【经典诗句】“只愿君心似我心,定不负相思意” 李子仪《卜算子》翻译赏析
- 格式:docx
- 大小:38.87 KB
- 文档页数:3
《卜算子·我住长江头》原文、翻译及赏析李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧。
下面是小编给大家带来的《卜算子·我住长江头》原文、翻译及赏析,欢迎大家阅读!《卜算子·我住长江头》宋代李之仪我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
译文我住在长江源头,君住在长江之尾。
天天想念你总是见不到你,却共同饮着长江之水。
悠悠不尽的江水什么时候枯竭,别离的苦恨,什么时候消止。
只愿你的心,如我的心相守不移,就不会辜负了我一番痴恋情意。
译文二我居住在长江上游,你居住在长江下游。
天天想念你却见不到你,共同喝着长江的水。
长江之水,悠悠东流,不知道什么时候才能休止,自己的相思离别之恨也不知道什么时候才能停歇。
只希望你的心思像我的意念一样,就一定不会辜负这互相思念的心意。
注释选自《姑溪词》,作者李之仪。
已:完结,停止休:停止定:此处为衬字。
思:想念,思念赏析李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧、深婉含蓄的特点,可以说是一种提高和净化了的通俗词。
“我住长江头,君住长江尾。
”开头两句,“我”“君”对起,而一住江头,一住江尾,见双方空间距离之悬隔,也暗寓相思之情的悠长。
重叠复沓的句式,加强了咏叹的情味,仿佛可以感触到主人公深情的思念与叹息,在阁中翘首思念的女子形象于此江山万里的悠广背景下凸现出来。
“日日思君不见君,共饮长江水。
”两句,从前两句直接引出。
江头江尾的万里遥隔,引出了“日日思君不见君”这一全词的主干;而同住长江之滨,则引出了“共饮长江水”。
如果各自孤立起来看,每一句都不见出色,但联起来吟味,便觉笔墨之外别具一段深情妙理。
这就是两句之间含而未宣、任人体味的那层转折。
字面意思浅直:日日思君而不得见,却又共饮一江之水。
深味之下,似可知尽管思而不见,毕竟还能共饮长江之水。
卜算子·我住长江头原文及赏析原文:我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
译文我居住在长江上游,你居住在长江尾底。
日日夜夜想你,却不能见你,你和我啊...同饮一江绿水,两情相爱相知。
悠悠不尽的江水什么时候枯竭,别离的苦恨,什么时候消止。
只愿你的心,如我的心相守不移,就不会辜负了我一番痴恋情意。
我居住在长江上游,你居住在长江下游。
天天想念你却见不到你,共同喝着长江的水。
长江之水,悠悠东流,不知道什么时候才能休止,自己的相思离别之恨也不知道什么时候才能停歇。
只希望你的心思像我的意念一样,就一定不会辜负这互相思念的心意。
注释1.选自《姑溪词》,作者李之仪。
2. 已:完结,停止3.休:停止4.定:此处为衬字。
5.思:想念,思念赏析:赏析李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧、深婉含蓄的特点,可以说是一种提高和净化了的通俗词。
此词以长江起兴。
开头两句,“我”“君”对起,而一住江头,一住江尾,见双方空间距离之悬隔,也暗寓相思之情的悠长。
重叠复沓的句式,加强了咏叹的情味,仿佛可以感触到主人公深情的思念与叹息,在阁中翘首思念的女子形象于此江山万里的悠广背景下凸现出来。
三、四两句,从前两句直接引出。
江头江尾的万里遥隔,引出了“日日思君不见君”这一全词的主干;而同住长江之滨,则引出了“共饮长江水”。
如果各自孤立起来看,每一句都不见出色,但联起来吟味,便觉笔墨之外别具一段深情妙理。
这就是两句之间含而未宣、任人体味的那层转折。
字面意思浅直:日日思君而不得见,却又共饮一江之水。
深味之下,似可知尽管思而不见,毕竟还能共饮长江之水。
这“共饮”又似乎多少能稍慰相思离隔之恨。
词人只淡淡道出“不见”与“共饮”的事实,隐去它们之间的转折关系的内涵,任人揣度吟味,反使词情分外深婉含蕴。
“此水几时休,此恨何时已。
”换头仍紧扣长江水,承上“思君不见”进一步抒写别恨。
《卜算子·我住长*头》翻译及赏析卜算子·我住长*头李之仪我住长*头,君住长*尾。
日日思君不见君,共饮长*水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
【前言】《卜算子·我住长*头》是宋代词人李之仪的作品,被选入《宋词三百首》。
上片写相离之远与相思之切。
用*水写出双方的空间阻隔和情思联系,朴实中见深刻。
下片写女主人公对爱情的执着追求与热切的期望。
用*水之悠悠不断,喻相思之绵绵不已,最后以己之钟情期望对方,真挚恋情,倾口而出。
全词以长*水为抒情线索,语言明白如话,句式复叠回环,感情深沉真挚,深得民歌的神情风味,又具有文人词构思新巧,体现出灵秀隽永、玲珑晶莹的风神。
【翻译】我居住在长*上游,你居住在长*下游。
天天想念你却见不到你,共同喝着长*的水。
长*之水,悠悠东流,不知道什么时候才能停止,自己的相思离别之恨也不知道什么时候才能停歇。
只希望你的心思像我的意念一样,就一定不会辜负这互相思念的心意。
【赏析】李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧、深婉含蓄的特点,可以说是一种提高和净化了的通俗词。
此词以长*起兴。
开头两句,“我”“君”对起,而一住*头,一住*尾,见双方空间距离之悬隔,也暗寓相思之情的悠长。
重叠复沓的句式,加强了咏叹的情味,仿佛可以感触到主人公深情的思念与叹息,在*中翘首思念的女子形象于此*山万里的悠广背景下凸现出来。
三、四两句,从前两句直接引出。
*头*尾的万里遥隔,引出了“日日思君不见君”这一全词的主干;而同住长*之滨,则引出了“共饮长*水”。
如果各自孤立起来看,每一句都不见出*,但联起来吟味,便觉笔墨之外别具一段深情妙理。
这就是两句之间含而未宣、任人体味的那层转折。
字面意思浅直:日日思君而不得见,却又共饮一*之水。
深味之下,似可知尽管思而不见,毕竟还能共饮长*之水。
这“共饮”又似乎多少能稍慰相思离隔之恨。
只愿君心似我心,定不负相思意。
全文作者翻译赏析[译文]只希望你的心能像我的心一样,那就一定不会辜负我对你眷眷的相思之意。
[出典]北宋李子仪《卜算子》注: 1、《卜算子》李子仪我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
江水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
2、注释:卜算子:《词律》以为调名取义于“卖卜算命之人”.《词谱》以苏轼词为正体。
又名《百尺楼》、《眉峰碧》、《缺月挂疏桐》等。
双调,四十四字,仄韵。
长江头:指长江上游。
长江尾:指长江下游。
已:完了,终结。
“只愿”二句:用顾夐《诉衷情》“换我心,为你心,始知相忆深”词意。
定:词中的衬字。
在词规定的字数外适当地增添一二不太关键的字词,以更好地表情达意,谓之衬字,亦称“添声”. 相思意:彼此相思的爱恋之情。
3、译文:我住在长江之源,你住在长江之尾。
日日夜夜思念着你却总不能相见,你我同饮着一江之水。
这江水何时不再奔流?这幽恨何时能够停止?但愿你的心意与我相同,我绝不会辜负相思的情意。
4、李之仪,字端叔,自号姑溪居士,北宋沧州无棣(今山东省德州市庆云县)人。
[1048--1128?]无棣李氏,向为书香名门。
之仪秉性耿直,为人豁达,更兼文笔精到,才华横溢,在京师早就颇负名气,但他一生仕途坎坷,未能如愿展示宏才大略。
这在很大程度上与他的老师范纯仁(范仲淹之子)、挚友苏轼有一定关系。
李之仪早年师从于范仲淹之子范纯仁。
此人为人端正,胸怀经纶,学问匪浅,但因反对王安石变法,一再被贬。
李之仪为人处世受其影响很大。
他36岁进士及第,初授万全县令,后到鄜延军任职。
哲宗元佑(1086年)初,范纯仁拜尚书右仆射兼中书侍郎(右相),李之仪遂被任命为枢密院编修官。
不久,又为原州(今属甘肃)通判。
李之仪与苏轼兄弟交从甚厚。
苏洵、苏轼、苏辙父子三人文采盖世,为官清廉有节,文朋宦友比比皆是。
李之仪与苏轼早有文字交,可谓文人惺惺相惜。
李之仪与“苏门”四学士黄庭坚、秦观、张耒、晁补之也有很深的交情。
古诗卜算子·我住长江头翻译赏析《卜算子·我住长江头》出自宋词三百首,其作者为宋朝文学家李之仪。
其古诗全文如下:我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
【前言】《卜算子·我住长江头》是宋代词人李之仪的作品,被选入《宋词三百首》。
上片写相离之远与相思之切。
用江水写出双方的空间阻隔和情思联系,朴实中见深刻。
下片写女主人公对爱情的执着追求与热切的期望。
用江水之悠悠不断,喻相思之绵绵不已,最后以己之钟情期望对方,真挚恋情,倾口而出。
全词以长江水为抒情线索,语言明白如话,句式复叠回环,感情深沉真挚,深得民歌的神情风味,又具有文人词构思新巧,体现出灵秀隽永、玲珑晶莹的风神。
【翻译】我居住在长江上游,你居住在长江下游。
天天想念你却见不到你,共同喝着长江的水。
长江之水,悠悠东流,不知道什么时候才能停止,自己的相思离别之恨也不知道什么时候才能停歇。
只希望你的心思像我的意念一样,就一定不会辜负这互相思念的心意。
【赏析】李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧、深婉含蓄的特点,可以说是一种提高和净化了的通俗词。
此词以长江起兴。
开头两句,“我”“君”对起,而一住江头,一住江尾,见双方空间距离之悬隔,也暗寓相思之情的悠长。
重叠复沓的句式,加强了咏叹的情味,仿佛可以感触到主人公深情的思念与叹息,在阁中翘首思念的女子形象于此江山万里的悠广背景下凸现出来。
三、四两句,从前两句直接引出。
江头江尾的万里遥隔,引出了“日日思君不见君”这一全词的主干;而同住长江之滨,则引出了“共饮长江水”。
如果各自孤立起来看,每一句都不见出色,但联起来吟味,便觉笔墨之外别具一段深情妙理。
这就是两句之间含而未宣、任人体味的那层转折。
字面意思浅直:日日思君而不得见,却又共饮一江之水orG。
深味之下,似可知尽管思而不见,毕竟还能共饮长江之水。
李之仪《卜算子·我住长江头》赏析(附译文)卜算子·我住长江头李之仪我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
【注释】1.选自《姑溪词》,作者李之仪。
2.已:完结,停止3.休:停止4.定:此处为衬字。
5.思:想念,思念【译文一】我居住在长江上游,你居住在长江尾底。
日日夜夜想你,却不能见你,你和我啊...同饮一江绿水,两情相爱相知。
悠悠不尽的江水什么时候枯竭,别离的苦恨,什么时候消止。
只愿你的心,如我的心相守不移,就不会辜负了我一番痴恋情意。
【译文二】我居住在长江上游,你居住在长江下游。
天天想念你却见不到你,共同喝着长江的水。
长江之水,悠悠东流,不知道什么时候才能休止,自己的相思离别之恨也不知道什么时候才能停歇。
只希望你的心思像我的意念一样,就一定不会辜负这互相思念的心意。
【赏析一】李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧。
同住长江边,同饮长江水,却因相隔两地而不能相见,此情如水长流不息,此恨绵绵终无绝期。
只能对空遥祝君心永似我心,彼此不负相思情意。
语极平常,感情却深沉真挚。
设想很别致,深得民歌风味,以情语见长。
这首词的结尾写出了隔绝中的永恒的爱恋,给人以江水长流情长的感受。
全词以长江水为抒情线索。
悠悠长江水,既是双方万里阻隔的天然障碍,又是一脉相通、遥寄情思的天然载体;既是悠悠相思、无穷别恨的触发物与象征,又是双方永恒友谊与期待的见证。
随着词情的发展,它的作用也不断变化,可谓妙用无穷。
【赏析二】词以长江起兴。
开头两句,“我”、“君”对起,而一住江头,一住江尾,见双方空间距离之悬隔,也暗寓相思之情的悠长。
重叠复沓的句式,加强了咏叹的情味,仿佛可以感触到主人公深情的思念与叹息,在阁中翘首思念的女子形象于此江山万里的悠广背景下凸现出来。
三、四两句,从前两句直接引出。
江头江尾的万里遥隔,引出了“日日思君不见君”这一全词的主干;而同住长江之滨,则引出了“共饮长江水”。
【导语】李之仪这⾸《⼘算⼦》深得民歌的神情风味,明⽩如话,复叠回环,同时⼜具有⽂⼈词构思新巧、深婉含蓄的特点,可以说是⼀种提⾼和净化了的通俗词。
下⾯是分享的宋词:李之仪《⼘算⼦·我住长江头》原⽂译⽂赏析。
欢迎阅读参考! 《⼘算⼦·我住长江头》 宋代:李之仪 我住长江头,君住长江尾。
⽇⽇思君不见君,共饮长江⽔。
此⽔⼏时休,此恨何时已。
只愿君⼼似我⼼,定不负相思意。
【译⽂】 我住在长江源头,君住在长江之尾。
天天想念你总是见不到你,却共同饮着长江之⽔。
悠悠不尽的江⽔什么时候枯竭,别离的苦恨,什么时候消⽌。
只愿你的⼼,如我的⼼相守不移,就不会辜负了我⼀番痴恋情意。
【赏析】 李之仪这⾸《⼘算⼦》深得民歌的神情风味,明⽩如话,复叠回环,同时⼜具有⽂⼈词构思新巧、深婉含蓄的特点,可以说是⼀种提⾼和净化了的通俗词。
“我住长江头,君住长江尾。
”开头两句,“我”“君”对起,⽽⼀住江头,⼀住江尾,见双⽅空间距离之悬隔,也暗寓相思之情的悠长。
重叠复沓的句式,加强了咏叹的情味,仿佛可以感触到主⼈公深情的思念与叹息,在阁中翘⾸思念的⼥⼦形象于此江⼭万⾥的悠⼴背景下凸现出来。
“⽇⽇思君不见君,共饮长江⽔。
”两句,从前两句直接引出。
江头江尾的万⾥遥隔,引出了“⽇⽇思君不见君”这⼀全词的主⼲;⽽同住长江之滨,则引出了“共饮长江⽔”。
如果各⾃孤⽴起来看,每⼀句都不见出⾊,但联起来吟味,便觉笔墨之外别具⼀段深情妙理。
这就是两句之间含⽽未宣、任⼈体味的那层转折。
字⾯意思浅直:⽇⽇思君⽽不得见,却⼜共饮⼀江之⽔。
深味之下,似可知尽管思⽽不见,毕竟还能共饮长江之⽔。
这“共饮”⼜似乎多少能稍慰相思离隔之恨。
词⼈只淡淡道出“不见”与“共饮”的事实,隐去它们之间的转折关系的内涵,任⼈揣度吟味,反使词情分外深婉含蕴。
“此⽔⼏时休,此恨何时已。
”换头仍紧扣长江⽔,承上“思君不见”进⼀步抒写别恨。
长江之⽔,悠悠东流,不知道什么时候才能休⽌,⾃⼰的相思离别之恨也不知道什么时候才能停歇。
李之仪《卜算子·我住长江头》原文及赏析李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧、深婉含蓄的特点,可以说是一种提高和净化了的通俗词。
下面是小编给大家带来的李之仪《卜算子·我住长江头》原文及赏析,欢迎大家阅读!卜算子·我住长江头宋代:李之仪我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
译文我住在长江源头,君住在长江之尾。
天天想念你总是见不到你,却共同饮着长江之水。
悠悠不尽的江水什么时候枯竭,别离的苦恨,什么时候消止。
只愿你的心,如我的心相守不移,就不会辜负了我一番痴恋情意。
译文二我居住在长江上游,你居住在长江下游。
天天想念你却见不到你,共同喝着长江的水。
长江之水,悠悠东流,不知道什么时候才能休止,自己的相思离别之恨也不知道什么时候才能停歇。
只希望你的心思像我的意念一样,就一定不会辜负这互相思念的心意。
注释选自《姑溪词》,作者李之仪。
已:完结,停止休:停止定:此处为衬字。
思:想念,思念赏析李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧、深婉含蓄的特点,可以说是一种提高和净化了的通俗词。
“我住长江头,君住长江尾。
”开头两句,“我”“君”对起,而一住江头,一住江尾,见双方空间距离之悬隔,也暗寓相思之情的悠长。
重叠复沓的句式,加强了咏叹的情味,仿佛可以感触到主人公深情的思念与叹息,在阁中翘首思念的女子形象于此江山万里的悠广背景下凸现出来。
“日日思君不见君,共饮长江水。
”两句,从前两句直接引出。
江头江尾的万里遥隔,引出了“日日思君不见君”这一全词的主干;而同住长江之滨,则引出了“共饮长江水”。
如果各自孤立起来看,每一句都不见出色,但联起来吟味,便觉笔墨之外别具一段深情妙理。
这就是两句之间含而未宣、任人体味的那层转折。
字面意思浅直:日日思君而不得见,却又共饮一江之水。
李之仪《卜算子·思君》的意思及赏析李之仪《卜算子·思君》的意思及赏析卜算子·思君李之仪我住长一江一头,君住长一江一尾。
日日思君不见君,共饮长一江一水。
此水几时休?此恨何时已1?只愿君心似我心,定不负相思意。
1已:停止。
我住在长一江一上游,你住在长一江一下游。
我天天思念着你却见不到你,只知道我们共饮着同一条一江一河的水。
长一江一之水何时能休止?我对你的思念何时能停歇?但愿你的心同我的心一样,一定不会辜负这番相思的情意。
【相思之美】李之仪的这首小词几乎不用翻译,读者自能感受到他想要表达相思之情。
一个住在长一江一上游,一个住在长一江一下游,虽然不能见面,但是只要知道两人共饮着一一江一水,还是觉得轻易能够传达。
日日思君不见君,共饮长一江一水。
长一江一沿岸有多少人在饮着一江一水,但是唯独有一江一尾上的你是那样与众不同,只因为作者的世界中,只有这一个人。
【赏析】一个巧妙的联系能将天各一方的两个人系在一起,就像这首诗中的“共饮一一江一水”一样。
想一想这时与你分别开来的朋友或者亲人,你如何找一个联系,来表达相思之意呢?不一定要是完全一样的一个事物,也可以是相似的地名、相同的称呼、相近的处境等等。
【启示】古代的词人一大多都会借着女子的口吻来抒情,而且也会以女子的角色来诉说。
像曹植的《燕歌行》、李之仪的这首《思君》等等,所以我们体会情感的时候,不要把作者和文章中的人物混为一谈。
事实上,很多文学著作都是作者的想象加上生活的经验而成的,每个人都能假设自己是各种角色。
在你失意的时候,不妨假设自己是初次上战场的将军,智慧越挫越勇;当你得意的时候,可以假设自己是小胜第一局的棋手,要格外小心。
在不同的假设中,我们可以更清楚地看到自己的位置。
李之仪《卜算子》原文、注释、译文及赏析
【原文】
《卜算子》
我住长江头,君住长江尾。
①日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
②只愿君心似我心,定不负相思意。
③
【注释】①长江头,长江上游。
长江尾,长江下游。
②已:终止。
③定,此处用作衬字。
【译文】我住长江上游,你住长江下游。
我终日思念着你,却相见无由。
我们同饮长江水,这使我更添离愁。
当江水停止流动的时候,也就是我对你的思念终止的时候。
但愿你的心象我的心,我会把你永远记在心头。
【集评】
明·毛晋:“(之仪词)中多次韵小令,更长于淡语、景语、情语。
如‘鸳衾半拥空床月’,又如‘步懒恰寻床,卧看游丝到地长’。
又如‘时时浸手心头熨,受尽无人知处凉’,即置之片玉、漱玉集中,莫能伯仲。
至若‘我住长江头,君住长江尾,日日思君不见君,共饮长江水,’真是古乐府俊语矣。
”(《宋六十名家词·姑溪词跋》)
现代·唐圭璋:“此首因长江以写真情,意新语妙,直类古乐府。
起言相隔之远,次言相思之深。
换头,仍扣定长江,言水无休时,恨亦无已时。
末句,言两情不负,实本顾太尉语。
”(《唐宋词简释》)
【赏析】
《四库全书总目·姑溪词提要》云:“小令尤清婉峭蒨,殆不减秦观。
”此首即以清淡之语表达深婉强烈的相思。
其中以长流无尽的江水为比兴,景与情妙合无垠。
且以文人手笔而兼具民歌的直挚、质朴,确给人以清新隽永的美感。
【经典诗句】“只愿君心似我心,定不负相思意” 李子仪《卜
算子》翻译赏析
【经典诗句】“只愿君心似我心,定不负相思意”--李子仪《卜算子》翻译赏析
只愿君心似我心,定不负相思意。
[译文]只期望你的心能像是我的心一样,那就一定不能忘我对你眷眷的春草之意。
[出自]北宋李子仪《卜算子》
《卜算子》
李子仪
我居住长江头,君居住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
江水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
注解:
卜算子:《词律》以为调名取义于“卖卜算命之人”。
《词谱》以苏轼词为正体。
又名《百尺楼》、《眉峰碧》、《缺月挂疏桐》等。
双调,四十四字,仄韵。
长江头:指长江上游。
长江尾:指长江下游。
已:完了,破灭。
“只愿”二句:用顾?《诉衷情》“换我心,为你心,始知相忆深”词意。
定:词中的衬字。
在词规定的字数外适当地增添一二不太关键的字词,以更好地表情达意,谓之衬字,亦称“添声”。
春草意:彼此春草的爱恋之情。
译文:
我住在长江之源,你住在长江之尾。
日日夜夜思念着你却总无法相逢,你我同饮着一江之水。
这江水何时不再奔流?这幽恨何时能够停止?但愿你的心意与我相同,我绝不会辜负相思的情意。
赏析:
李之仪的这首小令仅四十五字,却言短情长。
全词围绕着长江水,表达男女相爱的思
念和分离的怨愁,上片写相离之远与相思之切。
开头写两人各在一方相隔千里,喻相逢之难,见相思之深。
日日,犹如流水滔滔水绝,表现了思恋之久。
末句写“共饮”,以水贯
通两地,沟通两心;融情于水,以水喻情,情意同样绵长不绝。
虚的心灵与实的事物合二
为一。
朴实中见深刻。
下片写女主人公对爱情的执着追求与热切的期望。
全词处处是情,
层层递进而又回环往复,短短数句却感情起伏。
语言明白如话,感情热烈而直露,明显地
吸收了民歌的优良传统。
但质朴清新中又曲折委婉,含蓄而深沉。
显示出高超的艺术技巧。
全词如一首情意绵绵的恋歌以长江之水起兴,抒恋情,构思新颖,比喻巧妙,明白如话,
深得民歌神韵,在民间流传甚广。
词以长江曲枝。
结尾两句,“我”、“君”对起至,而一居住江头,一居住江尾,见
到双方空间距离之悬隔,也亮寓春草之情的悠长。
重合复沓的句式,强化了抒发的情味,
仿佛可以感慨至主人公深情的思念与感叹,在隔中抢拍思念的女子形象此江山万里的悠广
背景下凸显出。
三、四两句,从前两句直接引出。
江头江尾的万里遥隔,引出了“日日思君不见君”
这一全词的主干;而同住长江之滨,则引出了“共饮长江水”。
如果各自孤立起来看,每
一句都不见出色,但联起来吟味,便觉笔墨之外别具一段深情妙理。
这就是两句之间含而
未宣、任人体味的那层转折。
字面意思浅直:日日思君而不得见,却又共饮一江之水。
深
味之下,似可知尽管思而不见,毕竟还能共饮长江之水。
这“共饮”又似乎多少能稍慰相
思离隔之恨。
词人只淡淡道出“不见”与“共饮”的事实,隐去它们之间的转折关系的内涵,任人揣度吟味,反使词情分外深婉含蕴。
“此水几时休,此中何时已。
”Essoyes仍紧贴长江水,总貌“思君不见”进一步抒
发别怨。
长江之水,悠悠东流,不晓得什么时候就可以活动期,自己的春草初恋之怨也不
晓得什么时候就可以停息。
用“几时休”、“何时已”这样的口吻,一方面说明主观上借
喻怨之能够已,另一方面又暗透客观上恨之无已。
江水永无不流之日,自己的春草隔绝之
怨也永无销歇之时。
此词以借喻怨之能够已反华透恨之无法已,变小民歌、民间词之直率
热切为大度婉曲,变小重言错推为简约含蓄。
写到这里,词人翻出一层新的意蕴:“只愿君心似我心,定不负相思意。
”恨之无已,正缘爱之深挚。
“我心”既是江水不竭,相思无已,自然也就希望“君心似我心”,我定
不负我相思之意。
江头江尾的阻隔纵然不能飞越,而两相挚爱的心灵却一脉遥通。
这样以来,单方面的相思便变为双方的期许,无已的别恨便化为永恒的相爱与期待。
这样,阻隔
的双方心灵上便得到了永久的滋润与慰藉。
从“此恨何时已”翻出“定不负相思意”,是
感情的深化与升华。
江头江尾的遥隔这里反而成为感情升华的条件了。
李之仪这首《卜算子》甚得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具备文人
词构想新巧。
同居住长江边,同饮长江水,却因相距两地而无法相逢,此情例如水长流汹涌,此恨绵绵终麦熟期。
就可以对空补获君心永似我心,彼此无愧于春草情意。
语极平时,感情却深邃真诚。
设想很精致,甚得民歌风味,以情语著称。
这首词的结尾写出了隔绝中的永恒之爱,给人以江水长流情长的感受。
全词以长江水为抒情线索。
悠悠长江水,既是双方万里阻隔的天然障碍,又是一脉相通、遥寄情思的天然载体;既是悠悠相思、无穷别恨的触发物与象征,又是双方永恒相爱与期待的见证。
随着词情的发展,它的作用也不断变化,可谓妙用无穷。