汉英翻译理论与实践

  • 格式:doc
  • 大小:35.50 KB
  • 文档页数:2

汉英翻译理论与实践(理论与实践部分)

前言

模块-1:绪论

第一章 接近汉英翻译:翻译基本概念与程序

【内容层次为(下同):a. 语言知识 / 翻译基础知识;b. 翻译理论 / 技能 / 技术;c. 精译练习;d. 泛译练习/双语阅读;e. 补充阅读】

第二章 作为相关学科的汉英语言对比:词、句层面

模块-2:汉英翻译基础:句子层次

第三章 汉英翻译常用译法(1):句法翻译法

第四章 汉英翻译常用译法(2):词语、习语汉英翻译

第五章 汉英翻译常用译法(3):转类、重复、加减、正反和变通处理

第六章 汉英翻译常用译法(4):汉语长句英译及拆句与合句

第七章 汉英翻译常用译法(5):英语小句应用于汉英翻译

第八章 汉英翻译常用译法(6):英语句子风格与汉译英交际修辞

模块-3:汉英翻译基础:语篇层次

第九章 汉英语篇翻译概论:以认知语言学语篇观为基础

第十章 实践汉英语篇翻译:汉英语篇翻译实例分析(包括翻译补偿)

模块-4:实用文体汉英翻译:以功能为取向

第十一章 功能翻译理论:基本翻译原则

第十二章 新闻汉英翻译:文体特点与翻译 第十三章 科技汉英翻译:文体特点与翻译

第十四章 商务汉英翻译:文体特点与翻译

第十五章 旅游汉英翻译:文体特点与翻译

第十六章 基于功能分析的翻译评析:翻译恰当性和翻译错误

模块-5 文学汉英翻译:研读、评析与试笔

第十七章 文学翻译传统与理论

第十八章 汉英文学翻译赏析:散文(基于句法翻译法;基于功能翻译理论)

第十九章 汉英文学翻译赏析:小说(基于句法翻译法;基于功能翻译理论)

第二十章 汉英文学翻译试笔

模块-6 汉英翻译理论与实践(汉英翻译实验部分)

I.

1、翻译技术与资源

【实验指导书按单元编写,含实验目的及翻译环境条件、实验构成/过程、实验报告。】

2、汉英翻译基本技巧(1)

3、汉英翻译基本技巧(2)

4、汉英翻译基本技巧(3)

5、汉英翻译基本技巧(4)

6、汉英语篇翻译

II.

1、新闻汉英翻译

2、科技汉英翻译

3、商务汉英翻译

4、旅游汉英翻译

5、文学汉英翻译

参考译文

参考文献