逻辑修辞与翻译 汉语原文
- 格式:doc
- 大小:36.00 KB
- 文档页数:7
第五章文法、逻辑、修辞与翻译第五章文法、逻辑、修辞与翻译第一节文法与翻译文法包括字、句法和章法等。
汉译英中的文法问题包括两个方面,一是汉语原文的语法,一是英语译文语法。
分析下面的译例:1、坐在花园的篱笆旁,一个黄蜂刺了我一下。
Sitting against a fence in my garden, I was stung by a wasp.2、聚也不易,散也不易。
It is not easy to gather, nor is it to par with each other.3、市政府终于批准了建设高科园的资金项目。
The municipal government has finally voted the funds for building a high-techpark.文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功问题。
尽管翻译时可以随心所欲,但不可逾矩。
补充练习试将下面的段落译成英文:政治体制改革和经济体制改革应该相互依赖,相互配合。
只搞经济体制改革,不搞政治体制改革,经济体制改革也搞不通,因为首先遇到人的障碍。
事情要人来做,你提倡放权,他那里收权,你有什么办法,从这个角度来讲,我们所有的改革最终能不能成功,还是决定于政治体制的改革。
我们提出改革时,就包括政治体制改革。
现在经济体制改革每前进一步,都深深感到政治体制改革的必要性。
不改革政治体制,就不能保障经济体制改革的成果,不能使经济体制改革继续前进,就会阻碍生产力的发展。
第二节逻辑与翻译一、思维逻辑和语言逻辑每个民族都有其独特的思维方式,每一种语言都有其内在的逻辑。
翻译时要尊重靶语的语言逻辑,例如:大熊猫一胎产仔两只。
An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time(上面的对比反映出汉英不同的思维逻辑:汉语只说“大熊猫”就足够了,因为“既然能产崽,必然是成年雌性熊猫,无须明言”,这是汉语的逻辑;英文里却要加上“adult”和“female”两字,因为“既然能产崽,就应该是雌性,所以该明说出来”,这是英文的逻辑。
文学翻译中的逻辑、语法和修辞作者:张白桦来源:《英语世界》2021年第10期常常有初涉翻译的同学问我,做好翻译需要哪些过程?其实,这跟做其他学术也没有什么不同,无非还是那“三板斧”——理论、历史、实践。
具体到翻译上,就是翻译理论,包括具有描述、解释、预测功能的纯翻译理论,以及具有指导功能的应用翻译理论,具有借鉴功能的翻译史,还有具有实用功能的翻译实践。
法国哲学家帕斯卡曾经说过:“智慧胜于知识。
”如果说,知识回答的是“是什么”,那么,智慧回答的就是“怎么样”和“为什么”。
对于翻译来说,翻译理论和翻译史解决的是宏观层面“何为译”的问题;文化,特别是语言解决的是“译何为”的问题;从语法、逻辑、修辞三个维度审视翻译实践解决的是“如何译”的问题。
当然,翻译是一个需要know something about everything 的专业,也就是“You don’t need to know everything about something, but you need to know a little bit of everything.”,掌握一些翻譯辅助工具也很有必要。
对于翻译理论,我曾在专著《翻译基础指津》(中译出版社,2017)中有过专题阐述,这里不再赘述。
说到底,科学的核心是理论,没有理论,你的研究将一无所有。
对于翻译理论与实践之间的关系,要明确的是离开实践的理论是空洞的理论,离开理论的实践是盲目的实践。
翻译是一种看似门槛很低,实则难度很高的学术。
其实,不是学语言的都是学英语的;不是学英语的都能做翻译;不是做翻译的什么文体都能翻译。
相对于母语创作来说,翻译的难度更高。
对于英语专业来说,听说读写译,最难莫过于翻译;对于各种翻译文体来说,最难莫过于文学翻译。
至于原文理解,我觉得上下文,也只有上下文,才是决定词义、句意、文意的唯一标准。
这个上下文可以是上一个词和下一个词,也可以是上一句和下一句,或者是上一段和下一段,甚至是上一章和下一章,乃至同一作者所著的上一部作品和下一部作品。
培根美文《论读书》原文及三种译文鉴赏阅读是我们获取知识的重要手段,下面是培根著名的关于读书的一篇美文——论读书,并奉上另外两个版本的译文。
对于好的书,可以多加研读,对于普通书籍,知其大意即可,就像在快速阅读中,阅读是弹性的,你可以选择对内容把握程度的深浅。
“有些书可以浅尝辄止,有些书可以生吞,而有少数书应该细嚼慢咽,融会贯通”——谈读书——王佐良译读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
有一技之长鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然读书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。
换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而五味矣。
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。
人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。
滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。
如智力不集中,可令读数学,盖演算须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。
古文今译中的逻辑修辞
古文今译是一种翻译形式,其主要目的在于将古代的汉语文献翻译成现代汉语表达方式,同时也要保留文献的原貌和风格特点。
而在这个翻译过程中,逻辑修辞是非常重要的一个环节。
逻辑修辞主要包括对文本中的逻辑关系进行处理,以及在表达方式上进行修饰。
在古文今译中,逻辑修辞的处理需要根据文本的特点和表达目的进行选择。
比如,在对古代经典文献进行翻译时,需要对文本的逻辑发展和表达方式进行适当的处理,以便更好地传达文本所要表达的思想。
逻辑修辞的处理还包括对文本中的修辞手法进行适当的呈现和转换。
古代文献中常常运用了大量的比喻、符号和象征等修辞手法,这些手法既具有精微的意义,同时也是古代文学的独特表现形式。
在古文今译中,需要针对这些修辞手法进行转换或者更好地保留,以便更好地传达文本所要表达的思想。
总之,逻辑修辞在古文今译中起着非常重要的作用,只有在对文本的逻辑和修辞进行处理之后,才能更好地传达文本所要表达的思想和信息。
文法、逻辑、修辞与翻译文法决定译文“通不通”的问题;逻辑决定译文“对不对”的问题;修辞决定译文“好不好”的问题。
文法与翻译打好语言基础,狠抓基本功的训练。
The sentence fragmentA grammatically complete sentence has a verb with its subject. Structurally it must be an independent unit, capable of standing alone. Now this means simply that dependent units such as phrases, clauses, appositives and other such groups of words, are not sentences and should not be written as sentences. When any one of these dependent units is written and punctuated as a sentence it is called a sentence fragment.Example 1:Because we could see the obvious signs of destruction caused by the bomb here and there, which maintained the memory in people’s mind and let the misery and sadness everlasting.改正:去掉句首的Because或者小写because并在该词前加逗号,跟上句连起来。
Example 2:The basketball game was cancelled. Because half of the players were in bed with the flu. 改正:The basketball game was cancelled because half of the players were in bed with the flu.Example 3:Looking out toward the horizon, she saw only the old cabin in which Mary had been born.A single cottonwood that had escaped the drought. The apparently boundless expanse of sunburned prairie.改正:改标点符号Example 4:With the knowledge that, although the documents have been stolen, they have not yet been seen by a foreign agent.改正:We knew that…Example 5:She can quilt, remember the family tree so clearly, and never rejects their own culture. Whereas, Dee, once refused the quilts and never took her friends home.The run-on sentenceA run-on sentence or a fused sentence put together two or more sentences with no mark of punctuation between them. When two complete sentences run together with only a comma between them, it is called a comma splice.Example 1:In Hiro shima, people don’t want to mention the very thing, such as, you will have a pain in a scar that hasn’t healed completely, if someone touch it.改正:Example 2:Kimonos and miniskirts mixed in this city, and the traditional Japanese house and modern skyscrapers also co-exist in this city, they show that Hiroshima is thriving and developing rapidlyExample 3:However, she is lack of education, she is lack of confidence, she represents the bottom class people in the society.Example 4:She is lack of education and refinement, however, those does not prevent her from having an inherent understanding of heritage based on her love and respect for those who came before her.Example 5:These snakes are dangerous however, most snakes are quite harmless.改正:Example 6:The pollution became strategic and started to affect our human living, now we have to face the consequences.后置、前置、倒装“主语+谓语” 词序:word order英语的“正常词序”(normal order)或“自然词序”(natural order)除状语位置比较机动外,主语、谓语动词、宾语和补语的位置都是相对固定的。
文言文中的逻辑推理与修辞技巧文言文是中国古代的一种书面语言,具有悠久的历史和丰富的文化内涵。
在文言文的表达中,逻辑推理与修辞技巧是非常重要的要素。
本文将就文言文中的逻辑推理与修辞技巧展开讨论。
一、逻辑推理逻辑推理是指根据前提,通过推理得出结论的过程。
在文言文中,逻辑推理的运用使得文章内容更加严密和有力。
1. 述因果关系文言文中常运用因果关系来进行逻辑推理。
例如,古人常用“以A 为因,B为果”或“因果相因”等句式来表达因果关系。
比如《史记·屈原贾生列传》中的“起居注见之,以作者言之,犹出一室之言也”就运用了因果关系,通过“起居注见之”作为前提,推理出“以作者言之,犹出一室之言也”的结论。
2. 反证法反证法是一种常见的逻辑推理方法,即通过假设的反面来推导正面的结论。
在文言文中,反证法的使用使得推理更加严密有力。
例如,庄子的《庖丁解牛》中运用了反证法:“指之以鼻,视之于顶,莫逆于颡,斯得其真矣”,通过描述牛的解剖过程,运用反证法推理出“指之以鼻,视之于顶”是找到牛的真实本质的方法。
二、修辞技巧修辞技巧是指通过巧妙的表达手法,使文章更富有表现力和感染力。
在文言文中,修辞技巧的运用使得文章更加生动形象,引人入胜。
1. 比喻比喻是一种常见的修辞手法,通过将两个不同事物进行比较来达到形象化的表达。
在文言文中,比喻被广泛运用,使得抽象的概念更加形象具体。
例如,文学家杨万里的《临安春雨初霁》中运用了比喻:“晓窗悬红日,寒梅著白霜”,将春雨与红日、白霜进行比较,生动形象地描绘了春雨初霁的景象。
2. 排比排比是通过相同句式或结构的重复来进行修辞表达的手法。
在文言文中,排比的运用常用于修饰词语、描写事物的特征等。
例如,《红楼梦》中的“海棠云雨酒中踏青,月窟芙蓉岛下观灵”通过排比的手法,将不同的景物进行了有力的对比,使得描写更加生动。
3. 对仗对仗是指通过相同或相似的音韵、字义等进行修辞的手法。
在文言文中,对仗常用于句子的构成和词语的安排,使得文章更加和谐平衡。
1. 有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。
张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥”。
小飞娥生了个女儿叫艾艾。
(顶真anadiplosis)(赵树理:《登记》)
2. 在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。
3.素有祖国南大门之称的广州火车站是华南地区最大的铁路客运站,比邻港澳和深圳、珠海、汕头经济特区,担负京广、广深、广肇铁路繁重的旅客运输工作。
车站有7个站台、66股道、6候车室,还有酒楼、商场、旅店等服务设施,为不同层次的旅客提供各种优质、完善的服务,是我国第一个多功能的新型铁路客运站。
1.There was a village called Zhangjia Village, where lived Carpenter
Zhang, who had a good wife, nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Ai’ai.
2. Confucius is a household name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception.
3. Guangzhou Railway Station Known as the southern gateway is the largest Railway Passenger Station in southern China, near Hong Kong, Macao and Shenzhen, Zhuhai, Shantou Special Economic Zone, takes Beijing-Guangzhou, Guangzhou-Shenzhen, and Guangzhou-Zhaoqing railway passenger transport heavy work. There are 7 platforms, 66 tracks, 6 waiting-rooms, and Restaurants, shopping malls, hotels and other
service facilities, which provide passengers with a variety of quality, perfect service. It is our first multi-functional railway passenger station.
具体分析
一、顶真
(一)什么是顶真
顶真也也叫顶针、联珠、蝉联、连环等。
它是用上句结尾的词语作下句的开头,使相邻的词句首尾相蝉联,上递下接的修辞手法。
其语言模式是“甲——乙,乙——丙,丙——丁……”。
例如:
牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄。
(杜甫《兵车行》
召之即来,来之能战,战之能胜。
(二)顶真的类型
根据不同的标准,顶真可以分为不同的类型。
1、根据顶真部分有没有其他词语间隔,顶真可以分为直接顶真和间接顶真两类。
(1)直接顶真
直接顶真是顶真部分没有其他词语隔开的顶真。
(2)间接顶真
间接顶真,指顶真部分有其他词语间隔的顶真。
2、根据顶真的语言单位分,顶真可以分为词语的顶真和句子的顶真两类。
(1)词语的顶真
词语的顶真,就是词与词、短语与短语的顶真。
(2)句子的顶真
3、按顶真格出现的多少划分,顶真可以分为单联和串联两种。
(1)单联
单联,就是只有上下两个语言单位格式首尾蝉联。
(2)串联
串联就是三个或三个以上的语言格式首尾相连。
(三)顶真的作用
顶真在语言形式上有前顶后接、首尾蝉联的特点,形成了它在语言表达上的独特风格。
顶真最突出的修辞作用是能清楚地反映事物的内在联系,阐明事物相互间的辨证关系。
各种文体恰当地运用顶真都会收到明显的修辞效果。
概括起来有以下三点:
1、运用于说理,准确严密。
2、用于叙事,条理清楚。
3、用于抒情,格调清新。
(四)顶真的运用
运用顶真应注意以下两点:
1、作顶真的事物要有必然的联系,确有衔接关系,不能生拼硬凑,搞文字游戏。
2、首尾相连的词语在形式和意义上要完全相同,只有这样,才能产生环环相扣的气势。
这是一句典型的汉语表达:采用了重复、对仗、四宇格,词藻
优美,若将该句不作处理,译为英文,按英文读者思维方式和.
这句话的意思无非是想说明孔子在中国是一位家喻户晓的名人。
由于汉语注重形象思维,惯于将事物具象化,作者在“老人”和“顽童”之前分别添加了“白发苍苍”和“天真幼稚”这两个四字词;出于形式对称和音节和谐的考虑,作者又同时运用了“无人不知”和“无人不晓”这两个四字结构,造成了词义上的重复。
如果译者将这句话中的四字格统统照直译出,则译文在英美读者看来不仅没有文采可言,反而拖沓冗余。
这种差异是汉族人和英美人不同思维模式和审美心理造成的。
西方人非常注重逻辑思维,英语就是一种非常严谨、理性的语言。
英语行文尽管也有其华美精致的一面,但这种华丽的文采多建立在语言晓畅、逻辑清楚的基础之上,文字的堆砌和意义的繁复是英语文章的大忌
(3)他决心洗心革面,脱胎换骨。
He is determined to turn over a new leaf.
(4)本店货色齐全,品种多样,任君挑选。
We have a good assortment of goods to choose from.
例3中的“洗心革面”和“脱胎换骨”都具有“彻底改变旧有面目,重新做人”之意,如果重复译出反而累赘。
例4的译者不仅将语义重叠的“货色齐全”和“品种多样”合译为have a good assortment of goods,而且改变了汉语原文的句式结构,使译文紧凑自然。
(5)花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
(周而复《上海的早晨》)
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
原文中的“大米白面”、“绫罗绸缎”、“金银财宝”指的就是“吃的”、“穿的”和“用的”,译者最好舍弃这些四字成语重叠堆砌的字面意义,直接传递其指称意义,即food、clothes和money。
这样的处理使
译文简洁明了,符合英语的行文习惯。
(6)建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。
a. To set up an administrative system with high efficiency in work, coordination in operation and standardization in behavior.
b. To establish a high efficient, well-coordinated and standardized administrative system.
(贾文波《汉英时文翻译》)
译文a“忠实”地对原文中的四字排比结构进行了字字对应式的翻译,但译文表达松散,行文也失之地道,是典型的中式英语。
有鉴于此,译文b摆脱了四字结构的形式束缚,去除了原文中“办事”、“运转”、“行为”等纯粹为达到行文对称而添加的词语,用简洁的英文传递出原文的核心思想,即“建立高效、协调、规范的行政管理体系”。
(7)进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。
满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
这篇介绍桂花节的宣传材料用了许多四字词语,形象生动地描绘出公园里各色各样的桂花争奇斗艳的景象。
这样的表达方式符合中国人的行文习惯和审美情趣,但宣传材料不是科普材料,不必将不同桂花的颜色与生长习性一一译出。
况且,如果译文亦步亦趋,会变得累赘而夸张。
因此,译者删去了原文中略显浮华的四字词语,概述性地描述了花开满园,香气四溢的景象,流畅地在译文中传递出了原文中最重要的信息。