declaration form 外币申报单foreign currency declaration form报关making customs declaration应纳关税物品duitable goods/ articles往返票round-trip ticket; return ticket入境/出境/过境签证entry/exit/transit visa入境手续single entry/multiple-entry visa再入境手续re-entry旅游签证tourist visa外交护照diplomatic passport免税店duty-free shop免税物品duty-free goods/articles手提行李hand luggage随身携带行李carry-on baggage行李标签牌luggage/ baggage tag行李手推车baggage/ luggage handcart/ pushcart行李提取处luggage/ baggage claim行李认领/寄存处baggage/ luggage claim/ depositary机场班车airport shuttle bus出租车候车处taxi stand/ rank健康证书health certificate种痘/预防接种证书vaccination inoculation certificate接待员receptionist接待host; receive招待entertain盛大招待会grand reception旅游登记表hotel registration form旅游休息大厅hotel lobby入住/退房check in/ out总统/豪华套房presidential/luxury suite单双人床single/double room外国专家foreign expert/ speicalist; overseas expert/specialist外宾foreign guest/visitor; overseas guest/visitor外事办foreign affair office活动日程itinerary/schedule招待会reception/entertainment party冷餐招待会reception buffet欢迎/告别词welcome/farewell speech/addressSentences1. 见面语请允许我接收一下自己,我叫。
口译系列(礼仪接待)第一篇:口译系列(礼仪接待)口译系列:礼仪祝词礼仪自古以来就被视为人际相交的润滑剂,恰如其分的礼仪可以增进了解、加深友谊。
在外事活动中,讲究礼仪也是必不可少的。
第一部分基本词汇开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会take this opportunity to 以……名义in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的谢意heartfelt thanks 友好款待gracious hospitality 正式邀请officioa invitation 回顾过去look back on 展望未来look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区Asian-Pacific region 建交establishment of diplomatic relations between 互访exchange of visit 外交政策foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系bilateral relations 持久和平lasting peace二、政治词汇贸易额trade volume 商业界business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
第二单元接待口译2.1机场迎宾1、人力资源部经理:manager of human resources2、top-notch:顶尖的3、能够成行:make it4、不辞辛劳:in spirt of the tiring trip5、百忙中抽空:take time from busy schedule6、run into a storm:下暴雨7、be held up:等待8、clear up:天气好转9、attending service:机乘服务10、倒时差:get over the jet-lag11、行李齐了:have got all the luggae12、下榻宾馆:take you to the hotel13、设宴洗尘:host a reception lunch14、总裁:chairman of the Board15、杂技表演:an acrobatic showA:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?Excuse me, sir; is this Prof.Tallack from London?A:是的,我叫戴佳佳,海通集团人力资源部经理。
泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
Yes, l’m Daijiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. l’ve been expecting you, Prof.Tallack.A:我很高兴能在我的家乡接待您。
人人都说这是一个一流的现代化国际机场。
欢迎,欢迎。
我们非常高兴您能成行啊,非常感谢您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。
I’m very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeeda first-class international airport, as everybody says so. You’re welcome. We’revery happy that you made it in spite of the tiring trip. We’re very grateful that you took time from your busy schedule and come to Haitong to give us advice.A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。
How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.A:嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差吧。
行李都齐了,我们直接回宾馆吧。
Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag. We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.A:好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。
明天不必早起。
明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一下杂技表演,典型的中国杂技。
不知泰莱克教授意下如何?Good. We’ll take you to the hotel for a good rest. You don’t have to get up early tomorrow. Here’s the schedule for tomorrow. We’ll host a reception lunch in your honor. And then you’ll meet Chairman of the Board in the afternoon. We’ll take you to an acrobatic show. How do you like that, Prof?A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。
东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。
I hope you’ll have a pleasant stay here and enjoy collarboration with the HaitongGroup. I think we’ve got everything. Our car is waiting outside. Shall we go now?2.2宾馆入住1、check in:登记住宿2、预订房间:have a reservation3、确认函:confirmation letter4、travel agency:旅行社5、itinerary:行程表6、accommodation:住宿7、双人间:a double room8、豪华套房:a deluxe suite [dɪ'lʌks]9、8折优惠:a good rate with 20% off10、morning call:叫醒服务11、photo-copy:复印12、express mail:邮件13、总台:Front Desk14、餐饮部:Catering Service15、洗烫部:Laundry Service16、楼层服务台:the Floor Service Desk17、fitness exercise:健身18、教练:coachA:下午好,欢迎光临和平饭店。
需要服务吗,先生?Good afternoon. Welcome to the Peace Hotel. May I help you, sir?A:好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间?Certainly, sir. May I have your name, please? Do you have a reservation with us, sir?A:请稍等,我查一下预订记录。
喔,让你久等了,先生。
不过,恐怕这里查不到您的预订记录。
您是在哪里预订的?有确认函吗?Just a moment, please. I’ll check our reservation record….Oh, thank you forwaiting, sir. But I’m afraid we have no record of your reservation. Where was it made? Do you have a confirmation letter?A:别着急,我查一下有没有房间。
太好了,我们还有一个双人间,另外还有一套豪华套房,都没有人入住。
不知您要哪一套Just a minute, please. I’ll check vacancies([ˈvekənsi]).Very good, I got it. We havea double room, and there’s a deluxe suite available. Which one do you prefer? A:很好,先生,请登记吧。
我们不多收费,入住最好一套豪华套房您还可以享受8折优惠价呢。
Very good, sir. Will you register here, please? No, there’s no extra charge. Actually, you would have a good rate with 20% off on the last deluxe suite.A:当然啰,请问您有什么要求?Certainly, sir. May I know if you have anything in particular?A:没问题呀,请分别拨打电话给总台,餐饮部、洗烫部、商务中心就可以了。
您也可以直接与楼层服务台联系。
您还需要什么服务吗?No problem. Just call our Front Desk, Catering Service, Laundry Service, andBusiness Center accordingly. Or you may contact the Floor Service Desk. Is there anything else I can do for you?A:有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。
我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。
能让客人住得称心,我们很高兴。
我真的希望你在这里住得愉快,如果还有什么其他要求,请随时告诉我。
Yes, we have a well-equipped fitness center, with coaches available. We havemany modern fitness facilities catering to the different needs of our guests. We should be very pleased to make their stay enjoyable. I do hope you enjoy your stay here. If you have any other requirements, please let me know at anytime. A:不用客气。
You’re welcome.2.3宴会招待1、敬业:dedicated2、contribute one’s share:尽了自己的责任3、maneuver:完成,操纵[mə'nu:və]4、大自然所赐予的:Mother Nature grants5、cuisine:菜系6、色、香、味:color, aroma and taste [ə'rəʊmə]7、调料:seasoning [ˈsi:zənɪŋ]8、食物的质地:quality of raw materials9、原汁原味:original flavors10、appetizing:引起食欲11、特色点心:special snack12、皮薄汁醇:thin and translucent(透明的)wrappers; rich tasty soup13、皮脆肉嫩:crisp(脆的)skin and tender meat14、酸甜适口:sweet and sour sauce15、figure out:想出来16、好戏还在后头:more surprises to expect17、祝酒:drink to18、干杯:cheersA:各位,晚上好。
今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。